- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: Versioni di greco - PLUTARCO
- Visite: 2
ὁ δὲ Πελοπίδας ἀπὸ τῶν ἄκρων κατιδὼν ἅπαν τὸ στρατόπεδον τῶν πολεμίων, οὔπω μὲν εἰς φυγὴν τετραμμένον, ἤδη δὲ θορύβου καὶ ταραχῆς ἀναπιμπλάμενον, ἔστη καὶ περιεσκόπησεν, αὐτὸν ζητῶν τὸν Ἀλέξανδρον. 9ὡς δ' εἶδεν ἐπὶ τοῦ δεξιοῦ παραθαῤῥύνοντα καὶ συντάττοντα τοὺς μισθοφόρους, οὐ κατέσχε τῷ λογισμῷ τὴν ὀργήν, ἀλλὰ πρὸς τὴν βλέψιν ἀναφλεχθείς, καὶ τῷ θυμῷ παραδοὺς τὸ σῶμα καὶ τὴν ἡγεμονίαν τῆς πράξεως, πολὺ πρὸ τῶν ἄλλων ἐξαλλόμενος ἐφέρετο, βοῶν καὶ προκαλούμενος τὸν τύραννον. ἐκεῖνος μὲν οὖν οὐκ ἐδέξατο τὴν ὁρμὴν οὐδ' ὑπέμεινεν, ἀλλ' ἀναφυγὼν πρὸς τοὺς 11 δορυφόρους ἐνέκρυψεν ἑαυτόν. τῶν δὲ μισθοφόρων οἱ μὲν πρῶτοι συμβαλόντες εἰς χεῖρας ἀνεκόπησαν ὑπὸ τοῦ Πελοπίδου, τινὲς δὲ καὶ πληγέντες ἐτελεύτησαν, οἱ δὲ πολλοὶ τοῖς δόρασι πόῤῥωθεν διὰ τῶν ὅπλων τύπτοντες αὐτὸν κατετραυμάτιζον, ἕως οἱ Θεσσαλοὶ περιπαθήσαντες ἀπὸ τῶν λόφων δρόμῳ προσεβοήθησαν, ἤδη δὲ πεπτωκότος, οἵ θ' ἱππεῖς προσελάσαντες ὅλην ἐτρέψαντο τὴν φάλαγγα, καὶ διώξαντες ἐπὶ πλεῖστον ἐνέπλησαν νεκρῶν τὴν χώραν, πλέον ἢ τρισχιλίους καταβαλόντες.
Traduzione libera
Pelopida, che osservava dall'alto tutto l'esercito nemico, non ancora in fuga ma già nel pieno dello scompiglio e della confusione, volse attorno lo sguardo alla ricerca di Alessandro. Quando lo vide all'ala destra, over raccoglieva e rianimava i mercenari, non riuscì con il ragionamento a temperare la sua collera, ma infiammatosi a quella vista e sacrificando all'impulso la propria persona e la direzione della battaglia, si portò molto innanzi agli altri e avanzava gridando e sfidando il tiranno. Alessandro non ne aspettò l'attacco e non si fermò; fuggito presso le sue guardie del corpo vi si intruppò. Le prime file dei mercenari, venute allo scontro, vennero respinte da Pelopida, alcuni furono colpiti a morte, ma molti lanciando i giavellotti da lontano, lo ferirono attraverso l'armatura. Allora i Tessali, preoccupati, di corsa, gli andarono in soccorso, scendendo dai colli, ma egli era ormai morto. I cadaveri con una carica misero in fuga l'intera falante e inseguitala per un lungo tratto riempirono la campagna di morti: furono uccisi più di tremila nemici.
