- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: MANUALE DEL GRECO ANTICO - versioni greco tradotte
- Visite: 2
AZIONI DI CONONE IN ASIA MINORE
VERSIONE DI GRECO di Senofonte
TRADUZIONE dal libro greco antico n. 13 pagina 150
Traduzione disponibile per utenti registrati
ἅμα δὲ τῷ ἔαρι ναῦς τε πολλὰς συμπληρώσας καὶ ξενικὸν προσμισθωσάμενος ἔπλευσεν ὁ Φαρνάβαζός τε καὶ ὁ Κόνων μετ' αὐτοῦ διὰ νήσων εἰς Μῆλον, ἐκεῖθεν δὲ ὁρμώμενοι εἰς τὴν Λακεδαίμονα. καταπλεύσας δὲ πρῶτον μὲν εἰς Φαρὰς ἐδῄωσε ταύτην τὴν χώραν, ἔπειτα καὶ ἄλλοσε ἀποβαίνων τῆς παραθαλαττίας ἐκακούργει ὅ τι ἐδύνατο. φοβούμενος δὲ τήν τε ἀλιμενότητα τῆς χώρας καὶ τὰ τῆς βοηθείας καὶ τὴν σπανοσιτίαν, ταχύ τε ἀνέστρεψε καὶ ἀποπλέων ὡρμίσθη τῆς Κυθηρίας εἰς Φοινικοῦντα. 8 ἐπεὶ δὲ οἱ ἔχοντες τὴν πόλιν τῶν Κυθηρίων φοβηθέντες μὴ κατὰ κράτος ἁλοῖεν ἐξέλιπον τὰ τείχη, ἐκείνους μὲν ὑποσπόνδους ἀφῆκεν εἰς τὴν Λακωνικήν, αὐτὸς δ' ἐπισκευάσας τὸ τῶν Κυθηρίων τεῖχος φρουρούς τε καὶ Νικόφημον Ἀθηναῖον ἁρμοστὴν ἐν τοῖς Κυθήροις κατέλιπε
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: MANUALE DEL GRECO ANTICO - versioni greco tradotte
- Visite: 2
La gallina dalle uova d'oro VERSIONE DI GRECO di Esopo TRADUZIONE dal libro Manuale del greco antico
Un uomo possedeva una gallina bella e dalle uova d'oro e pensava: "Se la gallina genera uova d'oro all'interno di essa c'è indubbiamente una quantità d'oro". L'uomo dunque la sacrificò, ma scopri che era uguale alle restanti galline. Crebbe di trovare tanta richezza, ma si privò anche di un piccolo quadagno.
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: MANUALE DEL GRECO ANTICO - versioni greco tradotte
- Visite: 2
Senofonte parla ai suoi luogotenenti
versione di greco di Senofonte
traduzione dal libro greco antico 2
Inizio: Ευ τοινυν γιγνωσκετε οτι υμεις, οσοι νυν παραγιγνεσθε, μεγιστον εχετε καιρον
Fine: δει υμας αυτους αμεινους τε του πληθους ειναι και προβουλευειν τουτων και προπονειν, ην που δεη
Εΰ τοίνυν γιγνώσκετε ότι υμεϊς όσοι νϋν παραγιγνεσθε μεγιστον έχετε καιρόν. Οι γαρ στρατιωται οΰτοι παντες πρός υμας βλεπουσι, πάν(=ξαι εαν) μεν υμας ορωσιν αθυμους, παντες κακοι έσονται, ήν δε υμεις αυτοι τε παρασκευαζομενοι επί τους πολεμιους φανεροι ήτε ξαι τους αλλους παραξαλητε, εψονται υμϊν και πειρασονται μιμεισθαι. Ισως δέ τοι και δικαιον εστιν υμας διαφερειν τι (ακκ δι ρελαζιονε ) τουτωυ (γεν δι παραγονε ). Ύμεις γαρ εστε στρατηγοι, υμεις ταξιαρχοι και λοχαγοι; και ότε ειρήνη ήν, υμεις και χρήμασι και τιμαις τουτων επλεονεκτειτε; και νυν τοίνυν επεί πολεμος εστιν, δεϊ υμας αυτούς αμείνους τε του πλήθους εΐναι και προβουλευειν τουτων και προπονεϊν,
Traduzione
(o soldati) Conoscete bene quindi che voi tutti che siete ora presenti avete una grandissima opportunità. Infatti tutti questi soldati guardano verso di voi e se qualora essi vi vedano avviliti tutti saranno vili, ma è chiaro che se voi siete preparati contro i nemici ed esortate gli altri vi seguiranno e tenteranno di imitarvi. è giusto che vi distinguiate dai soldati. Voi infatti siete comandanti, voi siete tassiarchi e locaghi, in tempo di pace voi eravate superiori a questu sia in denaro sia in onori e ora dunque dato che c'è la guerra occorre che voi siate i migliori della folla, ma anche provvediate al bene di tutti e soffriate se occorre
