- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: Versioni di greco - PLUTARCO
- Visite: 2
USI E COSTUMI DEGLI SPARTANI
VERSIONE DI GRECO di Plutarco
Traduzione dal libro il nuovo lingua greca pagina 263
TRADUZIONE
Dopo che gli spartani bevono nei sissizzi, se ne vanno senza torce, affinché si abituino ad andare per strada di notte coraggiosamente e senza paura. Non è lecito per loro viaggiare all'estero, affinché non si imbattano in costumi degli stranieri e negli stili di vita degli ignoranti. Loro hanno un pasto misero, affinché si abituino a non essere mai sazi. Licurgo introdusse i bandi degli stranieri, affinché gli infiltrati non fossero maestri di qualche male. Non ascoltano le tragedie e le commedie, affinché non ascoltino ne in serietà ne nello scherzo quelli che si oppongono alle leggi. Oltre l'esercizio della guerra, è in onore presso di loro l'amore per la musica, affinché il grido della guerra abbia insieme ad armonia anche accordo e sinfonia, perciò anche nelle battaglie sacrificano alle muse affinché i combattenti preparino imprese meritevoli e di memoria
Traduzione n. 2
Dopo che gli Spartani hanno bevuto nei pasti in comune, se ne allontanano lontano dalla luce delle fiaccole, per abiturasi a camminare nell'oscurità e di notte con fermezza e senza paura. A loro non è lecito viaggiare all'estero, affinché non partecipino ad usanze straniere e a stili di vita diseducativi. Hanno un pasto misero, affinché si abituino a non essere mai sazi. E Licurgo introdusse il bando degli stranieri, affinché quelli che si infiltrano non siano maestri di una qualche malvagità per i cittadini. Non ascoltano commedie né tragedie, affinché né nella serietà né nello scherzo ascoltino gente che si opponealle leggi. Oltre all'esercizio riguardante la guerra, presso di loro è in onore l'amore per la musica, affinché l'ardore bellico abbia accordo e armonia con il canto intonato; perciò anche nelle battaglie offrono sacrifici alle Muse, affinché quelli che combattono ( i combattenti ) effettuino azioni degne di gloria e di ricordo.
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: Versioni di greco - PLUTARCO
- Visite: 2
PRESAGI FUNESTI
VERSIONE DI GRECO di Plutarco
Traduzione dal libro Neai Krepides
Qui trovi un'altra dallo stesso titolo ma diversa
Ἐν ἐκείνῃ δὲ τῇ νυκτὶ πάλιν φασὶν εἰς ὄψιν ἐλθεῖν τὸ φάσμα τῷ Βρούτῳ, καὶ τὴν αὐτὴν ἐπιδειξάμενον ὄψιν, οὐδὲν εἰπεῖν ἀλλ' οἴχεσθαι. Πόπλιος δὲ Βολούμνιος, ἀνὴρ φιλόσοφος καὶ συνεστρατευμένος ἀπ' ἀρχῆς Βρούτῳ, τοῦτο μὲν οὐ λέγει τὸ σημεῖον, μελισσῶν δέ φησι τὸν πρῶτον ἀετὸν ἀνάπλεων γενέσθαι, καὶ τῶν ταξιάρχων τινὸς ἀπ' αὐτομάτου τὸν βραχίονα μύρον ῥόδινον ἐξανθεῖν, καὶ πολλάκις ἐξαλείφοντας καὶ ἀπομάττοντας μηδὲν περαίνειν, καὶ πρὸ τῆς μάχης αὐτῆς ἀετοὺς δύο συμπεσόντας ἀλλήλοις ἐν μεταιχμίῳ τῶν στρατοπέδων μάχεσθαι, καὶ σιγὴν ἄπιστον ἔχειν τὸ πεδίον, θεωμένων ἁπάντων, εἶξαι δὲ καὶ φυγεῖν τὸν κατὰ Βροῦτον. ὁ δ' Αἰθίοψ περιβόητος γέγονεν, ὁ τῆς πύλης ἀνοιχθείσης ἀπαντήσας τῷ φέροντι τὸν ἀετὸν καὶ κατακοπεὶς ταῖς μαχαίραις ὑπὸ τῶν στρατιωτῶν οἰωνισαμένων.
