- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: I GRECI LA LINGUA E LA CULTURA - versioni di greco tradotte
- Visite: 2
Le rane vicine di casa
VERSIONE DI GRECO di Esopo
TRADUZIONE dal libro I greci la lingua e la cultura 2
TRADUZIONE
Due rane erano vicine tra loro. Abitavano una in uno stagno profondo e lontano dalla strada, l'altra sulla strada stando in una piccola pozzanghera. E inoltre quella nello stagno esortava l'altra a trasferirsi da lei, per godere di una migliore e più sicura vita, e quella non veniva persuasa dicendo che era difficile staccarsi dalla dimora abituale, finché accadde che, non vedendola, un carro la schiacciò. In questo modo, anche tra gli uomini, coloro che sono attaccati alle sciocche abitudini vanno in rovina, piuttosto che cambiare in meglio.
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: I GRECI LA LINGUA E LA CULTURA - versioni di greco tradotte
- Visite: 2
FACILI PROMESSE
VERSIONE DI GRECO di Esopo
TRADUZIONE dal libro I greci: la lingua e la cultura
TRADUZIONE
Un uomo povero essendo malato e trovandosi maldisposto, dopo che fu privato di ogni speranza dai medici, pregava gli dèi promettendo di fare un sacrificio e di dedicare un ornamento, se si fosse rialzato dal letto. Così la donna essendo informata: "E come darai queste cose?" diceva: "Infatti credi che mi allontanerò affinché gli dèi mi chiedano anche queste cose (ciò)?". La favola insegna che gli uomini promettono facilmente quelle cose che non pensano di portare a compimento con il lavoro.
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: I GRECI LA LINGUA E LA CULTURA - versioni di greco tradotte
- Visite: 2
Niente da fare contro gli Ateniesi
VERSIONE DI GRECO di Pseudo Lisia
TRADUZIONE dal libro i greci la lingua e la cultura
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: I GRECI LA LINGUA E LA CULTURA - versioni di greco tradotte
- Visite: 2
Frasi greco I GRECI LA LINGUA E LA CULTURA
pagina 522 numero 1 e 2
TRADUZIONE
Esercizio 1:
Aiace (figlio) di Oileo dei Locresi, da una parte coraggioso, ma dall’altra non certamente tanto quanto Aiace figlio di Telamonio, comandava. Come un leone uccide i piccoli cuccioli di un cervo, così Agamennone uccideva non solo Iso ma anche Antifo e (li) spogliava delle armi.
Esercizio 2:
Certamente anche le opere buone degli antenati non sono quelle che cominciano più grandi e più numerose degli ateniesi. Come qualora una luce qualsiasi appaia di notte verrebbe condotta agli occhi di tutti, così tutti guardano alla bellezza di Elena. Alcuni giudicano che l’anima sia immortale, altri che la stessa muoia con il corpo: ci sono coloro che dicono che l’anima oltre la morte si trasferisca in un altro corpo.
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: I GRECI LA LINGUA E LA CULTURA - versioni di greco tradotte
- Visite: 2
ABBIATE PIETA' DELL'ACCUSATORE
VERSIONE DI GRECO
TRADUZIONE dal libro Parole e civiltà dei greci
inizia con ακηκοατε μεν ουν ικανως, ως οιομαι...
E finisce con αν αποφυγη μου την κατηγοριαν, απολουμαι.
TRADUZIONE
Dunque avete ascoltato sufficentemente ciò che è stato commesso da lui, come presumo, e il modo con cui Atenogene cospiri contro di me, e come si è comportato con voi. Quindi anche il miserabile comportamento con la propria terra e poichha tolto la speranza di salvezza alla citta e poichvi ha abbandonato, dunque se lo avete preso non lo punite? E io, oh giudici, vi chiedo e vi supplico di non lasciarmi libero considerando ciò è giusto secondo la legge che tutti abbiamo pietà dell' accusato, non dell' accusatore; poiché l' accusato qualora sia dichiarato colpevole non soffre ingiustamente, allora sarà certo che una volta era necessario soffrire.