- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: Versioni di greco - PLUTARCO
- Visite: 1
Ἐπεὶ δὲ σημαίνειν ἔμελλον ἀμφότεροι τὴν ἔφοδον, Πομπήϊος μὲν ἐκέλευσε τοὺς ὁπλίτας ἑστῶτας ἐν προβολῇ καὶ μένοντας ἀραρότως δέχεσθαι τὴν ἐπιδρομὴν τῶν πολεμίων, μέχρι ἂν ὑσσοῦ βολῆς ἐντὸς γένωνται. Καῖσαρ δὲ καὶ περὶ τοῦτο διαμαρτεῖν φησιν αὐτόν, ἀγνοήσαντα τὴν μετὰ δρόμου καὶ φορᾶς ἐν ἀρχῇ γινομένην σύῤῥαξιν, ὡς ἔν τε ταῖς πληγαῖς βίαν προστίθησι, καὶ συνεκκαίει τὸν θυμὸν ἐκ παντᾶν ἀναῤῥιπιζόμενον.
Quando entrambe le parti stavano per comandare l'assalto, Pompeo ordinò agli opliti di stare nella posizione restando fermi con le lance in resta, compatti e pronti a sostenere l'assalto finché i nemici non fossero giunti a tiro di giavellotto. Cesare scrive che egli (Pompeo) anche in questo commise un errore, ignorando che la spinta iniziale e la foga della corsa come accrescono la potenza dei colpi in quell'urto reciproco dei combattenti così infiammano maggiormente gli animi, eccitati appunto dallo scontro.
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: Versioni di greco - PLUTARCO
- Visite: 1
Ἤ δη δ' ὄρνιθες ᾖδον, καὶ μικρὸν αὖθις κατηνέχθη πρὸς ὕπνον. ἐπανελθόντος δὲ τοῦ Βούτα καὶ φράσαντος πολλὴν ἡσυχίαν περὶ τοὺς λιμένας εἶναι, προσέταξεν αὐτῷ τὴν θύραν κλεῖσαι καὶ καθῆκεν ἑαυτὸν εἰς τὸ κλινίδιον, ὡς τὸ λοιπὸν ἔτι τῆς νυκτὸς ἀναπαυσόμενος. Ἐξελθόντος δὲ τοῦ Βούτα, σπασάμενος τὸ ξίφος ἔωσε μὲν ὑπὸ τὸ στῆθος, τῇ δὲ χειρὶ κουφότερον διὰ τὴν φλεγμονὴν χρησάμενος, οὐκ εὐθὺς ἀπήλλαξεν ἑαυτόν, ἀλλὰ δυσθανατῶν ἐξέπεσε τῆς κλίνης, καὶ ψόφον ἐποίησε καταβαλὼν ἀβάκιόν τι τῶν γεωμετρικῶν παρακείμενον, ὥστε τοὺς θεράποντας αἰσθομένους ἀναβοῆσαι καὶ τὸν υἱὸν αὐτίκα καὶ τοὺς φίλους ἐπεισελθεῖν. ἰδόντες δὲ πεφυρμένον αἵματι καὶ τῶν ἐντέρων τὰ πολλὰ προπεπτωκότα, ζῶντα δ' αὐτὸν ἔτι καὶ βλέποντα, δεινῶς μὲν ἅπαντες ἔσχον, ὁ δ' ἰατρὸς προσελθὼν ἐπειρᾶτο, τῶν ἐντέρων ἀτρώτων διαμει[10]νάντων, ταῦτά τε καθιστάναι καὶ τὸ τραῦμα διαρράπτειν. ὡς οὖν ἀνήνεγκεν ὁ Κάτων καὶ συνεφρόνησε, τὸν μὲν ἰατρὸν ἀπεώσατο, ταῖς χερσὶ δὲ τὰ ἔντερα σπαράξας καὶ τὸ τραῦμ' ἐπαναρρήξας, ἀπέθανεν.
Traduzione libera
Ormai gli uccelli cantavano dopo un breve e profondo sonno, rassicurato da Buta che al suo ritorno gli aveva riferito che al porto tutto era tranquillo, Catone lo pregò di chiudere la porta e si coricò di nuovo per fargli pensare che intendeva riposare per il resto della notte. Invece non appena Buta uscì, Catone sguainò la spada e se la conficcò nel petto. La mano, gonfia, era debole. Quindi il colpo non fu mortale. Nel corso della lenta agonia il corpo di Catone, cadendo dal letto, fece cadere un abaco che si trovava lì vicino. Al rumore i servi si resero conto di ciò che era accaduto, le loro grida fecero accorrere il figlio e gli amici. Sconvolti nel vedere Catone ricoperto di sangue, con i visceri in gran parte fuori dal corpo, ma vivo e cosciente, chiamarono il medico che cercò di rimettere a posto i visceri rimasti intatti e di ricucire la ferita. . Catone si riprese: riacquistata la lucidità, cacciò via il medico, si lascerò i visceri con le mani, riaprì la ferita e morì.
