- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: Versioni di greco - PLUTARCO
- Visite: 2
Ammirazione di Tissaferne per Alcibiade
VERSIONE DI GRECO di Plutarco e TRADUZIONE
Τισσαφέρνῃ δὲ τῷ βασιλέως σατράπῃ δοὺς ἑαυτὸν ὑπὲρ ἀσφαλείας, εὐθὺς ἦν παρ' αὐτῷ πρῶτος καὶ μέγιστος. Τὸ μὲν γὰρ πολύτροπον καὶ περιττὸν αὐτοῦ τῆς δεινότητος, οὐκ ὢν ἁπλοῦς, ἀλλὰ κακοήθης καὶ φιλοπόνηρος, ἐθαύμαζεν ὁ βάρβαρος· ταῖς δὲ καθ' ἡμέραν ἐν τῷ συσχολάζειν καὶ συνδιαιτᾶσθαι χάρισιν οὐδὲν ἦν ἄτεγκτον ἦθος οὐδὲ φύσις ἀνάλωτος, ἀλλὰ καὶ τοῖς δεδιόσι καὶ φθονοῦσιν ὅμως τὸ συγγενέσθαι καὶ προσιδεῖν ἐκεῖνον ἡδονήν τινα καὶ φιλοφροσύνην παρεῖχε. Τἆλλα γοῦν ὠμὸς ὢν καὶ μισέλλην ἐν τοῖς μάλιστα Περσῶν ὁ Τισσαφέρνης οὕτως ἐνεδίδου τῷ Ἀλκιβιάδῃ κολακευόμενος, ὥσθ' ὑπερβάλλειν αὐτὸς ἀντικολακεύων ἐκεῖνον. Ὧν γὰρ ἐκέκτητο παραδείσων τὸν κάλλιστον λειμώνων καὶ ὑδάτων ὑγιεινῶν ἕνεκα, διατριβὰς ἔχοντα καὶ καταφυγὰς ἠσκημένας βασιλικῶς καὶ περιττῶς, Ἀλκιβιάδην καλεῖν ἔθετο· καὶ πάντες οὕτω καλοῦντες καὶ προσαγορεύοντες διετέλουν.
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: Versioni di greco - PLUTARCO
- Visite: 2
PRODIGI CHE ANNUNCIARONO LA VITTORIA DI CESARE SU POMPEO
VERSIONE DI GRECO di Plutarco
TRADUZIONE dal libro Anthropoi
Σημείων δὲ πολλῶν γενομένων τῆς νίκης ἐπιφανέστατον ἱστορεῖται τὸ περὶ Τράλλεις. ἐν γὰρ ἱερῷ Νίκης ἀνδριὰς εἱστήκει Καίσαρος, καὶ τὸ περὶ αὐτῷ χωρίον αὐτό τε στερεὸν φύσει καὶ λίθῳ σκληρῷ κατεστρωμένον ἦν ἄνωθεν· ἐκ τούτου λέγουσιν ἀνατεῖλαι φοίνικα παρὰ τὴν βάσιν τοῦ ἀνδριάντος. ἐν δὲ Παταβίῳ Γάϊος Κορνήλιος, ἀνὴρ εὐδόκιμος ἐπὶ μαντικῇ, Λιβίου τοῦ συγγραφέως πολίτης καὶ γνώριμος, ἐτύγχανεν ἐπ’ οἰωνοῖς καθήμενος ἐκείνην τὴν ἡμέραν. καὶ πρῶτον μέν, ὡς Λίβιός φησι, τὸν καιρὸν ἔγνω τῆς μάχης, καὶ πρὸς τοὺς παρόντας εἶπεν ὅτι καὶ δὴ περαίνεται τὸ χρῆμα καὶ συνίασιν εἰς ἔργον οἱ ἄνδρες. αὖθις δὲ πρὸς τῇ θέᾳ γενόμενος καὶ τὰ σημεῖα κατιδών, ἀνήλατο μετ’ ἐνθουσιασμοῦ βοῶν· „νικᾷς ὦ Καῖσαρ“. ἐκπλαγέντων δὲ τῶν παρατυχόντων, περιελὼν τὸν στέφανον ἀπὸ τῆς κεφαλῆς ἐνώμοτος ἔφη μὴ πρὶν ἐπιθήσεσθαι πάλιν, ἢ τῇ τέχνῃ μαρτυρῆσαι τὸ ἔργον. ταῦτα μὲν οὖν ὁ Λίβιος οὕτως γενέσθαι καταβεβαιοῦται.
