Morte di Cleopatra versione greco Plutarco

Ἦν δὲ Κορνήλιος Δολοβέλλας ἐπιφανὴς νεανίσκος ἐν τοῖς Καίσαρος ἑταίροις. οὗτος εἶχε πρὸς τὴν Κλεοπάτραν οὐκ ἀηδῶς· καὶ τότε χαριζόμενος αὐτῇ δεηθείσῃ κρύφα πέμψας ἐξήγγειλεν, ὡς αὐτὸς μὲν ὁ Καῖσαρ ἀναζεύγνυσι πεζῇ διὰ Συρίας, ἐκείνην δὲ μετὰ τῶν τέκνων ἀποστέλλειν εἰς <Ῥώμην μετὰ> τρίτην ἡμέραν ἔγνωκεν. ἡ δ' ἀκούσασα ταῦτα πρῶτον μὲν ἐδεήθη Καίσαρος, ὅπως αὐτὴν ἐάσῃ χοὰς ἐπενεγκεῖν Ἀντωνίῳ· καὶ συγχωρήσαντος, ἐπὶ τὸν τάφον κομισθεῖσα καὶ περιπεσοῦσα τῇ σορῷ μετὰ τῶν συνήθων γυναικῶν "ὦ φίλ' Ἀντώνιε" εἶπεν "ἔθαπτον μέν σε πρώην ἔτι χερσὶν ἐλευθέραις, σπένδω δὲ νῦν αἰχμάλωτος οὖσα καὶ φρουρουμένη μήτε κοπετοῖς μήτε θρήνοις αἰκίσασθαι τὸ δοῦλον τοῦτο σῶμα καὶ τηρούμενον ἐπὶ τοὺς κατὰ σοῦ θριάμβους. ἄλλας δὲ μὴ προσδέχου τιμὰς ἢ χοάς· ἀλλ' αὗταί σοι τελευταῖαι Κλεοπάτρας ἀγομένης. ζῶντας μὲν γὰρ ἡμᾶς οὐθὲν ἀλλήλων διέστησε, κινδυνεύομεν δὲ τῷ θανάτῳ διαμείψασθαι τοὺς τόπους, σὺ μὲν ὁ Ῥωμαῖος ἐνταῦθα κείμενος, ἐγὼ δ' ἡ δύστηνος ἐν Ἰταλίᾳ, τοσοῦτο τῆς σῆς μεταλαβοῦσα χώρας μόνον.

Tra gli amici di Cesare era rinomato il giovane nobile Cornelio Dolobella. Costui non era maldisposto verso Cleopatra (oppure questi nutriva una certa simpatia per Cleopatra); e allora rendendosi gradito a lei che faceva richiesta (oppure: per farle il favore che ella gli aveva chiesto) l'avvertì di nascosto che Cesare intendeva ritirarsi per via di terra attraverso la Siera e aveva deciso d'inviarla con i figli a Roma dopo tre giorni. Ella avuto queste notizie prima di tutto pregò Cesare che le permettesse di portare libagioni sulla tomba di Antonio dopo che questi le accordò il permesso, recatasi al sempolcro accompagnata dalle donne al seguito si gettò sull'urna e disse "O caro Antonio ti ho seppellito ieri con mani ancora libere ora invece ti offro libagioni da prigioniera sorvegliata. Temono che battendomi il petto e piangendo rovini questo corpo schiavo e riservato ai trionfi che si celebreranno su di te. Non aspettarti di ricevere altri onori o libagioni queste sono le ultime che ti offre Cleopatra perché viene trascinata via. Quando eravamo ancora vivi nulla ci ha separato l'una dall'altra, invece nella morte rischiamo di scambiare i nostri luoghi d'origine, tu romano giaci qui ed io infelice sarò sepolta in Italia possedendo del tuo paese soltanto la tomba