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: Versioni di greco - PLUTARCO
- Visite: 1
Πραττομενων τουτων, του τε Πορσιννα πασαν ηδη την πολεμικην ανεικοτος παρασκευην δια πιστιν... παλιν απεστειλε προς τον Πορσινναν.
Una volta concluse queste cose, poiché Porsenna aveva già interrotto (ἀνεικώς - ἀνεικότος da ἀνίημι) in fede ogni azione di guerra preparata, le vergini romane si recavano per (fare) un bagno dove la sponda, simile a una mezzaluna, cingendo il fiume assicurava molto quiete e lentezza di onda: dato che non vedevano alcuna sentinella né chi passasse salvo che nuotando, sentirono (ebbero) il desiderio di fuggire a nuoto (ἀπονήχομαι) malgrado la forte corrente ed i profondi vortici; alcuni affermano che una di quelle, di nome Clelia, con un cavallo affrontasse (διεξελαύνω) il guado, incitando (ἐγκελεύω) ed incoraggiando (παραθαρρύνω) le altre a nuotare (nuotanti). Poi, salve (σῴζω part. aor: ), andarono da Poplicola, che non le lodò né le trattò con affetto, ma si irritò (ἀνιάω) perché poteva sembrare assai oltraggioso verso Porsenna che l'ardore e la temerarietà delle vergini, potesse essere ( ἔξειμι) una frode dei Romani: perciò dopo averle raccolte le rinviò di nuovo a Porsenna.
(By Geppetto)
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: Versioni di greco - PLUTARCO
- Visite: 1
Ἐν δὲ τῷ Οὐολούσκων ἔθνει, πρὸς οὓς ἐπολέμουν, ἡ Κοριολανῶν πόλις ἀξίωμα μέγιστον εἶχε. ταύτην οὖν τοῦ ὑπάτου Κομινίου περιστρατοπεδεύσαντος, οἱ λοιποὶ Οὐολοῦσκοι δείσαντες ἐπὶ τοὺς Ῥωμαίους συνεβοήθουν πανταχόθεν, ὡς πρὸς τῇ πόλει ποιησόμενοι μάχην καὶ διχόθεν ἐπιχειρήσοντες τοις Ῥωμαίοις. ἐπεὶ δ' ὁ Κομίνιος διελὼν τὴν δύναμιν, αὐτὸς μὲν ἀπήντα τοῖς ἔξωθεν ἐπιοῦσι τῶν Οὐολούσκων, Λάρκιον δὲ Τίτον, ἄνδρα Ῥωμαίων ἐν τοῖς ἀρίστοις, ἐπὶ τῆς πολιορκίας κατέλιπε, καταφρονήσαντες οἱ Κοριολανοὶ επεξηρχοντο και προσμαχομενοι τῶν παρόντων ἐπεξῆλθον, καὶ προσμαχόμενοι τὸ πρῶτον ἐκράτουν καὶ κατεδίωκον εἰς τὸν χάρακα τοὺς Ῥωμαίους. ἔνθα δὴ Μάρκιος ἐκδραμὼν σὺν ὀλίγοις καὶ καταβαλὼν τοὺς προσμείξαντας αὐτῷ μάλιστα, τοὺς δ' ἄλλους στήσας ἐπιφερομένους, ἀνεκαλεῖτο μεγάλῃ βοῇ τοὺς Ῥωμαίους. καὶ γὰρ ἦν, ὥσπερ ἠξίου τὸν στρατιώτην ὁ Κάτων, οὐ χειρὶ καὶ πληγῇ μόνον, ἀλλὰ καὶ τόνῳ φωνῆς καὶ ὄψει προσώπου φοβερὸς ἐντυχεῖν πολεμίῳ καὶ δυσυπόστατος. ἀθροιζομένων δὲ πολλῶν καὶ συνισταμένων περὶ αὐτόν, οἱ πολέμιοι