I due muli e i ladri versione greco Esopo dal libro i greci la lingua e la cultura
Δύο ήμίονοι σάγμασι φορτιζόμενοι ἃμα έπορεύοντο, ό μεν κοφίνους χρημάτων μεστούς, ό δέ θυλάκους κριθών πλήρεις φέρων. Ό μεν χρυσόν βαστάζων έβαδίζε μεγάλαυχος τόν κώθωνα ήχώδη σείων, ό δέ έτερος βραδεΐ και ήρεμαίῳ βήματι εΐπετο Εξαίφνης δέ λησταί έφαίνοντο, και τόν μεν φέροντα τόν χρυσόν έτίτρωσκον χα\ άπασαν τήν λείαν έκλεπτον, τοϋ δέ ετέρου έφείδοντο δια τήν τῶν κριθῶν εύτέλειαν. Άπιόντων δέ τῶν πανούργων, ό ἃθλιος ήμίονος γυμνός τοΰ φορτίου κλαίει. «Δίκαια πάσχω» έφη• «ύπέροπτος γαρ τῷ πλούτῳ ὣν, ούκ ένενόουν τά μεγάλα χρήματα ύπόκεισθαι πολλαῖς έπιβουλαῖς και κινδύνοις. Σΰ δέ, πένης ὣν, τόν φορτίον σου ούκ ποβάλλεις και σῷος εἶ».
Due muli caricati di fardelli camminavano insieme per la stessa strada, uno portando ceste piene di ricchezze, l’altro portando sacchi pieni di grano. Quello che portava l’oro superbo procedeva scuotendo il sonaglio sonoro, l’alto invece seguiva con andatura lenta e tranquilla. All’improvviso sbucavano i ladri, e ferivano quello che portava l’oro e rubavano tutto quanto il bottino, tralasciavano l’altro per la poca importanza del grano. Scaltro andandosene, lo sfortunato mulo privo di carico si lamenta. “Soffro le giuste pene“ disse: essendo infatti superbo per la ricchezza, non riflettevo che le grandi ricchezze sono soggette a molti pericoli ed insidie. Tu invece, essendo povero, non perdi il tuo carico e sei salvo”