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: Versioni di greco - PLUTARCO
- Visite: 2
Τω γενει τοινυν Λευκανον ανδρα προσηγγειλαν Φαβιω οι λοχαγοι ρεμβομενον απο του στρατοπεδου... Ταυτα μεν περι τουτων ιστορουσι. (Plutarco)
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: Versioni di greco - PLUTARCO
- Visite: 2
προελθόντες οὖν ἀπὸ τῆς πόλεως σταδίους ἐνενήκοντα παρὰ τὸν Ἀλίαν ποταμὸν ηὐλίσθησαν, οὐ πόρρω τοῦ στρατοπέδου τῷ Θύβριδι συμφερόμενον. ἐνταῦθα δὲ τῶν βαρβάρων ἐπιφανέντων, αἰσχρῶς ἀγωνισάμενοι δι' ἀταξίαν ἐτράποντο, καὶ τὸ μὲν ἀριστερὸν κέρας εὐθὺς ἐμβαλόντες εἰς τὸν ποταμὸν οἱ Κελτοὶ διέφθειραν, τὸ δὲ δεξιὸν ὑπεκκλῖναν τὴν ἐπιφορὰν ἐκ τοῦ πεδίου πρὸς τοὺς λόφους ἧττον ἐξεκόπη, καὶ διεξέπεσον ἀπὸ τούτων εἰς τὴν πόλιν οἱ πολλοί. τοῖς δ' ἄλλοις, ὅσοι τῶν πολεμίων ἀπειπόντων πρὸς τὸν φόνον ἐσώθησαν, εἰς Βηίους αἱ φυγαὶ διὰ νυκτὸς ἦσαν, ὡς τῆς Ῥώμης οἰχομένης καὶ τῶν ἐκεῖ πάντων ἀπολωλότων.
TRADUZIONE LETTERALE
Allora, dopo che si furono allontanati (προέρχομαι) dalla città di 90 stadi bivaccarono (αὐλίζω) presso il fiume Allia, raccogliendosi non al di là l’accampamento al Tevere. Di lì, combattendo in modo disonorevole con indisciplina i barbari che si presentavano numerosi, volsero in fuga. E i Celti, lanciando subito l’ala sinistra verso il fiume, li massacrarono: la destra che aveva evitato di far allontanare l’esercito dalla pianura, presso le alture lo sconfiggevano con un massacro: e molti trovarono scampo (διεκπίπτω) da costoro in città. Per gli altri, tutti quanti i che dai nemici furono risparmiati (ἀπαγορεύω) dalla morte, si salvarono (σῴζω), le fughe verso Veio avvenivano di notte essendo Roma lontana e tutti i caduti (erano) lì. (by Geppetto)
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: Versioni di greco - PLUTARCO
- Visite: 2
ἀρχομένων δὲ τῶν περὶ Θέσπιν ἤδη τὴν τραγῳδίαν κινεῖν, καὶ διὰ τὴν καινότητα τοὺς πολλοὺς ἄγοντος τοῦ πράγματος, οὔπω δ’ εἰς ἅμιλλαν ἐναγώνιον ἐξηγμένου, φύσει φιλήκοος ὢν καὶ φιλομαθὴς ὁ Σόλων, ἔτι μᾶλλον ἐν γήρᾳ σχολῇ καὶ παιδιᾷ καὶ νὴ Δία πότοις καὶ μουσικῇ παραπέμπων ἑαυτόν, ἐθεάσατο τὸν Θέσπιν αὐτὸν ὑποκρινόμενον, ὥσπερ ἔθος ἦν τοῖς παλαιοῖς. 29. 5μετὰ δὲ τὴν θέαν προσαγορεύσας αὐτὸν ἠρώτησεν εἰ τοσούτων ἐναντίον οὐκ αἰσχύνεται τηλικαῦτα ψευδόμενος. φήσαντος δὲ τοῦ Θέσπιδος μὴ δεινὸν εἶναι τὸ μετὰ παιδιᾶς λέγειν τὰ τοιαῦτα καὶ πράσσειν, σφόδρα τῇ βακτηρίᾳ τὴν γῆν ὁ Σόλων πατάξας· “ταχὺ μέντοι τὴν παιδιάν, ” ἔφη, “ταύτην ἐπαινοῦντες οὕτω καὶ τιμῶντες εὑρήσομεν ἐν τοῖς συμβολαίοις. ”
