- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: Frasi di latino tradotte by SkuolaSprint
- Visite: 0
Facillimum est animum perducere ad vitae contemptionem: alius ante amicae fores laqueo pependit, alius se praecipitavit e tecto ne stomachosum dominum diutius audiret, alius, ne reduceretur e fuga, gladium in viscera adegit...
1. È molto facile condurre l'animo al disprezzo della vita: uno si appese con un laccio dinanzi alla porta di un'amica, un altro precipitò dal tetto per non udire più a lungo un padrone stomacoso, un altro, per non essere ricondotto dalla fuga, si scagliò la spada nelle viscere.
2. Datame designò un uomo molto simile a lui per corpo e per statura e gli diede il proprio vestito e ordinò di andare in quel luogo dove egli stesso era abituato.
3. I nostri resistevano con le forze integre molto energicamente e non inviavano invano alcun dardo da un luogo più elevato.
4. Ti espliciterò una cosa in merito alla natura delle cose e questa come la più importante.
5. Grazie a tale vittoria cesare fu invaso da un'incredibile letizia, per il fatto che era stata portata a termine molto velocemente la più importante guerra, e fu tanto più lieto del ricordo del pericolo perché da situazioni molto complicate era avvenuta una facile vittoria.
6. Ora gli eserciti più importanti sono in Africa e vi furono di più e migliori condottieri rispetto a quelli che allora furono in Spagna.
7. Ladrone, riferisci che dalla sicilia hai deportato parecchie e bellissime immagini, molte e ottime tavolette.
8. Furono definite dai principi sentenze molto forti e dure, che il senato accolse.
(By Cenerentola70)
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: Frasi di latino tradotte by SkuolaSprint
- Visite: 0
Octavianus cum Antonio ac Lepido imperium armis tenere coepit. Etiam Cicero orator per hos occisus est multique nobiles ...
1. Ottaviano, insieme ad Antonio e Lepido, iniziò a reggere il potere con le armi. Anche l'oratore Cicerone, l'oratore, fu ucciso da questi insieme a molti nobili. - hos pronome dimostrativo
2. Questo ti do come precetto, Lucilio mio, di non essere infelice prima del tempo. - illud pronome dimostrativo.
3. Ulisse giunse da Scilla, figlia di Tifone; costei divorò sei compagni di Ulisse. - ea pronome personale
4. Sempronio Gracco anche egli stesso combatte presso il fiume Trebbia. E anche lui viene sconfitto.
5. La prima delle province fu la Sicilia. La ottenne il console Marcello.- pronome personale
6. Questo ti dico, Lucilio: nessuno vive felicemente senza lo studio della saggezza. - pronome dimostrativo
7. Annibale aveva combattuto presso il Rodano con il console Publio Cornelio Scipione e lo aveva respinto. - pronome personale.
8. Con questo, si scontrò a Clastidio presso il Po, lo lasciò ferito e poi spaventato. - pronome dimostrativo.
(By Vogue)
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: Frasi di latino tradotte by SkuolaSprint
- Visite: 0
Alexander, quod sepulchrum Achillis videre cupiebat, cum in Persas bellum gerebat, ad oram Troianam adpropinquabat. Prima adulescentia Vergilius poeta a parvo pago Romam venit..
1. Alessandro, poiché desiderava vedere il sepolcro di Achille, mentre conduceva una guerra contro i Persiani, si avvicinava alla costa Troiana.
2. Virgilio poeta, nella sua prima giovinezza, giunse a Roma da un piccolo villaggio.
3. Mentre Antonio fuggiva in Asia con le sue truppe, a Roma Ottaviano preparava le sue truppe.
4. Pompeo, poiché veniva sconfitto da Cesare in Asia presso Farsalo, fuggiva in Egitto dopo la battaglia.
5. Dopo che Cesare viene ucciso, Marco Antonio e Decimo Bruto fuggono da Roma.
6. Venite alla mia villa, parenti e amici: verso sera offriremo un gioioso banchetto, tra i cibi ascolteremo le favole di famosi poeti e ci delizieremo con il piacevole vino.
7. Le truppe romane, dopo che sono state state vinte dai nemici nelle Forche Caudine, vengono mandate sotto il giogo dai nemici.
8. Dopo il naufragio, i Troiani giungono alle coste dell'Africa e vengono cortesemente accolti dalla regina dei Cartaginesi.
(By Vogue)
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: Frasi di latino tradotte by SkuolaSprint
- Visite: 0
I Greci e i Romani realizzarono grandi opere: quelli primeggiarono nelle arti e nelle lettere, questi nelle istituzioni civili e nel diritto.
2. Vivo nella medesima città e abito nella medesima casa dove (ubi) sono vissuti i miei genitori e i miei nonni.
3. Quando ti vedo e ti ascolto, riconosco il medesimo volto e la medesima voce di tua madre.
4. Cicerone in persona rischiò la vita, quando in Senato accusò pubblicamente Catilina.
5. Tutti conoscono quel famoso motto greco: "Conosci te stesso".
6. Lucrezia e Clodia furono due (duae) famose donne romane: questa è ricordata per la sua spregiudicatezza, quella per la sua pudicizia.
1. Greci et Romani magnas operas effecerunt: illi in artibus et litteris, hi in civilibus institutis et iure excelluerunt.
2. In eadem urbe et in eadem domo vivo, ubi parentes mei et avi mei vixerunt.
3. Cum te video et audio, eundem vultum ac eandem vocem matris tuae agnosco.
4. Vitam exposuit idem Cicero, cum in senatu publice Catilinam incusavit.
5, Omnes illud (illud = quel famoso) Graecum dictum sciunt: "Nosce te ipsum".
6. Lucretia et Clodia duae clarae feminae Romanae fuerunt: haec pro audacia sua, illa pro pudicitia sua memoratur.
(by Vogue)
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: Frasi di latino tradotte by SkuolaSprint
- Visite: 0
Nostri cum undique premerentur, sex et quadraginta centurionibus amissis, deiecti sunt loco...
1. I nostri essendo incalzati da ogni parte, perduti quarantasei centurioni, vennero sloggiati dal luogo.
2. Viene sostenuta la terza guerra contro Cartagine, nel seicentunesimo anno dalla fondazione (della città di Roma), sotto i consoli L. Manlio Censorino e M. Manilio, nel cinquantunesimo anno dopo che era trascorsa (passata) la seconda (guerra) punica.
3. Augusto ricevette per sempre il potere tribunizio (il potere tribunizio per sempre), nel quale per un lustro a testa una e una seconda aggregò a sé un collega.
4. Come i consoli a Roma, così ogni anno a Cartagine venivano creati due re per volta.
5. A Roma durante lo stesso periodo vi furono due grandissimi terrori, uno dei due più lungo ma più tardivo: la terra tremò per quarantadue giorni.
6. così annibale uomo fortissimo, adempiendo varie e molte fatiche, morì nel settantesimo anno.
7. I soldati costruirono un terrapieno largo trecento piedi per trenta.
8. Nello stesso tempo il Re Attalo, malato trasportato da Tebe a Pergamo, morì nel settantunesimo anno, dopo aver regnato 44 anni.
9. Pompeo essendo ritornato a Roma 4 giorni prima delle idi di maggio, il nostro Cincio mi restituì quella lettera, che tu gli avevi dato alle idi di febbraio.
10. Dopo la battaglia furono dati mille sesterzi per volta ai singoli soldati.
(By Cenerentola70) .
70.