TRADUZIONE
Fra i molti presagi di quella vittoria il più manifesto che si ricordi fu quello verificatosi a Tralles, in Caria. Lì nel tempio della Vittoria c'era una statua di Cesare intorno alla quale il terreno, già solido per sua natura, era stato lastricato con pietra dura: ebbene, dicono che dal pavimento, presso la base della statua, spuntò una palma. A Padova Gaio Cornelio, un indovino famoso e conosciuto anche da Livio, suo concittadino, il giorno della battaglia era per caso intento ad osservare il volo degli uccelli quando a un certo momento, come riferisce appunto lo storico, folgorato dalla visione dello scontro, disse ai presenti che in quell'istante i soldati erano venuti alle mani e che la battaglia stava per concludersi, poi, ripresa l'osservazione del volo e decifratine i segni, si alzò in piedi e come un invasato esclamò: «Cesare vince!». I presenti sbigottirono, e lui, toltasi dal capo la corona, giurò che se la sarebbe rimessa solo se i fatti avessero confermato quella profezia. Così Livio assicura che sono andate le cose.
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: Versioni di greco - PLUTARCO
- Visite: 2
QUALI RAGIONE SPINSERO I GALLI A VENIRE IN ITALIA
VERSIONE DI GRECO di Plutarco
Οἱ δὲ Γαλάται τοῦ Κελτικοῦ γένους ὄντες ὑπὸ πλήθους λέγονται τὴν αὑτῶν ἀπολιπόντες, οὐκ οὖσαν αὐτάρκη τρέφειν πάντας, ἐπὶ γῆς ζήτησιν ἑτέρας ὁρμῆσαι· μυριάδες δὲ πολλαὶ γενόμενοι νέων ἀνδρῶν καὶ μαχίμων, ἔτι δὲ πλείους παίδων καὶ γυναικῶν ἄγοντες, οἱ μὲν ἐπὶ τὸν βόρειον Ὠκεανὸν ὑπερβαλόντες τὰ Ῥιπαῖα ὄρη ῥυῆναι καὶ τὰ ἔσχατα τῆς Εὐρώπης κατασχεῖν, οἱ δὲ μεταξὺ Πυρήνης ὄρους καὶ τῶν Ἄλπεων ἱδρυθέντες ἐγγὺς Σενώνων καὶ Βιτουρίγων κατοικεῖν χρόνον πολύν· ὀψὲ δ' οἴνου γευσάμενοι τότε πρῶτον ἐξ Ἰταλίας κομισθέντος, οὕτως ἄρα θαυμάσαι τὸ πόμα καὶ πρὸς τὴν καινότητα τῆς ἡδονῆς ἔκφρονες γενέσθαι πάντες, ὥστ' ἀράμενοι τὰ ὅπλα καὶ γενεὰς ἀναλαβόντες ἐπὶ τὰς Ἄλπεις φέρεσθαι καὶ ζητεῖν ἐκείνην τὴν γῆν ἣ τοιοῦτον καρπὸν ἀναδίδωσι, τὴν δ' ἄλλην ἄκαρπον ἡγεῖσθαι καὶ ἀνήμερον.
TRADUZIONE
Si dice che i Galli, popolo di stirpe celtica, per un eccessivo sviluppo demografico, abbandonassero la loro terra, insufficiente a nutrirli tutti, e si mettessero in cerca di un'altra terra. [Erano molte decine di migliaia di giovani guerrieri e conducevano seco un numero ancora maggiore di bambini e di donne. Pane di essi, valicati i monti Rifei, si spinsero verso l'Oceano settentrionale e occuparono le regioni estreme d'Europa. Altri, stanziatisi tra i monti Pirenei e le Alpi, vicino ai Sènoni e ai Biturigi, vi dimorarono a lungo. In seguito, avendo assaggiato il vino, allora per la prima volta portato lì dall'Italia, rimasero così entusiasti di quella bevanda e tutti impazzirono per la novità del piacere che essa dava, al punto che, imbracciate le armi e prese su le loro famiglie, mossero alla volta delle Alpi alla ricerca di quella terra che produceva tale frutto, ritenendo tutte le altre sterili e selvagge.
