- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: I GRECI LA LINGUA E LA CULTURA - versioni di greco tradotte
- Visite: 3
I due muli e i ladri versione greco Esopo dal libro i greci la lingua e la cultura
Δύο ήμίονοι σάγμασι φορτιζόμενοι ἃμα έπορεύοντο, ό μεν κοφίνους χρημάτων μεστούς, ό δέ θυλάκους κριθών πλήρεις φέρων. Ό μεν χρυσόν βαστάζων έβαδίζε μεγάλαυχος τόν κώθωνα ήχώδη σείων, ό δέ έτερος βραδεΐ και ήρεμαίῳ βήματι εΐπετο Εξαίφνης δέ λησταί έφαίνοντο, και τόν μεν φέροντα τόν χρυσόν έτίτρωσκον χα\ άπασαν τήν λείαν έκλεπτον, τοϋ δέ ετέρου έφείδοντο δια τήν τῶν κριθῶν εύτέλειαν. Άπιόντων δέ τῶν πανούργων, ό ἃθλιος ήμίονος γυμνός τοΰ φορτίου κλαίει. «Δίκαια πάσχω» έφη• «ύπέροπτος γαρ τῷ πλούτῳ ὣν, ούκ ένενόουν τά μεγάλα χρήματα ύπόκεισθαι πολλαῖς έπιβουλαῖς και κινδύνοις. Σΰ δέ, πένης ὣν, τόν φορτίον σου ούκ ποβάλλεις και σῷος εἶ».
Due muli caricati di fardelli camminavano insieme per la stessa strada, uno portando ceste piene di ricchezze, l’altro portando sacchi pieni di grano. Quello che portava l’oro superbo procedeva scuotendo il sonaglio sonoro, l’alto invece seguiva con andatura lenta e tranquilla. All’improvviso sbucavano i ladri, e ferivano quello che portava l’oro e rubavano tutto quanto il bottino, tralasciavano l’altro per la poca importanza del grano. Scaltro andandosene, lo sfortunato mulo privo di carico si lamenta. “Soffro le giuste pene“ disse: essendo infatti superbo per la ricchezza, non riflettevo che le grandi ricchezze sono soggette a molti pericoli ed insidie. Tu invece, essendo povero, non perdi il tuo carico e sei salvo”
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: I GRECI LA LINGUA E LA CULTURA - versioni di greco tradotte
- Visite: 2
Le carni dell'usignolo versione di greco da Eliano e traduzione dal libro I greci la lingua e la cultura pagina 439 numero 2
Αηδών πάντων τῶν όρνίθων διαφέρει τῇ εύμούσῳ άοιδῇ, και κατᾳιδει τῶν ερημαίων χωρίων φωνῇ ηδείᾳ καί ὀξείᾳ. Λέγουσι δὲ καί τὰ κρέα αύτῆς τὴν άγρυπνίαν φέρειν. Πονηροί μὲν οὗν οί τοιαύτης τροφῆς δαιτυμόνες καί αμαθεῖς δεινῶς• πονηρόν δέ το έκ τροφῆς δῶρον, φογή ὒπνου, τοῦ και θεῶν και ανθρώπων βασιλέως, ώς Όμηρος λέγει.
Aedone (l'usignolo)supera tutti gli uccelli nel canto armonioso, e con il canto dolce ed acuto rallegra le regioni solitarie. Dicono anche che la sua carne porta l’insonnia. Quindi sono cattivi i commensali e terribilmente ignoranti di un simile nutrimento: un dono malvagio secondo il nutrimento, voce del sonno, del re degli uomini e degli dei, come dice Omero.
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: I GRECI LA LINGUA E LA CULTURA - versioni di greco tradotte
- Visite: 3
L'isola dei beati Luciano versioni di greco tratte dai libri I greci la lingua e la cultura e Parole e civiltà dei greci
Κατά τήν πρῷραν νῆσος πλατεῖα και ταπεινή ἦν. Ήδη δέ πλησίον τε ᾗμεν και θαυμαστή τις αὒρα περιέπνευσεν ήμᾶς, ηδεῖα και ευώδης, οἳαν φησίν ό συγγραφεύς Ήρόδοτος άπόζειν τῆς εύδαίμονος Αραβίας. Ήσθέντες δέ τῇ όσμῇ και χρηστά έκ μακρῶν πόνων έλπίσαντες κατʹολίγον ἢδη πλησίον τῆς νήσου έγιγνόμεθα. "Ενθα δε και καθεωρῶμεν λιμένας τε πολλούς περί πᾶσαν άκλύστους και μεγάλους ποταμούς τε διαυγεῖς έξίοντας ήρεμα ες τήν θάλατταν, έτι δέ λειμῶνας και ΰλας και ὂρνεα μουσικά, τά μεν επί τῶν ήϊόνων ᾂδοντα, πολλά δέ και επί τῶν κλάδων.
