- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: Versioni di greco - PLUTARCO
- Visite: 2
Teseo diventa amico di Piritoo
VERSIONE DI GRECO di Plutarco
TRADUZIONE dal libroKrepides
Δοξαυ ειχεν Θησευϛ επι ρωμη και ανδρεια μεγιστην· (inizio)
προυκαλειτο φιλον ειναι και συμμαχον· εποιησαντο δε τεν φιλιαν ενορκον. (fine)
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: Versioni di greco - PLUTARCO
- Visite: 2
NON POSSO UCCIDERE GAIO MARIO
Versione greco Plutarco TRADUZIONE libro Mythos
Βουλομενοις δε τοις ορχουσι και συνεδροις των Μιντουρησιων εδοξε με μελλειν αλλα διαχρησασΘαι τον ανδρα. Και των μεν πολιτων ουδεις υπεστη το εργον ιππευς δε Γαλατης το γενος η Κιμβρος (ανφοτερως γαρ ιστορειται) λαβων ξιφος επεισηλΘεν αυτω. Του δει οικηματος εν ω ετυχε μερει καταιμενος ου πανυ λαμπρον φως εχοντος, αλλ'οντος επισκιου λεγεται τα μεν ομματα του Μαριου φλογα πολλην εκβαλλοντα τω στρατιωτη φανηναι, φωνην δε μεγαλην εκ του παλισκιου γενεσται "συ δη τολμας, αντΘρωπε Γαιον Μαριον ανελειν" ΕξηλΘεν ουν ευΘυς ο βαρβαρος "φυγε και το ξιφος εν μεσω καταβαλων εχωρει δια Θυρων τουτο μονον βοων "ου δυναμαι Γαιον Μαριον αποκτειναι".
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: Versioni di greco - PLUTARCO
- Visite: 2
LA TRISTE FINE DEGLI UCCISORI DI CESARE VERSIONE DI GRECO di Plutarco TRADUZIONE dal libro VITA DI CESARE DI PLUTARCO
Θνῄσκει δὲ Καῖσαρ τὰ μὲν πάντα γεγονὼς ἔτη πεντήκοντα καὶ ἕξ, Πομπηΐῳ δ' ἐπιβιώσας οὐ πολὺ πλέον ἐτῶν τεσσάρων, ἣν δὲ τῷ βίῳ παντὶ δυναστείαν καὶ ἀρχὴν διὰ κινδύνων τοσούτων διώκων μόλις κατειργάσατο, ταύτης οὐδὲν ὅτι μὴ τοὔνομα μόνον καὶ τὴν ἐπίφθονον καρπωσάμενος δόξαν παρὰ τῶν πολιτῶν. Ὁ μέντοι μέγας αὐτοῦ δαίμων, ᾧ παρὰ τὸν βίον ἐχρήσατο, καὶ τελευτήσαντος ἐπηκολούθησε τιμωρὸς τοῦ φόνου, διά τε γῆς πάσης καὶ θαλάττης ἐλαύνων καὶ ἀνιχνεύων ἄχρι τοῦ μηδένα λιπεῖν τῶν ἀπεκτονότων, ἀλλὰ καὶ τοὺς καθ' ὁτιοῦν ἢ χειρὶ τοῦ ἔργου θιγόντας ἢ γνώμῃ μετασχόντας ἐπεξελθεῖν. θαυμασιώτατον δὲ τῶν μὲν ἀνθρωπίνων τὸ περὶ Κάσσιον· ἡττηθεὶς γὰρ ἐν Φιλίπποις, ἐκείνῳ τῷ ξιφιδίῳ διέφθειρεν ἑαυτὸν ᾧ κατὰ Καίσαρος ἐχρήσατο· τῶν δὲ θείων ὅ τε μέγας κομήτης (ἐφάνη γὰρ ἐπὶ νύκτας ἑπτὰ μετὰ τὴν Καίσαρος σφαγὴν διαπρεπής, εἶτ' ἠφανίσθη), καὶ τὸ περὶ τὸν ἥλιον ἀμαύρωμα τῆς αὐγῆς. ὅλον γὰρ ἐκεῖνον τὸν ἐνιαυτὸν ὠχρὸς μὲν ὁ κύκλος καὶ μαρμαρυγὰς οὐκ ἔχων ἀνέτελλεν, ἀδρανὲς δὲ καὶ λεπτὸν ἀπ' αὐτοῦ κατῄει τὸ θερμόν, ὥστε τὸν μὲν ἀέρα δνοφερὸν καὶ βαρὺν ἀσθενείᾳ τῆς διακρινούσης αὐτὸν ἀλέας ἐπιφέρεσθαι, τοὺς δὲ καρποὺς ἡμιπέπτους καὶ ἀτελεῖς ἀπανθῆσαι καὶ παρακμάσαι διὰ τὴν ψυχρότητα τοῦ περιέχοντος. Μάλιστα δὲ τὸ Βρούτῳ γενόμενον φάσμα τὴν Καίσαρος ἐδήλωσε σφαγὴν οὐ γενομένην θεοῖς ἀρεστήν· ἦν δὲ τοιόνδε. μέλλων τὸν στρατὸν ἐξ Ἀβύδου διαβιβάζειν εἰς τὴν ἑτέραν ἤπειρον, ἀνεπαύετο νυκτὸς ὥσπερ εἰώθει κατὰ σκηνήν, οὐ καθεύδων, ἀλλὰ φροντίζων περὶ τοῦ μέλλοντος· λέγεται γὰρ οὗτος ἁνὴρ ἥκιστα δὴ τῶν στρατηγῶν ὑπνώδης γενέσθαι καὶ πλεῖστον ἑαυτῷ χρόνον ἐγρηγορότι χρῆσθαι πεφυκώς· ψόφου δέ τινος αἰσθέσθαι περὶ τὴν θύραν ἔδοξε, καὶ πρὸς τὸ τοῦ λύχνου φῶς ἤδη καταφερομένου σκεψάμενος, ὄψιν εἶδε φοβερὰν] ἀνδρὸς ἐκφύλου τὸ μέγεθος καὶ χαλεποῦ τὸ εἶδος. ἐκπλαγεὶς δὲ τὸ πρῶτον, ὡς ἑώρα μήτε πράττοντά τι μήτε φθεγγόμενον, ἀλλ' ἑστῶτα σιγῇ παρὰ τὴν κλίνην, ἠρώτα τίς ἐστιν. ἀποκρίνεται δ' αὐτῷ τὸ φάσμα· ὁ σὸς ὦ Βροῦτε