- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: Versioni di greco - PLUTARCO
- Visite: 2
Fiera risposta della spartana archileonide madre di Brasida
VERSIONE DI GRECO di Plutarco
TRADUZIONE dal libro Euloghia n. 7 pagina 78
Inizio: επει δε συνεβη πεσειν αυτον ελευθερουνυα... Fine: ...πολλους δ'εκεινου κρεισσονας εχει η σπατε
Ottaviano abbandona Cicerone alla vendetta di Antonio - versione greco Plutarco da Taxis pag 343 n 2
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: Versioni di greco - PLUTARCO
- Visite: 2
OTTAVIANO ABBANDONA CICERONE
ALLA VENDETTA DI ANTONIO
VERSIONE DI GRECO di Plutarco
TRADUZIONE dal libro Taxis - pag. 343 n. 258
INIZIO: Αὐξηθεὶς γὰρ ὁ νεανίας καὶ τὴν ὑπατείαν ...
TRADUZIONE
Quando il giovane (Ottaviano) divenne potente e assunse il consolato dette il benservito a Cicerone e alleandosi con Antonio e Lepido e unendo insieme alla loro la propria forza militare, ripartì il potere con loro come un qualsiasi altro bene personale e vennero proscritti più di 200 uomini che dovevano far morire. La proscrizione di Cicerone causò loro il più grande disaccordo sui punti controversi e poiché Antonio era irremovibile se quello non fosse stato ucciso per primo, Lepido stava dalla parte di Antonio mentre Cesare si opponeva ad entrambi. Gli incontri segreti avvennero tra loro solo presso la città di Bologna per tre giorni e si riunirono in un qualche luogo, lontano dagli accampamenti, attorno al quale scorreva un fiume. Si dice che dopo aver lottato in difesa di Cicerone i primi due giorni, Cesare mostrò segni di cedimento ed il terzo abbandonò quell'uomo. I patti dello scambio stavano così. Cesare doveva abbandonare Cicerone, Lepido (doveva abbandonare) suo fratello Paolo, Antonio (doveva abbandonare) Lucio Cesare che era suo zio per parte di madre. Così sotto l'effetto di un furore, rabbiosi si allontanarono dai sentimenti umani, o meglio, dimostrarono come nessuna bestia è più crudele dell'uomo quando unisce alla passione il potere.
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: Versioni di greco - PLUTARCO
- Visite: 2
Crasso maschera di Penteo
VERSIONE DI GRECO di Plutarco
TRADUZIONE dal libro Euloghia
Τούτων δὲ πραττομένων Ὁρώδης ἐτύγχανεν ἤδη διηλλαγμένος Ἀρταβάζῃ τῷ Ἀρμενίῳ καὶ τὴν ἀδελφὴν αὐτοῦ γυναῖκα Πακόρῳ τῷ παιδὶ καθωμολογημένος, ἑστιάσεις τε καὶ πότοι δι´ ἀλλήλων ἦσαν αὐτοῖς, καὶ πολλὰ παρεισήγετο τῶν ἀπὸ τῆς Ἑλλάδος ἀκουσμάτων. Ἦν γὰρ οὔτε φωνῆς οὔτε γραμμάτων ὁ Ὁρώδης Ἑλληνικῶν ἄπειρος, ὁ δ´ Ἀρταβάζης καὶ τραγῳδίας ἐποίει καὶ λόγους ἔγραφε καὶ ἱστορίας, ὧν ἔνιαι διασῴζονται. Τῆς δὲ κεφαλῆς τοῦ Κράσσου κομισθείσης ἐπὶ θύρας, ἀπηρμέναι μὲν ἦσαν αἱ τράπεζαι, τραγῳδιῶν δ´ ὑποκριτὴς Ἰάσων ὄνομα Τραλλιανὸς ᾖδεν Εὐριπίδου Βακχῶν τὰ περὶ τὴν Ἀγαύην. Εὐδοκιμοῦντος δ´ αὐτοῦ, Σιλάκης ἐπιστὰς τῷ ἀνδρῶνι καὶ προσκυνήσας, προὔβαλεν εἰς μέσον τοῦ Κράσσου τὴν κεφαλήν. Κρότον δὲ τῶν Πάρθων μετὰ χαρᾶς καὶ κραυγῆς ἀραμένων, τὸν μὲν Σιλάκην κατέκλιναν οἱ ὑπηρέται βασιλέως κελεύσαντος, ὁ δ´ Ἰάσων τὰ μὲν τοῦ Πενθέως σκευοποιήματα παρέδωκέ τινι τῶν χορευτῶν, τῆς δὲ τοῦ Κράσσου κεφαλῆς λαβόμενος καὶ ἀναβακχεύσας ἐπέραινεν ἐκεῖνα τὰ μέλη μετ´ ἐνθουσιασμοῦ καὶ ᾠδῆς φέρομεν ἐξ ὄρεος ἕλικα νεότομον ἐπὶ μέλαθρα, μακάριον θήραμα
TRADUZIONE ANTICA
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: Versioni di greco - PLUTARCO
- Visite: 2
Sacrifici prima della battaglia
VERSIONE DI GRECO di Plutarco
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: Versioni di greco - PLUTARCO
- Visite: 2
La conversione di Nicanore
VERSIONE DI GRECO di Plutarco