SAGGEZZA DI CAMILLO
VERSIONE DI GRECO di Plutarco
TRADUZIONE dal libro Klimax
Επανελθών δε μετά πολλών λαφύρων είς Ρώμην έπ έδειζε φρονιμωτάτόυς απάντων τοΰς μή φοβηθέντας ασθένεια και γήρας ηγεμόνας έμπειρίαν και τόλμαν ίνοντος άλλ έλορέ νους ε κεΐνον άκοντα και νοσοΰντχ μάλλον η των έν ηλικία τοΰς δεομένους και σπουδάζοντας άρνειν Διί και Τουσκλάνων άγ ς άναι λεγομένων έκέλευον έζιέναι τον Καμιλλον έπ αύτοΰς νατών πέντε συς ρατη γων προσελόμενον 0 δέ καίπερ απάντων βουλομένων και δεομένων έάσας τοΰς άλλους προσείλετο Λεύ κιον Φούριον ούδενος άν προσδοκν σαντ ις Εκείνο γαρ ην ό παρά γνώμην του Καμίλλου διαγωνίσασθαι προθυμηδείς εναγ γος χαί ουςυχ αβζ περί την μάχην άλλα βουλόμενος ώ έοι κεν άποκρύψαι την συμιροράν και τίιν αϊσχύνην άπαλλάξαι τοϊ κεν άποκρύψαι συμιροράν άνδρδς άντι πάντων τούτον προηγαγεν
TRADUZIONE
Tornato a Roma con un ingente bottino, Camillo dimostrò che più saggi di tutti erano stati quei cittadini che senza lasciarsi intimorire dalla malferma salute e dalla vecchiaia di un generale che aveva esperienza e coraggio, avevano affidato l'incarico a lui, pur riluttante ad accettare e malato, anziché a quei giovani che chiedevano il comando e brigavano per averlo. Perciò alla notizia che i Tuscolani si erano ribellati, ordinarono a Camillo di muovere contro di loro, scegliendosi come aiuto uno dei cinque colleghi. Ed egli, sebbene tutt'e cinque ambissero e pregassero di essere prescelti, scartati gli altri, scelse fra la sorpresa generale Lucio Furio. Questi era proprio quello che poco prima era stato preso dalla brama di scontrarsi col nemico contro il parere di Camillo ed era stato sconfitto. Ma Camillo lo antepose agli altri, volendo, come sembra, cancellare il ricordo di quello sfortunato evento e allontanare da lui quel disonore.