Di fronte la prua c’era un’isola vasta e bassa. Già eravamo nelle vicinanze e una meravigliosa brezza ci soffiò intorno, dolce e piacevole, quale lo storico Erodoto racconta di esalare dalla prospera Arabia. E deliziandoci col profumo e sperando benefici dalle lunghe fatiche già a poco a poco giungevamo vicino l’isola. Lì anche vedevamo molti porti non battuti dai flutti intorno tutta l’isola e grandi fiumi e limpidi che lievemente scendevano verso il mare, ancora prati e boschi e uccelli canori, alcuni che cantavano sulle rive, molti invece sui rami.
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: I GRECI LA LINGUA E LA CULTURA - versioni di greco tradotte
- Visite: 3
gli abitanti sulla luna versione di greco di Luciano
traduzione dal libro i greci la lingua e la cultura
Οι Σηλενιται ουκ εκ γυναικων γεννωται, αλλ' αποτον αρεννων· γαμοις γαρ τοις αρρεσι χρωνται και ουδε ονομα γυναικος ολως ισασι. Επειδη εις το γηρας ερχεται ο ανθρωπος, ουκ αποθνησκει, αλλ' ωσπερ καπνος διαλυομενος αηρ γιγνεται. Τροφη δε πασιν η αυτη· το πυρ ανακαουσι και βατραχους οπτωσιν επι τον αθρακων· πολλοι δε παρ' αυτοις εισιν εν τω αερι πετομενοι·οπτωομενων δε λαπτουσι τον αναθυμιωμενων καπτον και ευχονται. Καλος δε νομιζεται παρ'αυτοις ο γαλακρος ανθροπος και ακομος, τους δε κομητας και μυσαττονται. Τη μεντοι γαστρι ως πηρα χρωνται, τιθεντες εν αυτη τα δεομενα· ανοικτη γαρ αυτοις εστι η γαστηρ και παλιν κλειστη· εντερα δε ουχ υπαρχειν αυτη φαινεται, και εντοσθε λασιος εστι· και γαρ εις αυτην τα βρεφη υποδυεται οπως το ριγος αμυνεται.
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: I GRECI LA LINGUA E LA CULTURA - versioni di greco tradotte
- Visite: 3
LA PADRONA E LE ANCELLE
VERSIONE DI GRECO di Esopo
Favola di Esopo
Inizio: Γυνη χηρα φιλεργος θεραπαινιδας εχουσα, ταυτας ειωθει νυκτος εγειρειν επι τα εργα προς τας των αλεκτρουνων ωδας...
Fine: ...Ο μυθος δηλοι οτι πολλοις ανθρωποις τα βουλευματα κακων αιτια γινεται.
TRADUZIONE
Una donna vedova che aveva delle serve, di notte svegliava queste quando il gallo cantava. Quelle che erano affatticate continuamente, sapevano che bisognava uccidere il gallo della casa: infatti credevano che esso fosse la causa dei mali poiché svegliava di notte la padrona e odiavano il gallo cosi tanto da dare la morte a lui. Accadevano a queste disgrazie anche più dure di uccidere il gallo. Infatti la padrona che non sapeva l'ora dei galli svegliava quelle a notte ancora più fonda così a molti uomini succede che le proprie volontà diventano causa dei loro mali.
Traduzione dal libro : I greci la lingua e la cultura 1
versione 11 pagina 347 del libro - testo diverso
Una donna vedova, avendo delle serve laboriose, di notte le svegliava per i lavori al canto del gallo. Queste, essendo continuamente oppresse, decidevano che bisognava tirare il collo al gallo: infatti pensavano che quello fosse la causa delle cattiverie, poiché svegliava la padrona di notte. Così gli tiravano il colla, ma si imbattevano in peggiori cattiverie: infatti la padrona, non sapendo l'ora, a notte più fonda le svegliava per i lavori.