δαίμων κακός· ὄψει δέ με περὶ Φιλίππους. τότε μὲν οὖν ὁ Βροῦτος εὐθαρσῶς ὄψομαι εἶπε, καὶ ] τὸ δαιμόνιον εὐθὺς ἐκποδὼν ἀπῄει. τῷ δ' ἱκνουμένῳ χρόνῳ περὶ τοὺς Φιλίππους ἀντιταχθεὶς Ἀντωνίῳ καὶ Καίσαρι, τῇ μὲν πρώτῃ μάχῃ κρατήσας τὸ καθ' ἑαυτὸν ἐτρέψατο, καὶ διεξήλασε πορθῶν τὸ Καίσαρος στρατόπεδον· τὴν δὲ δευτέραν αὐτῷ μάχεσθαι μέλλοντι φοιτᾷ τὸ αὐτὸ φάσμα τῆς νυκτὸς αὖθις, οὐχ ὥστε τι προσειπεῖν, ἀλλὰ συνεὶς ὁ Βροῦτος τὸ πεπρωμένον, ἔρριψε φέρων ἑαυτὸν εἰς τὸν κίνδυνον. Οὐ μὴν ἔπεσεν ἀγωνιζόμενος, ἀλλὰ τῆς τροπῆς γενομένης ἀναφυγὼν πρός τι κρημνῶδες, καὶ τῷ ξίφει γυμνῷ προσβαλὼν τὸ στέρνον, ἅμα καὶ φίλου τινὸς ὥς φασι συνεπιρρώσαντος τὴν πληγήν, ἀπέθανεν.
TRADUZIONE
Cesare morì in tutto a cinquantasei anni, essendo sopravvissuto a Pompeo non molto più di quattro anni, avendo raccolto da quel potere e autorità che, inseguendola per tutta la vita tra tanti pericoli, a stento si era procacciato, nient'altro che il solo nome e la gloria oggetto di invidia da parte dei suoi concittadini. Il suo grande demone, di cui si servì durante la vita, anche morto lo seguì come vendicatore della sua uccisione, incalzando e perseguitando per tutta la terra e il mare i suoi uccisori fino a non lasciarne nessuno (in vita), ma a punire in qualsiasi modo quelli che avevano messo mano all'impresa o avevano avuto parte nella sua ideazione. Il più straordinario dei fatti umani fu quello riguardo a Cassio: sconfitto a Filippi, si uccise con quel pugnale che aveva usato contro Cesare; dei fatti divini fu la grande cometa (apparve infatti per sette notti dopo l'uccisione di Cesare, e poi scomparve) e l'oscuramento dei raggi intorno al sole. Infatti per tutto quell'anno il sole si levò pallido e senza bagliori, ed emanò da sé un calore fioco e tenue Ma soprattutto il fantasma che apparve a Bruto rivelò che l'uccisione di Cesare non era stata gradita agli dei. Accadde così. Stando per traghettare l'esercito da Abido all'altra costa, di notte, come era solito, riposava nella tenda, non dormendo, ma pensando al futuro. Dicono che quest'uomo dormiva meno degli (altri) condottieri ed era tale per natura da stare sveglio per la maggior parte del tempo. Gli sembrò di sentire un rumore presso la porta e guardando alla luce della lanterna che ormai si spegneva vide la terribile visione di un uomo straordinario per grandezza e spaventoso nell'aspetto. Dapprima sbigottito, come vide che quello non diceva né faceva niente, ma stava in silenzio presso il letto, chiese chi fosse. Il fantasma gli rispose: "Il tuo cattivo demone, Bruto; mi vedrai a Filippi". Allora Bruto coraggiosamente disse: "Ti vedrò"; e subito il demone se ne andò via. In un tempo successivo a Filippi schieratosi contro Antonio e Ottaviano, nella prima battaglia essendo superiore volse in fuga la parte contro di lui e si spinse avanti saccheggiando l'accampamento di Ottaviano; ma a lui che stava per combattere la seconda (battaglia) si presentò di notte di nuovo lo stesso fantasma, senza dire nulla, ma Bruto avendo compreso il destino si gettò trascinandosi nel pericolo. Non cadde combattendo ma, avvenuto lo sbaragliamento, ma fuggito verso un luogo dirupato e avendo appoggiato il petto alla spada nuda, morì, come dicono, avendolo un amico aiutato a rendere più forte il colpo.