TRADUZIONE
Dicono che in quella stessa notte il presagio apparve nuovamente in sogno a Bruto nella stessa forma di prima e che quindi senza dire parola sparì Ma Publio Volunnio, uomo filosofo, e che fin dall'inzio aveva militato con bruto, non dice nulla di questo, bensì dice che la prima aquila si ricopri tutta di api e e che uno dei capi di schiera trasudò fuori da un braccio un unguento rosaceo che usciva da se stesso e non finiva nonostante spesse volte l'asciugassero e lo detergessero. e che prima del conflitto due aquile, avventatesi l'uno contro l'altra combattevano insieme nello spazio fra i due accampamenti, per questo motivo si fece un incredibile silenzio, tenendo ognuno volti ad esse gli sguardi finchè quella dalla parte di bruto cedette e fuggì, Pure fu assai decantato il caso di quell'Etiope che come fu trovata aperta la porta degli alloggiamenti, si incontrò con quello che portava l'aquila, e venne tagliato a pezzi dai soldati
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: Versioni di greco - PLUTARCO
- Visite: 2
Testardaggine di Alcibiade
VERSIONE DI GRECO di Plutarco
TRADUZIONE dal libro la nuova lingua greca
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: Versioni di greco - PLUTARCO
- Visite: 2
Temistocle Artefice della talassocrazia Ateniese
VERSIONE DI GRECO di Plutarco
TRADUZIONE dal libro VITA DI TEMISTOCLE DI PLUTARCO
Con accenti
ἀντὶ μονίμων ὁπλιτῶν, ὥς φησιν ὁ Πλάτων, ναυβάτας καὶ θαλαττίους ἐποίησε, καὶ διαβολὴν καθ' αὑτοῦ παρέσχεν, ὡς ἄρα Θεμιστοκλῆς τὸ δόρυ καὶ τὴν ἀσπίδα τῶν πολιτῶν παρελόμενος εἰς ὑπηρέσιον καὶ κώπην συνέστειλε τὸν Ἀθηναίων δῆμον. ἔπραξε δὲ ταῦτα Μιλτιάδου κρατήσας ἀντιλέγοντος, ὡς ἱστορεῖ Στησίμβροτος. εἰ μὲν δὴ τὴν ἀκρίβειαν καὶ τὸ καθαρὸν τοῦ πολιτεύματος ἔβλαψεν ἢ μὴ ταῦτα πράξας, ἔστω φιλοσοφώτερον ἐπισκοπεῖν· ὅτι δὲ ἡ τότε σωτηρία τοῖς Ἕλλησιν ἐκ τῆς θαλάσσης ὑπῆρξε καὶ τὴν Ἀθηναίων πόλιν αὖθις ἀνέστησαν αἱ τριήρεις ἐκεῖναι, τά τ' ἄλλα καὶ Ξέρξης αὐτὸς ἐμαρτύρησε. τῆς γὰρ πεζικῆς δυνάμεως ἀθραύστου διαμενούσης ἔφυγε μετὰ τὴν τῶν νεῶν ἧτταν, ὡς οὐκ ὢν ἀξιόμαχος, καὶ Μαρδόνιον ἐμποδὼν εἶναι τοῖς Ἕλλησι τῆς διώξεως μᾶλλον ἢ δουλωσόμενον αὐτούς, ὡς ἐμοὶ δοκεῖ, κατέλιπεν.
Senza accenti
Αντι μονιμων οπλιτων, ως φησιν ο Πλατων, ναυβατας και θαλαττιους ο Θεμιστοκλης εποιησε τους Αθηναιους, και διαβολην καθ' αυτου παρεσχεν, ως αρα το δορυ και την ασπιδα των πολιτων παρελομενος εις υπηρεοιον και κωπην συνεστειλε τον Αθηναιων δημον. Επραξε δε ταυτα Μιλτιαδου κρατησας αντιλεγοντος, ως ιστορει Στησιμβροτος. Ει μεν δη την ακριβειαν και το καθαρον του πολιτευματος εβλαψεν η μη, ταυτα πραξας, εστω φιλοσοφωτερον επισκοπειν: οτι δε η τοτε σωτηρια τοις Ελλησιν εκ της θαλασσης υπηρξε και την Αθηναιων πολιν αυθις ανεστησαν αι τριηρεις εκειναι. Τα τ' αλλα και Ξερξης αυτος εμαρτυρησε. Της γαρ πεζικης δυναμεως αθραυστου διαμενουσης, εφυγε μετα την των νεων ητταν, ως ουκ ων αξιομαχος, και Μαρδονιον εμποδων ειναι τοις Ελλησι της διωξεως μαλλον η δουλωσομενον αυτους, ως εμοι δοκει, κατελιπεν.
