- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: Versioni di greco - PLUTARCO
- Visite: 2
IL SOGNO DI CALPURNIA
VERSIONE DI GRECO
TRADUZIONE dal libro Remata - pagina 100 numero 41
C licca qui per la traduzione dal libro Askesis
Traduzione n. 1
Il giorno prima poiché marco lepido invitava a pranzo quello, egli firmò per caso delle lettere, come è solito, stando sdraiato dopo che il discorso cadde su quale mai fosse la migliore tra le morti, avendo preceduto tutti, gridò quella in attesa. Mentre dopo ciò si coricava, come è solito, vicino la moglie, poiche si spalancavano insieme tutte le porte e le finestre della stanza, dal momento che fu turbato insieme dal rumore e dalla luce della luna che splendeva, si accorse che Calpurnia dormiva profondamente, ma emetteva dai sogni vari confusi e lamenti indistinti. Sembrava che lei piangesse Cesare quello avendolo morto tra le braccia.
TRADUZIONE n. 2
Marco Lepido invitandolo a pranzo, per caso scrisse in una delle lettere come era solito giacendo a letto; essendosi imbattuto in un discorso, vale a dire quale fosse la migliore delle morti, essendo giunti tutti quanti proclamò: " Quella improvvisa ". Dopo di queste cose mettendosi a letto come era solito vicino la moglie, essendosi aperte tutte insieme le porte della camera e le finestre, essendo turbato per il rumore e allo stesso tempo per la luce della luna che illuminava, si accorse che Calpurnia dormiva profondamente, e che emetteva suoni indistinti e deboli sospiri nel sonno; sembrava dunque che piangesse tenendo tra le braccia quello ucciso.
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: Versioni di greco - PLUTARCO
- Visite: 2
PRESAGI FUNESTI
VERSIONE DI GRECO di Plutarco
Qui trovi quella diversa del libro NEAI KREPIDES
Ἀλλ’ ἔοικεν οὐχ οὕτως ἀπροσδόκητον ὡς ἀφύλακτον εἶναι τὸ πεπρωμένον, ἐπεὶ καὶ σημεῖα θαυμαστὰ καὶ φάσματα φανῆναι λέγουσι. σέλα μὲν οὖν οὐράνια καὶ κτύπους νύκτωρ πολλαχοῦ διαφερομένους καὶ καταίροντας εἰς ἀγορὰν <ἀν>ημέρους ὄρνιθας οὐκ ἄξιον ἴσως ἐπὶ πάθει τηλικούτῳ μνημονεῦσαι· Στράβων δ’ ὁ φιλόσοφος ἱστορεῖ πολλοῖς μὲν ἀνθρώπους διαπύρους ἐπιφερομένους φανῆναι, στρατιώτου δ’ ἀνδρὸς οἰκέτην ἐκ τῆς χειρὸς ἐκβαλεῖν πολλὴν φλόγα καὶ δοκεῖν καίεσθαι τοῖς ὁρῶσιν, ὡς δ’ ἐπαύσατο, μηδὲν ἔχειν κακὸν τὸν ἄνθρωπον· αὐτῷ δὲ Καίσαρι θύοντι τὴν καρδίαν ἀφανῆ γενέσθαι τοῦ ἱερείου, καὶ δεινὸν εἶναι τὸ τέρας· οὐ γὰρ ἂν φύσει γε συστῆναι ζῷον ἀκάρδιον.
