- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: Versioni di greco - PLUTARCO
- Visite: 2
Esempi di vittoria sull'ira versione greco Plutarco
ἀνθρώπων μὲν γὰρ κρατῆσαι καὶ χείροσι βελτιόνων ὑπῆρξε, τὸ δ' ἐν ψυχῇ στῆσαι κατὰ θυμοῦ τρόπαιον ... (ᾧ χαλεπὸν εἶναι μάχεσθαι φησὶν Ἡράκλειτος· 'ὅ τι γὰρ ἂν θέλῃ, ψυχῆς ὠνεῖται') μεγάλης ἐστὶ καὶ νικητικῆς ἰσχύος, ὥσπερ νεῦρα καὶ τόνους ἀληθῶς ἐπὶ τὰ πάθη τὰς κρίσεις ἐχούσης. διὸ καὶ συνάγειν ἀεὶ πειρῶμαι καὶ ἀναγινώσκειν οὐ ταῦτα δὴ νοῦν μόνα τὰ τῶν φιλοσόφων, οὕς φασι χολὴν οὐκ ἔχειν οἱ ‹οὐκ› ἔχοντες, ἀλλὰ μᾶλλον τὰ τῶν βασιλέων καὶ τυράννων· οἷον Ἀντιγόνου τὸ πρὸς τοὺς στρατιώτας τοὺς παρὰ τὴν σκηνὴν λοιδοροῦντας αὐτὸν ὡς οὐκ ἀκούοντα· τὴν γὰρ βακτηρίαν ὑποβαλὼν ἔξω 'παπαί' εἶπεν 'οὐ πορρωτέρω ποι τραπόμενοι κακῶς ἐρεῖθ' ἡμᾶς; ' Ἀρκαδίωνος δὲ τοῦ Ἀχαιοῦ τὸν Φίλιππον ἀεὶ κακῶς λέγοντος καὶ φεύγειν παραινοῦντος, 'εἰσόκε τοὺς ἀφίκηται οἳ οὐκ ἴσασι Φίλιππον', εἶτά πως ἐν Μακεδονίᾳ φανέντος ᾤοντο δεῖν οἱ φίλοι κολάσαι καὶ μὴ περιιδεῖν· ὁ δὲ Φιλίππος ἐντυχὼν αὐτῷ φιλανθρώπως καὶ ξένια καὶ δῶρα πέμψας ἐκέλευσεν ὕστερον πυνθάνεσθαι, τίνας λόγους ἀπαγγέλλοι πρὸς τοὺς Ἕλληνας· ὡς δὲ πάντες ἐμαρτύρουν ἐπαινέτην αὐτοῦ γεγονέναι τὸν ἄνδρα θαυμάσιον, 'ἐγὼ τοίνυν' ἔφη 'βελτίων ἰατρὸς ὑμῶν
Traduzione libera antica
Gli uomini peggiori hanno vinto i migliori, Ma il trionfare e alzare nell'animo i trofei contro l ira, con la quale è cosa difficile combattere come dice Heracleto perché ogni altra cosa si può nella vita avere ora quello è il vero trionfo e raro, nel quale si vede il giudizio della ragione stare saldo e fermo contro le cupidità dell'animo, a ragione di un forte nerbo. Mi sforzo sempre di raccogliere e di leggere non solo le belle cose tolte da alcuni filosofi tenuti mansueti e senza ira ma i detti e i fatti anche dei re e dei tiranni come quell'Antigono, del quale dicendosi male presso il suo padiglione da certi soldati che non credevano di essere visti da lui, tolta fuori la bacchetta regale "non vogliate" disse egli "quando siete dilungati alquanto di qua attorno palare male dei vostri fatti. " Così come un certo Arcadione Greco, non facendo mai altro che dir male del re filippo non gli fu fatto intendere altro se non che lui si dilungasse tanto che vi fosse più il re filippo conosciuto e poi essendo di nuovo ritrovato per avventura in Macedonia, gli amici del re insistevano che si dovesse punire come un furfante, ne si dovesse più sopportare. Ma Filippo incontratosi con lui gli parlò umanamente e poi lo mando via. Dopo poi comandò ai suoi che spiassero che cosa colui dicesse de re, ma riferendo tutti come egli era divenuto un predicatore delle lodi di filippo, io dunque disse il re "sono allora il miglior medico che esiste"
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: Versioni di greco - PLUTARCO
- Visite: 2
Nessun caso di adulterio per sette secoli
versione greco Plutarco traduzione dal libro
Metaphrazein pagina 62 numero 53
Ταῖς Κίων παρθένοις ἔθος ἦν εἰς ἱερὰ δημόσια συμπορεύεσθαι καὶ διημερεύειν μετ´ ἀλλήλων, οἱ δὲ μνηστῆρες ἐθεῶντο παιζούσας καὶ χορευούσας· ἑσπέρας δὲ πρὸς ἑκάστην ἀνὰ μέρος βαδίζουσαι διηκονοῦντο τοῖς ἀλλήλων γονεῦσι καὶ ἀδελφοῖς ἄχρι τοῦ καὶ τοὺς πόδας ἀπονίζειν. Τῶν δὲ μνηστήρων ἤρων πολλάκις μιᾶς πλείονες οὕτω κόσμιον ἔρωτα καὶ νόμιμον, ὥστε τῆς κόρης ἐγγυηθείσης ἑνὶ τοὺς ἄλλους εὐθὺς πεπαῦσθαι. Κεφάλαιον δὲ τῆς εὐταξίας τῶν γυναικῶν τὸ μήτε μοιχείαν μήτε φθορὰν ἀνέγγυον ἐτῶν ἑπτακοσίων μνημονεύεσθαι παρ´ αὐτοῖς γενομένην.