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: MANUALE DEL GRECO ANTICO - versioni greco tradotte
- Visite: 2
I compiti della donna di casa
versione di greco di Senofonte
Traduzione dal libro manuale del greco antico vol. 4
Δεήσει μεντοι σε ενδον τε μενειν και οις μεν αν εξω το εργον ᾖ των οικετων, οτυτους συνεκπεμπειν, οις δ' αν ενδον εργον εργαστεον τουτων σοι επιστατεον, και τε εισφερομενα αποδεκτεον και ἃ μεν αν αυτων δεῃ δαπαναν σοι διανεμητεον, α δ'αν περιττευειν δεῃ προνοητεον και φυλακτεον οπως μή ἡ εις τον ενιαυτον κειμενη δαπανη εις τον μῆνα δαπαναται. Και οταν ερια εισενεχθῇ σοι επιμελητεον οπως οις δει ιματια γιγνηται. Και ο γε ξηρος σιτος οπως καλως εδωδιμος γιγνηται επιμελητεον. εν μεντοι τωον σοι προσηκοντων επιμεληματων ισως αχαριστοτερον δοξει ειναι, οτι ος αν καμνῃ των οικετων τουτων σοι επιμελητεον παντων οπως θεραπευηται
Traduzione n. 1
Sarà necessario dunque che tu (o donna) ti trattenga in casa e che scacci via insieme quelli tra i servi (partitivo), che posseggano una lavoro fuori, e tu (o donna) devi comandare su quelli, che devono eventualmente lavorare in casa, e devi prendere le cose recate e e devi dare quelle di esse che bisogna spendere, e devi immaginare quelle che devono andare avanti e devi far attenzione che il denaro da spendere previsto per l'anno non sia speso in un (solo) mese. E quando ti viene portata della lana, devi avere cura che si facciano degli abiti per chi ne ha bisogno. E devi anche aver cura che il grano secco diventi mangiabiile bene. Forse uno solo dei doveri che ti spettano dovrà sembrare un pò non grato, cioè il fatto che qualora qualcuno fra i servi (partitivo) cadda malato, devi occuparti di tutto ciò perché sia curato
Traduzione n. 2
Sarà necessario dunque che tu rimanga in casa e che mandi via insieme quelli dei servi, che abbiano una lavoro fuori, e tu devi sovrintendere a quelli, che devono eventualmente lavorare in casa, e devi ricevere le cose portate e e devi distribuire quelle di esse che bisogna spendere, e devi prevedere quelle che devono avanzare e devi sorvegliare che il denaro da spendere previsto per l'anno non sia speso in un mese. E quando ti viene portata della lana, devi prenderti cura che si facciano delle vesti per chi ne ha bisogno. E devi curarti anche che il grano secco diventi ben commestibile. Uno solo dei còmpiti che spettano a te forse dovrà sembrare un pò sgradito, cioè il fatto che, se qualcuno dei servi si ammala, devi occuparti di tutto ciò perché venga curato
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: MANUALE DEL GRECO ANTICO - versioni greco tradotte
- Visite: 2
I pescatori e il tonno versione greco Esopo
traduzione Libro: Manuale del Greco Antico
Αλιεις επ'αγραν εξελθοντες κυαι πολυν χρονον κακοτιαθεσαντες ουδεν συνελαβον καθεζομενοι δε εν τη νηι ηθυμουντ. Εν θυννος διωκομενος και πολλω το βριζο φερομενος ελαθεν εις το σκαφος εναλλομενος. Οι δε συλλαβοντες αυτον και εις την πολιν ελασαντες απημπολησαν. Ουτω πολλακις μη τεχνη παρεσχε ταυτα τυχη διαβραδευσεν
Dei pescatori usciti alla pesca si erano affaticati a lungo senza pescare nulla e sedevano scoraggiati nella loro barca. Ed ecco in quella un tonno in fuga che mentre avanzava rumorosamente schizzò senza avvedersene dentro la barca. I pescatori lo presero e lo portarono a vendere in città Così spesso ciò che non procaccia l'arte la sorte regala