- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: Versioni di greco - PLUTARCO
- Visite: 2
VICENDE DI UN PORTALETTERE
VERSIONE DI GRECO di Plutarco
INIZIO: τω δε πεμφθεντι γραμματοφορω τυχη τις συμπιπτει παραλογος
FINE: αλλ' αποδρας εκποδων γενεσθαι
TRADUZIONE
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: Versioni di greco - PLUTARCO
- Visite: 2
MORALITA' DEGLI ANTICHI SPARTANI
VERSIONE DI GRECO di Plutarco
Τοσαύτη δ´ ἦν κατ´ ἐκείνους τοὺς χρόνους σωφροσύνη τῶν γυναικῶν καὶ τοσοῦτον ἀπεῖχε τῆς ὕστερον περὶ αὐτὰς εὐχερείας, ὡς πρότερον ἄπιστον εἶναι τὸ τῆς μοιχείας παρ´ αὐταῖς. Καὶ λόγος ἀπομνημονεύεται Γεραδάτα τινὸς Σπαρτιάτου τῶν σφόδρα παλαιῶν, ὃς ἐρωτηθεὶς ὑπὸ ξένου, τί πάσχουσιν οἱ μοιχοὶ παρ´ αὐτοῖς (οὐδὲν γὰρ ὁρᾶν περὶ τούτου νενομοθετημένον ὑπὸ Λυκούργου), εἶπεν "Οὐδείς, ὦ ξένε, γίνεται μοιχὸς παρ´ ἡμῖν. " Ἐκείνου δὲ ὑπολαβόντος "Ἂν οὖν γένηται; " "Ταῦρον" ἔφη ὁ Γεραδάτας"ἐκτίνει μέγαν, ὃς ὑπερκύψας τὸ Ταΰγετον ἀπὸ τοῦ Εὐρώτα πίεται. " Θαυμάσαντος δ´ ἐκείνου καὶ φήσαντος "Πῶς δ´ ἂν γένοιτο βοῦς τηλικοῦτος; » γελάσας ὁ Γεραδάτας « Πῶς γὰρ ἄν » ἔφη « μοιχὸς ἐν Σπάρτῃ γένοιτο, ἐν ᾗ πλοῦτος μὲν καὶ τρυφὴ καὶ καλλωπισμὸς ἀτιμάζονται,
TRADUZIONE
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: Versioni di greco - PLUTARCO
- Visite: 2
LA FINE DI ROMOLO
VERSIONE DI GRECO di Plutarco
TRADUZIONE dal libro Ellenisti - pag. 175 n. 1
Εβδομον ενιαυτον η Ρωμη και τριακοστον ηδη Ρωμυλου βασιλευοντος ωκειτο; πεμπθ δε ισταμενου Κυντιλιου μηνος, θυσιαν τινα δημοτελη προ της πολεως ο Ρωμυλος εθυε περι το καλουμενον Αιγος ελος, και παρην η τε βουλη και του δημου το πλειστον. Εξαιϕνης δε μεγαλης περι τον αερα τροπης γενομενης και νεϕους επι την γην ερεισαντος αμα πνευματι και ζαλη, τον μεν αλλον ομιλον εκπλαγεντα συνεβη ϕυγειν και σκεδασθηναι, τον δε Ρωμυλον αϕανη γεγεσθαι, και μητε αυτον ετι μητε σωμα ευρεθηναι.
TRADUZIONE
Roma era abitata (esisteva) regnando Romolo già per il 37° anno essendo nel giorno del mese quintile offriva un sacrificio per il popolo davanti alla città presso la palude chiamata Capra, e c'era sia l'assemblea sia il senato. All'improvviso però essendoci stato intorno all'aria un grande cambiamento e essendosi poggiata sulla terra la nebbia, insieme a un vento e una tempesta, accadde che da una parte la restante folla stupita fuggì e si disperse invece dall'altra Romolo sparì e che non fu più trovato né lui né il cadavere.
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: Versioni di greco - PLUTARCO
- Visite: 2
Ripresa politica di Cimone
VERSIONE DI GRECO di Plutarco
TRADUZIONE dal libro Klimax
Εὐθὺς μὲν οὖν ὁ Κίμων κατελθὼν ἔλυσε τὸν πόλεμον καὶ διήλλαξε τὰς πόλεις· γενομένης δ᾽ εἰρήνης ὁρῶν τοὺς Ἀθηναίους ἡσυχίαν ἄγειν μὴ δυναμένους, ἀλλὰ κινεῖσθαι καὶ αὐξάνεσθαι ταῖς στρατείαις βουλομένους, ἵνα μὴ τοῖς Ἕλλησι διοχλῶσι μηδὲ περὶ τὰς νήσους ἢ Πελοπόννησον ἀναστρεφόμενοι ναυσὶ πολλαῖς αἰτίας ἐμφυλίων πολέμων καὶ συμμαχικῶν ἐγκλημάτων ἀρχὰς ἐπισπάσωνται κατὰ τῆς πόλεως, ἐπλήρου διακοσίας τριήρεις ὡς ἐπ᾽ Αἴγυπτον καὶ Κύπρον αὖθις ἐκστρατευσόμενος, ἅμα μὲν ἐμμελετᾶν τοῖς πρὸς τοὺς βαρβάρους ἀγῶσι βουλόμενος τοὺς Ἀθηναίους, ἅμα δ᾽ ὠφελεῖσθαι δικαίως τὰς ἀπὸ τῶν φύσει πολεμίων εὐπορίας εἰς τὴν Ἑλλάδα κομίζοντας. Ἤδη δὲ παρεσκευασμένων ἁπάντων καὶ τοῦ στρατοῦ παρὰ ταῖς ναυσὶν ὄντος ὄναρ εἶδεν ὁ Κίμων. Ἐδόκει κύνα θυμουμένην ὑλακτεῖν πρὸς αὐτόν
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: Versioni di greco - PLUTARCO
- Visite: 2
UN CANE FEDELE OLTRE LA MORTE DEL SUO PADRONE
VERSIONE DI GRECO di Plutarco
TRADUZIONE dal libro Ellenisti
TRADUZIONE n. 1
Il re pirro s’imbattè per caso in un cane che faceva la guardia al corpo di un uomo assassinato, e sapendo che il cane era rimasto lì per 3 giorni senza cibo e che non lo aveva abbandonato, ordinò di seppellire il cadavere e poi decise di portare con se il cane. Pochi giorni dopo, c’era la rassegna dei soldati e stando seduto il re, era presente anche il cane che stava tranquillo a vedere. Quando vide presentarsi gli assassini del suo padrone, corse abbaiando con rabbia contro di loro per attirare l’attenzione di pirro, ma anche gli altri divennero sospetti e dopo essere stati arrestati immediatamente e dopo essere stato interrogati, confessato l’omicidio, essendo sopraggiunte piccole prove, furono condannati.
traduzione n. 2
il re Pirro mentre viaggiava incontrò un cane che faceva la guardia al corpo di un uomo assassinato, poiché venne a sapere che da tre giorni non abbandonava digiuno il morto, ordinò che fosse seppellito e prese con sè il cane. dopo pochi giorni c'era una rassegna dei soldati ed una spedizione, mentre il re stava seduto, il cane in pace assisteva, dopo che vide gli uccisori del suo padrone che passavano corse verso quelli con l'ululato e con ira e abbaiò spesso rivolgendosi a Pirro, così che quegli uomini diventavano causa di sospetti non solo a lui ma anche a tutti quelli che erano presenti; perciò furono subito arrestati ed interrogati, essendosi aggiunte inoltre delle piccole prove, avendo confessato l'assassinio furono puniti.