- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: Frasi di latino tradotte by SkuolaSprint
- Visite: 0
Caesari mitis clemensque natura est; accedit quod mirifice ingeniis excellentibus delectatur...
1. Cesare ha un'indole mite e clemente (dat. di possesso); si aggiunge che è dilettato magnificamente da ingegni eccellenti.
2. I Siculi dell'esercito dei nemici, non appena videro che a causa dell'insalubrità del luogo si diffondevano le malattie, si riversarono nelle città vicine.
3. A queste cose aggiungete, il fatto che abbiamo consegnato la nostra città alla maggior parte di voi.
4. M. Antonio dall'inizio della vita fu molto tranquillo tanto che fin dall'infanzia non mutò il volto né dalla gioia né dalla tristezza.
5. Il caso della pestilenza fu tale che dopo la vittoria persiana a Roma e per l'Italia e per le province la maggior parte degli uomini, quasi tutte le truppe dei soldati vennero meno a causa della stanchezza.
6. Accadeva che i Veneti sostennero più agevolmente la tempesta e si fermarono più sicuramente sui guadi e (le navi) lasciate indietro dalla marea non temevano per niente i sassi e gli scogli.
7. Io ignoro che tu andavi a Alsio in quello stato d'animo da impegnarti nel gioco nello scherzo e nel libero ozio per quattro giorni interi.
8. Il terrore e la paura invase tutti tanto che non solo i soldati presero le armi o tentarono di respingere il nemico nell'accampamento, ma anche lo stesso re, proprio come era stato destato dal sonno, fuggendo quasi seminudo, trovò rifugio presso il fiume e le navi.
9. Vado oltre al fatto che la moglie scelse per sé quella casa e quella sede.
10. Cesare sottrasse lo scudo ad un soldato, perché egli stesso era giungo in quel luogo senza scudo e procedette nella prima fila.
(By Maria D. )
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: Frasi di latino tradotte by SkuolaSprint
- Visite: 0
Germani dubitabant copiasne adversus hostes educere an castra defendere an fuga salutem petere praestaret....
I Germani non sapevano se era meglio schierare le truppe contro il nemico o difendere l'accampamento o cercare la salvezza con la fuga.
2. Quaesivit Villius e Magnetibus utrum ad amicos an ad hostes venisse se mallent.
Villio chiese ai Magnesi se preferivano esser giunti dagli amici o dai nemici.
3. Videamus primum deorumne providentia mundus regatur deinde consulantne di rebus humanis.
Osserviamo in primo luogo se il mondo viene governato dalla provvidenza degli dei, poi se gli dei (di) hanno cura (consulo + dativo) delle cose umane.
4 .Quaero num quis ante te tam fuerit nefarius, qui idem fecerit, ut sciamus utrum veterum facinorum sis imitator an inventor novorum.
Chiedo se sia esistito qualcuno prima di te così infame che abbia fatto lo stesso così da sapere se tu sei un vecchio imitatore di vecchi delitti o un inventore di nuovi.
5. Non possum existimare utrum ille erret an vos in errorem inducere velit.
Non posso distinguere se egli sbaglia o se voi lo volete indurre in errore.
6. Antigonus nondum statuerat utrum conservaret Eumenem necne.
Antigono non aveva ancora stabilito se salvare Eumene o no.
(By Vogue)
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: Frasi di latino tradotte by SkuolaSprint
- Visite: 0
1. Proxima nocte centuriones Marsi duo ex castris Curionis cum SUIS manipularibus ad Attium Varum perfugiunt.
La notte successiva due centurioni marsi dall'accampamento di Curione con i loro manipolari trovano scampo ad Azzio Varo.
2. Postquam Philippus, rex Macedoniae, e vita excessit, EIUS filius Perseus in Macedonia rebellavit ingentibus copiis.
Dopo che Filippo, re di Macedonia morì, suo figlio Perseo insorse in Macedonia con immense truppe.
3. A Cicerone urbe expulsus est Catilina; EIUS socii; deprehensi sunt et in carcere strangulati.
Catilina fu espulso da Roma da Cicerone; i suoi compagni foruno arrestati e strangolati in carcere.
4. Domitianus interfectus est suorum coniuratione in Palatio et EIUS funus ingenti dedecore per vespillones exportatum et ignobiliter est sepultum.
Domiziano fu ucciso da una congiura dei suoi sul Palatino ed il suo cadavere fu trasportato dai becchini dei poveri con grandissimo disonore e sepolto in modo ignobile.
5. Helvetii per fines Sequanorum suas copias traducebant et in Haeduorum fines perveniebant et EORUM agros vastabant.
Gli Elvezi conducevano le loro truppe attraverso i territori dei Sequani e giungevano nei confini degli Edui e devastavano le loro terre.
(by Vogue)
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: Frasi di latino tradotte by SkuolaSprint
- Visite: 0
1. Nobis saepius videmini sententiam mutare. (lett voi sembrate a noi cambiare troppo spesso parere)
2. Mihi visus sum somniare. (lett io sembro a me di sognare)
3. Duci equites visi sunt strenue pugnavisse. (Lett i cavalieri sembrarono al comandate aver combattuto valorosamente)
4. Hostes videbantur urbem munituri esse. (Lett I nemici sembravano star per fortificare la città)
5. Nobis videmini diligenter omnia inspexisse (lett voi sembrate a noi aver osservato tutto con cura).
6. Vobisne videmur inutilia agere? (lett noi pariamo a voi fare cose inutili?)
7. Cum ventus videretur secundus esse, Caesar naves solvit. (Lett il vento poiché sembrava esser favorevole Cesare salpò.
8. Semper mihi videbimini vobiscum esse. (Voi sembrerete a me che io sia sempre con voi)
b.
1. Nobis videtur nimis crudeles fuisse.
2. Mihi videtur vobiscum loqui.
3. Mihi videbar frater meus iam profectus esse.
4. Tibi videbitur bonus pater fuisse.
5. Hostes sibi videbantur pugnam vicisse.
6. Senatui videbitur haec consilia praecipitata esse.
(by Vogue)
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: Frasi di latino tradotte by SkuolaSprint
- Visite: 0
1. Non nulla laetitia in vita modesta castaque est. Nullum magnum ingenium sine mixtura dementiae est...
1. Non c'è nessuna gioia in una vita modesta e casta.
2. Non c'è nessun grande ingegno senza un miscuglio di follia.
3. Gli uomini onesti e buoni non vengono corrotti da nessun consiglio ingiusto.
4. Una vita immorale e disonesta non offre alcuna gioia.
5. Non conosciamo nessun uomo contento per la propria fortuna.
6. Attico non aveva giardini, né una villa suburbana o marittime, tranne un podere di campagna. (By Vogue)