- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: I GRECI LA LINGUA E LA CULTURA - versioni di greco tradotte
- Visite: 1
Alessandro Magno a Troia
Versione di greco di Arriano
Παρμενίων μὲν δὴ τῶν τε πεζῶν τοὺς πολλοὺς καὶ τὴν ἵππον διαβιβάσαι ἐτάχθη ἐκ Σηστοῦ ἐς Ἄβυδον. καὶ διέβησαν τριήρεσι μὲν ἑκατὸν καὶ ἑξήκοντα πλοίοις δὲ ἄλλοις πολλοῖς στρογγύλοις. Ἀλέξανδρον δὲ ἐξ Ἐλαιοῦντος ἐς τὸν Ἀχαιῶν λιμένα κατᾶραι ὁ πλείων λόγος κατέχει, καὶ αὐτόν τε κυβερνῶντα τὴν στρατηγίδα ναῦν διαβάλλειν καὶ, ἐπειδὴ κατὰ μέσον τὸν πόρον τοῦ Ἑλλησπόντου ἐγένετο, σφάξαντα ταῦρον τῷ Ποσειδῶνι καὶ Νηρηίσι σπένδειν ἐκ χρυσῆς φιάλης ἐς τὸν πόντον. λέγουσι δὲ καὶ πρῶτον ἐκ τῆς νεὼς σὺν τοῖς ὅπλοις ἐκβῆναι αὐτὸν ἐς τὴν γῆν τὴν Ἀσίαν καὶ βωμοὺς ἱδρύσασθαι ὅθεν τε ἐστάλη ἐκ τῆς Εὐρώπης καὶ ὅπου ἐξέβη τῆς Ἀσίας Διὸς ἀποβατηρίου καὶ Ἀθηνᾶς καὶ Ἡρακλέους. ἀνελθόντα δὲ ἐς Ἴλιον τῇ τε Ἀθηνᾷ θῦσαι τῇ Ἰλιάδι, καὶ τὴν πανοπλίαν τὴν αὑτοῦ ἀναθεῖναι ἐς τὸν νεών, καὶ καθελεῖν ἀντὶ ταύτης τῶν ἱερῶν τινα ὅπλων ἔτι ἐκ τοῦ Τρωικοῦ ἔργου σωζόμενα. καὶ ταῦτα λέγουσιν ὅτι οἱ ὑπασπισταὶ ἔφερον πρὸ αὐτοῦ ἐς τὰς μάχας. θῦσαι δὲ αὐτὸν καὶ Πριάμῳ ἐπὶ τοῦ βωμοῦ τοῦ Διὸς τοῦ Ἑρκείου λόγος κατέχει, μῆνιν Πριάμου παραιτούμενον τῷ Νεοπτολέμου γένει, ὃ δὴ ἐς αὐτὸν καθῆκεν.
qui trovi quella di Parole e civiltà dei greci che è diversa
Qui trovi quella del libro i greci la lingua e la cultura
Al link sottostante traduzione del testo greco riportato sopra
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: I GRECI LA LINGUA E LA CULTURA - versioni di greco tradotte
- Visite: 1
La volpe e il becco nel pozzo
VERSIONE DI GRECO di Esopo
TRADUZIONE dal libro I greci la lingua e la cultura
Ἀλώπηξ πεσοῦσα εἰς φρέαρ ὑπ'ἀνάγκης ἔμεινε. Τράγος δέ διψει συνεχòμενος ἑγένετο κατά τò αυτò φρεαρ·θεασάμενος δέ αυτην απυντάνετο εἱ καλòν ἑστι τò ὓδωρ·η δέ τὴν συντυχιαν ἀσμενισαμηνη εἰς ἒπαινον του ὓδατος κατητεινε, λέγουσα ὡς χρηστòν εἴη τò ὓδωρ, και καταβαìυειν αυτòν παρῂνει. Ἐπει δέ αμελετὴτως κατῆλθε διά την ἐπιθυμìαν, ἃμα τῷ την δìψα σβέσαι μετά τῆς αλώπεκος εσκòπει την ἄυοδον. Και ἠ αλώπεξ υποτυχοῦσα εἶπε· "Χρὴσιμον οἶδα, ἐάν μòνον θελὴσῃς την αμφοτέρων σωετηρìαυν. Θέλησον οὖν τούς εμπροσθìους πòδας ερεῖσαι τῷ τοìχῳ, οπθῶσαι δέ τά κέρατα, αναδραμοῦσα δέ εγὼ και σέ ἀνασπάσω". Τοῦ δέ πρòς τὴν παραìυεσιν αυτῆς ἑτοìμως επακούσαντος, ἠ αλωπεξ αυαλαμένη διά τῶν σκελῶν αυτοῦ καì τῶν ὤμον καì τῶν κεράτων επì τò στòμα τοῦ φρέατος εὑρηθεν καì ἀυελθουσα απηλλάττετο.
TRADUZIONE
Essendo una volpe caduta in un pozzo, vi rimase per forza. Un caprone, sfiancato dalla sete, arrivò allo stesso pozzo; dopo averla scorta, le domandò se l'acqua era buona; quella, rallegrandosi per l'occasione favorevole, si sforzò ad apprezzare quell'acqua, affermando che era ottima, e lo invitò a scendere. Quando allora scese in modo veloce per il gran desiderio (di bere), mentre spegneva la sete, cercava con la volpe la salita (il modo poppurtuno per salire). Allora la volpe, prendendo la parola, disse : " So cosa è utile, solo se tu vuoi la salvezza di entrambi. Acconsenti dunque di appoggiare le tue zampe anteriori al muro e di tenere diritte le corna, così io, una volta arrivata in cima, tirerò fuori te ". E avendo quello prontamente obbedito al suo invito, la volpe, saltando tra le zampe, le spalle e le corna dell'altro, si trovò all'imboccatura del pozzo e balzando fuori se ne stava per andare. Ma poiché il caprone la rimproverava perché aveva trasgredito agli accordi, voltandosi indietro disse al caprone : " Mio caro, se avessi tanta intelligenza quanti sono i peli della tua barba, non saresti sceso prima di aver considerato la via per salire ".