δείσαντες ἀπεχώρουν. ὁ δ' οὐκ ἠγάπησεν, ἀλλ' ἐπηκολούθει καὶ συνήλαυνεν ἤδη προτροπάδην φεύγοντας ἄχρι τῶν πυλῶν. ἐκεῖ δ' ὁρῶν ἀποτρεπομένους τοῦ διώκειν τοὺς Ῥωμαίους, πολλῶν μὲν ἀπὸ τοῦ τείχους βελῶν προσφερομένων, τὸ δὲ συνεισπεσεῖν τοῖς φεύγουσιν εἰς πόλιν ἀνδρῶν πολεμικῶν γέμουσαν ἐν τοῖς ὅπλοις ὄντων οὐδενὸς εἰς νοῦν ἐμβαλέσθαι. Ἐν δὲ τῷ Οὐολούσκων ἔθνει, πρὸς οὓς ἐπολέμουν, ἡ Κοριολανῶν πόλις ἀξίωμα μέγιστον εἶχε. ταύτην οὖν τοῦ ὑπάτου Κομινίου περιστρατοπεδεύσαντος, οἱ λοιποὶ Οὐολοῦσκοι δείσαντες ἐπὶ τοὺς Ῥωμαίους συνεβοήθουν πανταχόθεν, ὡς πρὸς τῇ πόλει ποιησόμενοι μάχην καὶ διχόθεν ἐπιχειρήσοντες αὐτοῖς. ἐπεὶ δ' ὁ Κομίνιος διελὼν τὴν δύναμιν, αὐτὸς μὲν ἀπήντα τοῖς ἔξωθεν ἐπιοῦσι τῶν Οὐολούσκων, Λάρκιον δὲ Τίτον, ἄνδρα Ῥωμαίων ἐν τοῖς ἀρίστοις, ἐπὶ τῆς πολιορκίας κατέλιπε, καταφρονήσαντες οἱ Κοριολανοὶ τῶν παρόντων ἐπεξῆλθον, καὶ προσμαχόμενοι τὸ πρῶτον ἐκράτουν καὶ κατεδίωκον εἰς τὸν χάρακα τοὺς Ῥωμαίους. ἔνθα δὴ Μάρκιος ἐκδραμὼν σὺν ὀλίγοις καὶ καταβαλὼν τοὺς προσμείξαντας αὐτῷ μάλιστα, τοὺς δ' ἄλλους στήσας ἐπιφερομένους, ἀνεκαλεῖτο μεγάλῃ βοῇ τοὺς Ῥωμαίους. καὶ γὰρ ἦν, ὥσπερ ἠξίου τὸν στρατιώτην ὁ Κάτων, οὐ χειρὶ καὶ πληγῇ μόνον, ἀλλὰ καὶ τόνῳ φωνῆς καὶ ὄψει προσώπου φοβερὸς ἐντυχεῖν πολεμίῳ καὶ δυσυπόστατος. ἀθροιζομένων δὲ πολλῶν καὶ συνισταμένων περὶ αὐτόν, ἀπεχώρουν οἱ πολέμιοι δείσαντες. ὁ δ' οὐκ ἠγάπησεν, ἀλλ' ἐπηκολούθει καὶ συνήλαυνεν ἤδη προτροπάδην φεύγοντας ἄχρι τῶν πυλῶν. ἐκεῖ δ' ὁρῶν ἀποτρεπομένους τοῦ διώκειν τοὺς Ῥωμαίους, πολλῶν μὲν ἀπὸ τοῦ τείχους βελῶν προσφερομένων, τὸ δὲ συνεισπεσεῖν τοῖς φεύγουσιν εἰς πόλιν ἀνδρῶν πολεμικῶν γέμουσαν ἐν τοῖς ὅπλοις ὄντων οὐδενὸς εἰς νοῦν ἐμβαλέσθαι τολμῶντος, ὅμως ἐπιστὰς παρεκάλει καὶ παρεθάρρυνεν, ἀνεῷχθαι βοῶν ὑπὸ τῆς τύχης τοῖς διώκουσι μᾶλλον ἢ τοῖς φεύγουσι τὴν πόλιν. οὐ πολλῶν δὲ βουλομένων ἐπακολουθεῖν, ὠσάμενος διὰ τῶν πολεμίων ἐνήλατο ταῖς πύλαις καὶ συνεισέπεσε, μηδενὸς τὸ πρῶτον ἀντισχεῖν μηδ' ὑποστῆναι τολμήσαντος· ἔπειτα δ', ὡς κατεῖδον ὀλίγους παντάπασιν ἔνδον ὄντας, συμβοηθούντων καὶ προσμαχομένων, ἀναμεμειγμένος ὁμοῦ φίλοις καὶ πολεμίοις ἄπιστον ἀγῶνα λέγεται καὶ χειρὸς ἔργοις καὶ ποδῶν τάχεσι καὶ τολμήμασι ψυχῆς ἀγωνιζόμενος ἐν τῇ πόλει καὶ κρατῶν ἁπάντων πρὸς οὓς ὀρούσειε, τοὺς μὲν ἐξῶσαι πρὸς τὰ ἔσχατα μέρη, τῶν δ' ἀπειπαμένων καὶ καταβαλόντων τὰ ὅπλα πολλὴν ἄδειαν τῷ Λαρκίῳ παρασχεῖν, ἔξωθεν ἐπάγοντι τοὺς Ῥωμαίους. .
