- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: Versioni di greco - PLUTARCO
- Visite: 2
Cicerone mostra le sue doti fin dall'infanzia
versione di greco di Plutarco
Traduzione dal libro Gymnasion 2
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: Versioni di greco - PLUTARCO
- Visite: 2
Aspasia la donna di Pericle
versione di greco di Plutarco
Αισχίνης δε φησι και Λυσι-κλέα τον προβατοκάπηλον εξ άγεννοΰς και ταπεινού την φύσιν Αθηναίων γενέσθαι πρώτον Ασπασία, συνόντα μετά την Περικλέους τελευτήν. Εν δε τφ Μενεξένω τφ Πλάτωνος, εί και μετά παιδιάς τα πρώτα γέγραπται, τοσούτον γ' ιστορίας ενεστιν, δτι δόξαν είχε το γύναιον επί ρητορική πολλοίς Αθηναίων όμιλεϊν. Φαίνεται μέντοι μάλλον ερωτική τις ή του Περικλέους άγάπησις γενομένη προς Άσπασίαν. ΤΗν μεν γαρ αύτφ γυνή προσήκουσα μεν κατά γένος, συνωκηκυΐα δ' Ίππονίκω πρότερον, εξ ου Καλλίαν έτεκε τον πλούσιον' έτεκε δε και παρά τφ Περικλεϊ Ξάνθιππον καΐ Πάραλον. Είτα της συμβιώσεως ουκ ούσης αύτοΐς αρεστής, έκείνην μεν έτέρω βουλομένην συνεξέδωκεν, αυτός δε την Άσπασίαν λαβών Ιστερξε διαφερόντως. Και γαρ έξιών ως φασι και είσιών άπ' αγοράς ήσπάζετο καθ' ήμέραν αυτήν μετά του καταφιλεΐν. Εν δε ταΐς κωμφδίαις Όμφάλη τε νέα και Δηάνειρα και πάλιν "Ηρα προσαγορεύεται. Κρατίνος δ' άντικρυς παλλακήν αυτήν είρηκεν εν τούτοις"Ήραν τέ οί Άσπασίαν τίκτει Καταπυγοσύνηπαλλακήν κυνώπιδα. Δοκεϊ δε και τον νόθον εκ ταύτης τεκνώσαι, περί ου πεποίηκεν Εΰπολις εν Δήμοις αυτόν μεν οΰτως ερωτώντα"ό νόθος δε μοι ζή; τον δε Μυρωνίδην άποκρινόμενον'και πάλαι γ' αν ην άνήρ
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: Versioni di greco - PLUTARCO
- Visite: 2
Alessandro gravemente ferito
versione di greco di Plutarco
Traduzione dal libro "La lingua dei greci"
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: Versioni di greco - PLUTARCO
- Visite: 2
Cesare e la morte di Pompeo versione greco Plutarco traduzione libro Test di greco
inizio: καισαρ δε τω Θετταλων εθνει την ελευθεριαν αναθεις νικητηριον fine: το σωζειν τινας αει των πεπολεμηκοτων
πολιτων αυτ Καῖσαρ δὲ τῷ Θετταλῶν ἔθνει τὴν ἐλευθερίαν ἀναθεὶς νικητήριον, ἐδίωκε Πομπήϊον· ἁψάμενος δὲ τῆς Ἀσίας, Κνιδίους τε Θεοπόμπῳ τῷ συναγαγόντι τοὺς μύθους χαριζόμενος ἠλευθέρωσε, καὶ πᾶσι τοῖς τὴν Ἀσίαν κατοικοῦσι τὸ τρίτον τῶν φόρων ἀνῆκεν. εἰς δ’ Ἀλεξάνδρειαν ἐπὶ Πομπηΐῳ τεθνηκότι καταχθείς, Θεόδοτον μὲν ἀπεστράφη, τὴν Πομπηΐου κεφαλὴν προσφέροντα, τὴν δὲ σφραγῖδα δεξάμενος τοῦ ἀνδρὸς κατεδάκρυσεν· ὅσοι δὲ τῶν ἑταίρων αὐτοῦ καὶ συνήθων πλανώμενοι κατὰ τὴν χώραν ἑαλώκεσαν ὑπὸ τοῦ βασιλέως, πάντας εὐεργέτησε καὶ προσηγάγετο. τοῖς δὲ φίλοις εἰς Ῥώμην ἔγραφεν, ὅτι τῆς νίκης ἀπολαύοι τοῦτο μέγιστον καὶ ἥδιστον, τὸ σῴζειν τινὰς ἀεὶ τῶν πεπολεμηκότων πολιτῶν αὐτῷ.
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: Versioni di greco - PLUTARCO
- Visite: 2
Nulla è stabile in questo mondo versione di greco di Plutarco
Ωσπερ εν φυτοις ποτε μεν. πολυκαρπιαι γίγνονται , ποτε 8ε ακαρπιαι, και εν ζωοις ποτε μεν πολυγονιαι, ποτε δε και αγονιαι, και εν θαλαττη ευδιαι τε και θυελλαι: ουτω και εν βιω πολλαπλασιαι συμφοραι γιγνομεναι αγουσι τους ανθρωπους προς τας εναντιας τυχας. Αλλ' ομως ενιοι των ανθρωπων δια την αφροσυνην ουτως εισιν αβελτεροι και ανοητοι, ωστε, υπερηφανοι γιγνομενοι η δια των πλουτων περιουσιαν αφθονον η δια προεδριας πολιτικας η δια τιμας και δοξας, υβριζειν τους ταπεινους και ου λογιζεσθαι το της τυχης αστατον και αβεβαιον.
Traduzione
Come nelle piante ora si manifesta abbondanza di frutti, ora sterilità, e negli animali ora abbondanza di prole,ora infecondità,e nel mare serenità e tempeste,così anche nella vita molteplici vicende che si succedono conducono gli uomini a sorti opposte.Pur tuttavia alcuni degli uomini per la mancanza di senno sono così stolti e irragionevoli che,diventando superbi o per copiosa abbondanza delle ricchezze o per cariche politiche privilegiate o per onori e fama,trattano insolentemente gli umili e non considerano l'instabilità e l'incertezza della fortuna