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: Versioni di greco - PLUTARCO
- Visite: 2
LA LIBERTA' ANZITUTTO
VERSIONE DI GRECO di Plutarco
TRADUZIONE dal libro Gymnasion
TRADUZIONE
Gli spartani Bulis e Sperchis, recatisi come volontari da Serse, re dei Persiani, per (subire) un castigo - di cui Sparta era debitrice (nei confronti dei Persiani) in base ad un oracolo -, presentatisi al cospetto di Serse, lo esortarono a sacrificarli nel modo che preferiva in nome degli Spartani. Ma poiché quello (= il re), pieno di ammirazione, li liberò e (li) giudicò degni di rimanere presso di lui, essi risposero: "E come potremmo vivere qui, dopo aver lasciato una patria e delle leggi e degli uomini tali che per essi abbiamo affrontato un viaggio così lungo per (venire a) morire?". E dal momento che il comandante Indarne li pregava (ancora) più insistentemente, e prometteva loro che avrebbero ottenuto i medesimi onori degli amici del re più altolocati, risposero: "Ci sembra che tu ignori quanto grande sia il (valore) della libertà, alla quale una persona sana di mente non potrebbe preferire (neppure) l'impero dei Persiani. "
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: Versioni di greco - PLUTARCO
- Visite: 2
La congiura di Catilina viene svelata
VERSIONE DI GRECO di Plutarco
Οὐ πολλῷ δ’ ὕστερον τούτων ἤδη τῷ Κατιλίνᾳ τῶν ἐν Τυῤῥηνίᾳ στρατευμάτων συνερχομένων καὶ καταλοχιζομένων, καὶ τῆς ὡρισμένης πρὸς τὴν ἐπίθεσιν ἡμέρας ἐγγὺς οὔσης, ἧκον ἐπὶ τὴν Κικέρωνος οἰκίαν περὶ μέσας νύκτας ἄνδρες οἱ πρῶτοι καὶ δυνατώτατοι Ῥωμαίων, Μᾶρκος τε Κράσσος καὶ Μᾶρκος Μάρκελλος καὶ Σκιπίων Μέτελλος, κόψαντες δὲ τὰς θύρας καὶ καλέσαντες τὸν θυρωρόν, ἐκέλευον ἐπεγεῖραι καὶ φράσαι Κικέρωνι τὴν παρουσίαν αὐτῶν. ἦν δὲ τοιόνδε· τῷ Κράσσῳ μετὰ δεῖπνον ἐπιστολὰς ἀποδίδωσιν ὁ θυρωρός, ὑπὸ δή τινος ἀνθρώπου κομισθείσας ἀγνῶτος, ἄλλας ἄλλοις ἐπιγεγραμμένας, αὐτῷ δὲ Κράσσῳ μίαν ἀδέσποτον. ἣν μόνην ἀναγνοὺς ὁ Κράσσος, ὡς ἔφραζε τὰ γράμματα φόνον γενησόμενον πολὺν διὰ Κατιλίνα καὶ παρῄνει τῆς πόλεως ὑπεξελθεῖν, τὰς ἄλλας οὐκ ἔλυσεν, ἀλλ’ ἧκεν εὐθὺς πρὸς τὸν Κικέρωνα, πληγεὶς ὑπὸ τοῦ δεινοῦ καί τι καὶ τῆς αἰτίας ἀπολυόμενος, ἣν ἔσχε διὰ φιλίαν τοῦ Κατιλίνα. βουλευσάμενος οὖν ὁ Κικέρων ἅμ’ ἡμέρᾳ βουλὴν συνήγαγε, καὶ τὰς ἐπιστολὰς κομίσας ἀπέδωκεν οἷς ἦσαν ἐπεσταλμέναι, κελεύσας φανερῶς ἀναγνῶναι. πᾶσαι δ’ ὁμοίως τὴν ἐπιβουλὴν ἔφραζον.
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: Versioni di greco - PLUTARCO
- Visite: 2
CARATTERE AMBIZIOSO DI ALESSANDRO
Versione greco Plutarco Traduzione libro Gymnasion
Ο Αλεξανδρος βασιλειος μεν το γενος ην, εκ παιδιου δε φιλοτιμος εν τοις μαλιστα την φυσιν. Εν γαρ πασι τοις αγωσι και εν πασαις ταις ασκησεσιν, εν τη μαθησει και εν τη παλαιστρα, σφοδρα των ηλικιωτων πρωτευειν επεθυμει. Πλειστα λεγεται υπο των ιστοριογραφων περι της του Αλεξανδρου φιλοτιμιας. Ετι παις ων, πολλα εργα Φιλιππου του πατρος κατορθουντος, ουκ εχαιρεν, αλλα προς τους παιδας συντρεωομενους, οι αυτω επι τοις του βασιλεως ευτυχημασι συνεχαιρον, ελεγεν «Εμοι δε ο πατηρ ουδεν αιρειν απολειψει». Των δε φιλων λεγοντων· «Αλλα παντα κληρον σοι λειψων κταται», ο Αλεξανδρος ελεγε· «Τι δε οφελος εσται, ει πολλα μεν εξω, αυτος δε μηδεν πραξω; ».
TRADUZIONE
Alessandro era di stirpe reale, e sin da bambino (era) ambizioso di natura più di ogni altro. Infatti in tutte le competizioni e in tutti gli esercizi, nell'imparare e in palestra, desiderava enormemente primeggiare sui compagni. E raccontato moltissimo sull'ambizione di Alessandro dagli storici. Quando era ancora fanciullo, mentre il padre Filippo dirigeva con successo molte opere, non era felice, ma essendo cresciuto presso i fanciulli, che gioivano insieme a lui per i successi del re, diceva: "Mio padre non mi lascerà prendere niente. " Ma dato che gli amici dicevano: "Ma conquista tutte queste cose per lasciartele in eredità. " Alessandro diceva: "Che utilità ci sarà, se avrò molte cose ma non farò niente?"