Presso il popolo dei Vosci, contro i quali si combatteva, aveva grandissima importanza Corioli. Circondatala d'assedio Cominio, i restanti Volsci, turbati accorsero in aiuto da ogni parte avendo intenzione di fare una battaglia di fronte alla città ed assalire i Romani dalle due parti. Quando Cominio stesso andò (ἔπειμι) contro i Volsci che venivano all'assalto dall'esterno, lasciando alle opere d'assedio Tiro che Larcio, uno dei migliori Romani, allora i Coriolani senza darsi pensiero delle truppe Romane operarono una sortita e combattendo nello scontro in un primo momento dominarono e li inseguirono i Romani fino nel vallo. Allora Marcio uscì con pochi soldati, abbattè i nemici che gli si paravano contro, arrestò gli altri che accorrevano e a gran voce chiamava alla lotta i Romani. Ed infatti era, proprio come Catone ritiene che debba essere un soldato spaventoso non solo per la vigoria del braccio, ma anche per il tono della voce e l'atteggiamento del volto, tale da incutere terrore al nemico e apparire irresistibile. Poichè molti si raccolsero in massa e si schierarono attorno a lui, i nemici intimoriti si ritirarono. Ma egli non si accontentò e continuò ad inseguirli, mentre già precipitosamente erano in piena rotta, fuggendo fino alle porte. Là vedendo che i Romani desistevano dall'inseguire perché molti giavellotti piombavano loro addosso dalle mura e nessuno aveva intenzione di entrare con i fuggitivi nella a città piena di nemici armati, egli si fermò ed esortava e rincuorava i suoi gridando che la fortuna aveva aperto la città a chi inseguiva, più che a chi fuggiva. E poiché non molti volevano seguirlo, apertosi un varco tra i nemici piombò sulle porte ed entrò e nessuno in un primo momento ebbe il coraggio di opporsi e resistere poi però quando videro che veramente pochi erano penetrati all'interno delle mura ed i nemici accorsero in gran numero ed iniziarono a combattere e qui in mezzo ad amici e nemici, si dice che Marcio abbia combattuto in modo incredibile per azioni di mano, rapidità di piede ed audacia, superando tutti quelli contro cui si lanciava e abbia respinto anche alcuni verso le parti estreme della città e costretto altri a fiaccarsi, a deporre le armi in tal modo egli diede ampia possibilità a Larcio di arrivare dall'esterno con i suoi.
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: Versioni di greco - PLUTARCO
- Visite: 1
Και ουκετ' εχει πιστιν ουδε σαφηνειαν. Επει τον περι Λυκουργου... οφελος εστι προς αληθειαν.
Ma dopo aver pubblicato la "Vita di Licurgo" il legislatore, e del re Numa, mi sembrava non irragionevolmente di poter risalire sino a Romolo, essendo arrivato con la mia storia vicino ai suoi tempi [...]. parve bene di mettere a confronto e di paragonare col padre dell'invitta e gloriosa Roma il fondatore della bella e celebrata Atene. Esprimo l'augurio che l'elemento mitologico, da me depurato, sottostia a quello razionale e assuma l'aspetto di storia. Ma se audacemente esso contrasterà l'attendibilità e non ammetterà commistione con verosimiglianza, chiederò indulgenza a lettori concilianti, che accolgono con serenità il racconto di fatti che appartengono a tempi remoti. Sembrava dunque che per molti motivi di somiglianza Teseo fosse adatto ad essere messo a confronto con Romolo? Entrambi infatti di natali incerti e oscuri ebbero fama di discendere da dei. Ambedue forno dotati di forza e di senno. Delle due più famose città l'uno fondò Roma, l'altro ingrandì Atene: ciascuno dei due pose mano al rapimento di donne. Nè l'uno né l'altro sfuggì a disgrazie domestiche e risentimenti familiari ma si dice che entrambi nei loro ultimi giorni venissero a conflitto con i propri concittadini, se almeno un qualche elemento utile a ristabilire la verità può venire da chi sembra raccontare i fatti in una forma niente affatto poetica.