Iniziandosi già da Tespi a mettere in movimento la tragedia, questo fatto per la sua novità attirava la moltitudine ma non ancora spingeva a gare e competizioni. Solone che era per natura amante di ascoltare e di apprendere dandosi ancor più in vecchiaia al passatempo e al divertimento ...(continua)
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: Versioni di greco - PLUTARCO
- Visite: 2
Οὐ μὴν ἀλλ’ ὁ Καῖσαρ ἐν μέσῳ τῆς Κράσσου καὶ Πομπηΐου φιλίας ὥσπερ δορυφορούμενος ἐπὶ τὴν ὑπατείαν προήχθη· καὶ λαμπρῶς ἀναγορευθεὶς μετὰ Καλπουρνίου Βύβλου καὶ καταστὰς εἰς τὴν ἀρχήν, εὐθὺς εἰσέφερε νόμους οὐχ ὑπάτῳ προσήκοντας, ἀλλὰ δημάρχῳ τινὶ θρασυτάτῳ, πρὸς ἡδονὴν τῶν πολλῶν κληρουχίας τινὰς καὶ διανομὰς χώρας εἰσηγούμενος. ἐν δὲ τῇ βουλῇ τῶν καλῶν τε καὶ ἀγαθῶν ἀντικρουσάντων, πάλαι δεόμενος προφάσεως ἀνακραγὼν καὶ μαρτυράμενος, ὡς εἰς τὸν δῆμον ἄκων ἐξελαύνοιτο, θεραπεύσων ἐκεῖνον ἐξ ἀνάγκης ὕβρει καὶ χαλεπότητι τῆς βουλῆς, πρὸς αὐτὸν ἐξεπήδησε. καὶ περιστησάμενος ἔνθεν μὲν Κράσσον, ἔνθεν δὲ Πομπήϊον, ἠρώτησεν εἰ τοὺς νόμους ἐπαινοῖεν· ἐπαινεῖν δὲ φασκόντων, παρεκάλει βοηθεῖν ἐπὶ τοὺς ἐνίστασθαι μετὰ ξιφῶν ἀπειλοῦντας. ἐκεῖνοι δ’ ὑπισχνοῦντο· Πομπήϊος δὲ καὶ προσεπεῖπεν, ὡς ἀφίξοιτο πρὸς τὰ ξίφη μετὰ τοῦ ξίφους καὶ θυρεὸν κομίζων.
TRADUZIONE LETTERALE
Cesare dunque come protetto (δορῠφορέω) al centro dell'amicizia di Crasso e di Pompeo, si avviò verso il consolato e, con magnificenza fu eletto (console) con Calpurnio Bibulo e dopo essersi insediato nella carica subito propose leggi che non spettavano ad un console ma ad un audacissimo tribuno della plebe per il piacere della moltitudine proponendo fondazioni di colonie e divisioni di terre, ma poiché nel senato (nel consiglio) lo contrastarono gli (uomini) onorevoli e nobili, egli che da molto tempo aveva bisogno di un pretesto per gridare e affermare che (il senato) lo spingeva suo malgrado verso il popolo, spinto dalla necessità a soddisfarlo, per la tracotanza e per la troppa severità del senato, uscì (balzò) fuori verso quello stesso (il popolo) e mettendosi da una parte Crasso, dall'altra Pompeo chiese (loro) se approvassero le leggi; dicendo quelli che le approvavano, li chiamava ad aiutarlo contro quelli che minacciavano di ostacolarlo con le spade e quelli lo promettevano; Pompeo aggiunse anche che sarebbe arrivato contro quelle spade portando con la spada anche lo scudo