TRADUZIONE
Da persistenti soldati di fanteria, come afferma Platone, Temistocle cambiò gli Ateniesi in truppe imbarcate e uomini di mare, e attrasse disapprovazione, cioè la critica di aver tolto la lancia e lo scudo ai cittadini per incatenare il popolo degli Ateniesi al banco e al remo. Concluse l'operazione vincendo il parere contrario di Milziade, come racconta Stesimbroto. Se, con tale operazione, abbia o no compromesso la disciplina e l'integrità dello stato, sia lasciato oggetto d'indagine a chi è più colto: ma il fatto che la salvezza, in quella situazione, sorse ai Greci dal mare, e che quelle triremi sollevarono la città degli Ateniesi, molti elementi dimostrarono, e lo stesso Sorse. Infatti, sebbene le sue forze di terra restassero intatte, batté in ritirata in conseguenza della sconfitta navale, convinto di non poter essere all’altezza del nemico: e dietro di sé lascio Mardonio, più perché fosse d'ostacolo all'inseguimento dei Greci, che con il fine di sconfiggerti, come io credo.
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: Versioni di greco - PLUTARCO
- Visite: 2
PRIMI MAESTRI DI DEMOSTENE ORATORE
VERSIONE DI GRECO di plutarco
testo greco e traduzione
ἐάσας τὰ λοιπὰ μαθήματα καὶ τὰς παιδικὰς διατριβάς, αὐτὸς αὑτὸν ἤσκει καὶ διεπόνει ταῖς μελέταις, ὡς ἂν τῶν λεγόντων ἐσόμενος καὶ αὐτός. ἐχρήσατο δ' Ἰσαίῳ πρὸς τὸν λόγον ὑφηγητῇ, καίπερ Ἰσοκράτους τότε σχολάζοντος, εἴθ' ὥς τινες λέγουσι τὸν ὡρισμένον μισθὸν Ἰσοκράτει τελέσαι μὴ δυνάμενος τὰς δέκα μνᾶς διὰ τὴν ὀρφανίαν, εἴτε μᾶλλον τοῦ Ἰσαίου τὸν λόγον ὡς δραστήριον καὶ πανοῦργον εἰς τὴν χρείαν ἀποδεχόμενος. Ἕρμιππος δέ φησιν ἀδεσπότοις ὑπομνήμασιν ἐντυχεῖν, ἐν οἷς ἐγέγραπτο τὸν Δημοσθένη συνεσχολακέναι Πλάτωνι καὶ πλεῖστον εἰς τοὺς λόγους ὠφελῆσθαι, Κτησιβίου δὲ μέμνηται λέγοντος παρὰ Καλλίου τοῦ Συρακουσίου καί τινων ἄλλων τὰς Ἰσοκράτους τέχνας καὶ τὰς Ἀλκιδάμαντος κρύφα λαβόντα τὸν Δημοσθένη καταμαθεῖν.
Testo greco per ricerca facilitata
eασας τα λοιπα μαθηματα και τας παιδικας διατριβας, αυτος αυτον ησκει και διεπονει ταις μελεταις, ως αν των λεγοντων εσομενος και αυτος. Εχρησατο δ' Ισαιω προς τον λογον υφηγητη, καιπερ Ισοκρατους τοτε σχολαζοντος, ειθ' ως τινες λεγουσι τον ωρισμενον μισθον Ισοκρατει τελεσαι μη δυναμενος τας δεκα μνας δια την ορφανιαν, ειτε μαλλον του Ισαιου τον λογον ως δραστηριον και πανουργον εις την χρειαν αποδεχομενος. Ερμιππος δε φησιν αδεσποτοις υπομνημασιν εντυχειν, εν οις εγεγραπτο τον Δημοσθενη συνεσχολακεναι Πλατωνι και πλειστον εις τους λογους ωφελησθαι. Κτησιβιου δε μεμνηται λεγοντος παρα Καλλιου του Συρακουσιου και τινων αλλων τας Ισοκρατους τεχνας και τας Αλκιδαμαντος κρυφα λαβοντα τον Δημοσθενη καταμαθειν.
TRADUZIONE
Lasciando perdere le altre materie e le occupazioni proprie dei ragazzi, si esercitava da solo e si dedicava con fatica agli esercizi, per diventare anche lui uno degli oratori. Uso come guida nell'arte del divulgare Iseo, nonostante tenesse scuola in quel tempo anche Isocrate, o - come alcuni dicono - perché non poteva, a causa della sua condizione di orfano, pagare a Isocrate il prezzo stabilito di dieci mine; o perché considerava l'eloquenza di Iseo come più efficace e più adattabile alle varie esigenza. Ermippo sostiene di essersi imbattuto in commentari anonimi, nei quali era scritto che Demostene aveva frequentato anche la scuola di Platone, e ne aveva tratto enorme giovamento per l’eloquenza. E rammenta Ctesibio, quando dice che Demostene aveva imparato le tecniche retoriche di Isocrate e Alcidamante, apprendendole di nascosto da Callia il Siracusano e da alcuni altri.