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: Versioni di greco - PLUTARCO
- Visite: 2
RITRATTO DEL GIOVANE FABIO MASSIMO
VERSIONE DI GRECO di Plutarco
TRADUZIONE dal libro Triakonta
Ην δ αύτω σωματικόν μέν παρωνύμων Βερονκωσσος είχε γαρ άκροχορδόνα μικράν επάνω τοϋ χείλους έπιπεφυκυΐαν ό δέ Όουικούλας σημαίνει μέν το προβάτων έτέΟ η δέ προς την πραότητα καϊ βαρύτητα τοϋ ϊ ΐ&ους τι παιδός όντος Το γάρ ήσύχιον αύτοϋ καϊ σιω πηλόν και μετά πολλής ευλάβειας των παιδικών άπτόμενον ηδονών βραδέως δέ καϊ διαπόνως δεχόμενον τάς μα&ήσεις ευκολον δε προς τους συνή&εις και κατήκοον αβελτηρίας τινός και νω&ρότητος νπόνοιαν είχε παρά τοις έκτος ολίγοι δ ήσαν οί το δυσκίνητον υπό βά&ονς και το μεγαλόψυχο και λεοντώδες έν τϊ φύσει κα&ορώντες αντον Ταχύ δέ τον χρόνου προϊόντος νπό των πραγμάτων έγειρόμενος διε σήμαινε και τοις πο λοίς άπά&ειαν μέν ουσαν την δοκονσαν άπραγίαν ενβονλίαν δέ την εύλάβειαν το δέ προς μηδέν οξύ μηδ εύκινητον έν πάσι μόνιμον και βέβαιον
TRADUZIONE
Per un neo fisico era soprannominato "verrucoso"; aveva infatti una piccola verruca formatasi sopra il labbro. L'appellativo "Ovicula" che significa pecorella gli fu inposto per la mitezza e la serenità del carattere da quando era ancora ragazzo. La sua indole tranquilla e tacituna che coglieva con prudenza i piaceri della giovinezza e imparava lentamente e a fatica benevola verso gli amici e sottomessa, dava a chi non lo conosceva l'impressione di una certa pigrizia e ottusità; pochi erano coloro che capivano la sostanziale inflessibilità della sua natura, la magnanimità e un coraggio da leone. resto col passare del tempo sollecitato dalla realtà diede a vedere anche ai più che quella che sembrava inerzia era impassibilità e la circospezione era prudenza e il non essere impetuoso o vivace in nulla era solo saldezza e sicurezza.
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: Versioni di greco - PLUTARCO
- Visite: 2
RITRATTO MORALE DI ALESSANDRO
VERSIONE DI GRECO di Plutarco
TRADUZIONE dal libro Kata Logon
Ἔτι δ’ ὄντος αὐτοῦ παιδὸς ἥ τε σωφροσύνη διεφαίνετο τῷ πρὸς τἆλλα ῥαγδαῖον ὄντα καὶ φερόμενον σφοδρῶς ἐν ταῖς ἡδοναῖς ταῖς περὶ τὸ σῶμα δυσκίνητον εἶναι καὶ μετὰ πολλῆς πρᾳότητος ἅπτεσθαι τῶν τοιούτων, ἥ τε φιλοτιμία παρ’ ἡλικίαν ἐμβριθὲς εἶχε τὸ φρόνημα καὶ μεγαλόψυχον. οὔτε γὰρ ἀπὸ παντὸς οὔτε πᾶσαν ἠγάπα δόξαν, ὡς Φίλιππος λόγου τε δεινότητι σοφιστικῶς καλλωπιζόμενος, καὶ τὰς ἐν Ὀλυμπίᾳ νίκας τῶν ἁρμάτων ἐγχαράττων τοῖς νομίσμασιν, ἀλλὰ καὶ τῶν περὶ αὐτὸν ἀποπειρωμένων, εἰ βούλοιτ’ ἂν Ὀλυμπίασιν ἀγωνίσασθαι στάδιον, ἦν γὰρ ποδώκης, "εἴ γε" ἔφη "βασιλεῖς ἔμελλον ἕξειν ἀνταγωνιστάς".
TRADUZIONE
Già da ragazzo era molto assennato e lo si vedeva dal fatto che pur essendo impetuoso e passionale si controllava nei piaceri del corpo, di cui godeva ma con molta moderazione. Il suo più alto e nobile pensiero era la gloria, per la quale nutriva un desiderio eccessivo per la sua giovane età, ma non si accontentava di una gloria qualsiasi, come Filippo, che si autocelebrava per l'efficacia dei suoi discorsi da sofista o per le incisioni delle sue vittorie olimpiche sulle monete: Alessandro mirava più in alto, e quando i cortigiani, visto ch'era molto veloce, gli chiedevano perché mai non gareggiasse nelle gare di corsa ad Olimpia rispondeva: «Gareggerei soltanto se avessi come avversari dei re»
- Ritratto di Catilina e dei suoi compagni - Plutarco versione greco da Kata Logon
- Sacerdoti e senatori romani attendono tranquillamente l'arrivo dei Galli - Plutarco versione greco d
- Saggezza di Camillo - Plutarco versione greco da Klimax
- Vale la pena far studiare i propri figli - Plutarco versione greco