RITRATTO DI CATILINA E DEI SUOI COMPAGNI
VERSIONE DI GRECO di Plutarco
TRADUZIONE dal libro Kata Logon

οἱ τὰ παρόντα διασεῖσαι καὶ μεταθεῖναι ζητοῦντες ἰδίων ἕνεκα πλεονεξιῶν, οὐ πρὸς τὸ βέλτιστον, Πομπηίου μὲν ἔτι τοῖς βασιλεῦσιν ἐν Πόντῳ καὶ Ἀρμενίᾳ διαπολεμοῦντος, ἐν δὲ τῇ Ῥώμῃ μηδεμιᾶς ὑφεστώσης πρὸς τοὺς νεωτερίζοντας ἀξιομάχου δυνάμεως. Οὗτοι κορυφαῖον εἶχον ἄνδρα τολμητὴν καὶ μεγαλοπράγμονα καὶ ποικίλον τὸ ἦθος, Λεύκιον Κατιλίναν, ὃς αἰτίαν ποτὲ πρὸς ἄλλοις ἀδικήμασι μεγάλοις ἔλαβε παρθένῳ συγγεγονέναι θυγατρί, κτείνας δ’ ἀδελφὸν αὑτοῦ καὶ δίκην ἐπὶ τούτῳ φοβούμενος, ἔπεισε Σύλλαν ὡς ἔτι ζῶντα τὸν ἄνθρωπον ἐν τοῖς ἀποθανουμένοις προγράψαι. Τοῦτον οὖν προστάτην οἱ πονηροὶ λαβόντες, ἄλλας τε πίστεις ἔδοσαν ἀλλήλοις καὶ καταθύσαντες ἄνθρωπον ἐγεύσαντο τῶν σαρκῶν. Διέφθαρτο δ’ ὑπ’ αὐτοῦ πολὺ μέρος τῆς ἐν τῇ πόλει νεότητος

Non mancavano però coloro che desideravano modificare lo stato delle cose non per qualche superiore interesse comune ma per loro fini particolari che speravao di realizzare mentre ancora Pompeo si trovava in oriente a combattere contro i re dell'Armenia e del ponto e a roma non vi era un valido esercito che si comntrapponese ai rivoluzionari. Costoro erano guidati da un uomo audace di idee larghe e di indole versatile che si chiamava Lucio Catilina tra le varie scelleraggini che gli si attribuivano si diceva che avesse violentato la figlia vergine e avesse ucciso suo fratello proprio per quest'ultimo misfatto temendo un processo aveva pregato Silla di inscrivere suo fratello, come se fosse ancora vivo, nelle liste di proscrizione. I congiurati scelsero dunque un capo di questo genere e tra i reciproci pegni di lealtà sacrificarono un uomo e sicibarono delle sue carni. Catilina aveva corrotto gran parte della gioventù cittadina Procurando sempre a ciascuno piaceri, gozzoviglie donne e dando senza risparmio quanto bastava a procurarsi tutto ciò