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: Versioni di greco - PLUTARCO
- Visite: 2
LA PROSTITUTA LAMIA E IL FARAONE BOCCORI
VERSIONE DI GRECO di Plutarco
TRADUZIONE dal libro Sapheneia
TRADUZIONE
Si racconta di Lamia anche una polemica riguardo la sentenza pronunciata da Boccori. Infatti poiché in Egitto un'amante della cortigiana Tonide era richiesto per molti soldi e siccome in seguito aveva appagato il suo desiderio nei sogni, avando avuto l'impressione di giacere con lei, Tonide intentò un processo contro di lui per la paga pattuita. Ascoltato il discorso, Boccori, ordinò all'uomo di porre nel vado quanto oro era stato richiesto e di portarlo in mano e (ordinò) che la cortigiana godesse dell'ombra, dal momento che l'immaginazione è l'ombra della verità. Lamia tuttavia, pensava che tale sentenza non fosse giusta, infatti l'ombra non aveva appagato il desiderio di danaro della cortigiana, mentre il sogno aveva appagato il ragazzo che l'amava.
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: Versioni di greco - PLUTARCO
- Visite: 2
PAROLE DI EMILIO PAOLO A PERSEO SCONFITTO
VERSIONE DI GRECO di Plutarco
Ο δε Περσευς, αισχιστον θεαμα, προβαλων αυτον επι στομα, και γονατων ορεξαμενος, ανεβαλλετο φωνας αγεννεις, και δεησεις, ας ουχ υπεμεινεν, ουδ' ηκουσεν ο Αιμιλιος, αλλα προσβληψας αυτον αλγουντι και λελυπημενω τω προσωπω: "Τι της τυχης (ειπεν), ω ταλαιπωρε, το μεγιστον αφαιρεις των εγκληματων, ταυτα πραττων, αφ' ων δοξεις ου παρ' αξιαν ατυχειν, ουδε του νυν, αλλα του παλαι δαιμονος αναξιος γεγονεναι; Τι δε μου καταβαλλεις την νικην, και το κατορθωμα ποιεις μικρον, επιδεικνυμενος σεαυτον ου γενναιον, ουδε πρεττοντα Ρωμαιων ανταγωνιστην; Αρετη τοις δυστυχουσι μεγαλην εχει μοιραν αιδους και παρα πολεμιοις: δειλια δε Ρωμαιοις, καν ευποτμη, παντη ατιμοτατον".
TRADUZIONE
Perseo - spettacolo indecente - lanciandosi bocconi, e tendendo le mani alle ginocchia di Emilio, cominciava a pronunciare parole indegne, e suppliche, che Emilio non sopportava, né volle udire, ma, guardandolo con espressione rattristata e sofferente, disse : « Perché mai, o disgraziato, cancelli la più grave delle accuse assegnabili alla sorte, compiendo gesti tali, da cui sembrerà che la tua sciagura non sia ingiustificata, e che tu fosti indegno del destino tuo, non di attuale, ma di quello passato? Perché sottovaluti la mia vittoria, e offendi la mia impresa, mostrandoti non dignitoso, e avversario non all'altezza dei Romani? II valore dà agli sconfitti grande rispetto anche da parte dei nemici: ma agli occhi dei Romani la paura, anche se baciata dalla fortuna, è totalmente spregevole ».
Traduzione di altro utente
Perseo, spettacolo vergognoso, essendosi gettato bocconi, e allungandosi verso le ginocchia di Emilio cominciava a dire parole vili, e suppliche, che Emilio non tollerava, né volle ascoltare, ma guardandolo con un'espressione triste e sofferente, disse: "Perché mai, o disgraziato, cancelli la più grave delle accuse contro la fortuna, facendo ciò, a causa delle quali sembrerà che tu sia immeritatamente sciagurato, e che sia stato indegno del destino tuo, non quello presente, ma quello passato? Perché sminuisci la mia vittoria, e rendi vile la mia impresa, mostrando te stesso non nobile, né degno avversario dei Romani? Il valore ha in sé gran parte di rispetto per gli sconfitti anche da parte dei nemici: ma la codardia, anche se baciata dalla fortuna, è per i Romani assolutamente disprezzabile".