Avevano in uso le donzelle di Cio di andare insieme al tempio pubblico e di soggiornavi (tutte) insieme, ed i loro amanti le stavano a scherzare e ballare e la sera ciascuna sola andava a casa dell'altra dove serviva i padri, madri e fratelli della compagna fino a lavare loro i piedi. Ben spesso avvenne che d'una sola si nnamorarono molti, ma l'amore era così giusto ed onesto che essendo promessa ad uno, gli altri se ne disinteressarono. Insomma l'onestà di queste donne si può capire da questo, cioè dal fatto che nello spazio di settecento anni non si ha memoria che presso di loro sia accaduto un dulterio od una violazione di donazelle.
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: Versioni di greco - PLUTARCO
- Visite: 2
Diffidare delle apparenze
versione greco Plutarco traduzione libro
Dialogoi pagina 305 numero 49
Ου μην αλλ'επει προς ετερους μαλλον η προς αυτους υπ'αβελτεριας ειθισμεθα ζην, και πολυ δυσζηλον η φυσις εχουσα και το βασκανον ου χαιρει τοσουτον τοις ιδιοις οσον ανιαται τοις αλλοτριοις αγαθοις, μη μονον ορα τα λαμπρα και τα περιβοητα των ζηλουμενων υπο σου και θαυμαζομενων αλλ'ανακαλυψας και διαστειλας ωσπερ ανθηρον παραπετασμα την δοξαν αυτων και την επιφανειαν εντος γενου και κατοψει πολλα δυσχερη και πολλας αηδιας ενουσας αυτοις. Ο γουν Πιττακος εκεινς ου μεγα μεν ανδρειας μεγα δε σοπιας και δικαιοσυνης κλεος ειστια ξενους επελθουσα δ'η γυνη μετ'οργης ανετροψε τη τραπεζαν των δε ξενων διατραπεντων. "Εκαστω τι εφη ημων κακον εστι ω δε τουμον αριστα πραττει
Non solo certamente quando siamo abituati a vivere più presso altri che presso i nostri per stoltezza e il carattere che ha una cosa molto invidiosa e maldicente non gioisce tanto per i propri beni, quanto si affligge per i beni altrui non solo limiti chiari e famosi di quelli che sono invidiati da te e si meravigliano, ma anche avendo svelato e distinto come una splendida tenda la loro parvenza e l’apparenza dentro la famiglia e vedrai molte difficoltà e molte odiosità che erano in loro. Certo è che quel famoso Pittaco, la cui grande gloria di coraggio di sapienza e di giustizia, accoglieva al focolare domestico gli ospiti: giunta la moglie con ira capovolse la tavola; tra gli ospiti che erano perplessi, disse “ciascuno abbiamo il nostro male; per cui il mio, riesce ottimamente”.
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: Versioni di greco - PLUTARCO
- Visite: 2
Politica e filosofia
versione greco Plutarco
Traduzione libro Dialogoi pagina 306 numero 51
Ὅμοιον δ' ἐστὶ τῷ φιλοσοφεῖν τὸ πολιτεύεσθαι. Σωκράτης γοῦν οὔτε βάθρα θεὶς οὔτ' εἰς θρόνον καθίσας οὔθ' ὥραν διατριβῆς ἢ περιπάτου τοῖς γνωρίμοις τεταγμένην φυλάττων, ἀλλὰ καὶ συμπαίζων, ὅτε τύχοι, καὶ συμπίνων καὶ συστρατευόμενος ἐνίοις καὶ συναγοράζων, τέλος δὲ καὶ δεδεμένος καὶ πίνων τὸ φάρμακον, ἐφιλοσόφει· πρῶτος ἀποδείξας τὸν βίον ἅπαντι χρόνῳ καὶ μέρει καὶ πάθεσι καὶ πράγμασιν ἁπλῶς ἅπασι φιλοσοφίαν δεχόμενον. Οὕτω δὴ διανοητέον καὶ περὶ πολιτείας, ὡς τοὺς μὲν ἀνοήτους, οὐδ' ὅταν στρατηγῶσιν ἢ γραμματεύωσιν ἢ δημηγορῶσι, πολιτευομένους ἀλλ' ὀχλοκοποῦντας ἢ πανηγυρίζοντας ἢ στασιάζοντας ἢ λειτουργοῦντας ἀναγκαίως· τὸν δὲ κοινωνικὸν καὶ φιλάνθρωπον καὶ φιλόπολιν καὶ κηδεμονικὸν καὶ πολιτικὸν ἀληθῶς, κἂν μηδέποτε τὴν χλαμύδα περίθηται, πολιτευόμενον ἀεὶ τῷ παρορμᾶν τοὺς δυναμένους, ὑφηγεῖσθαι τοῖς δεομένοις, συμπαρεῖναι τοῖς βουλευομένοις, διατρέπειν τοὺς κακοπραγμονοῦντας, ἐπιρρωννύναι τοὺς εὐγνώμονας, φανερὸν εἶναι μὴ παρέργως προσέχοντα τοῖς κοινοῖς
Ebbene, fare politica è come fare filosofia. Socrate non aveva bisogno di banchi per le sue lezioni, non si metteva a sedere ne misurava il tempo delle sue dispute o delle sue passeggiate con i discepoli, faceva filosofia quando capitava, anche mentre scherzava o beveva con gli amici, quando partecipava ad una spedizione militare o si trovava al mercato e persino mentre era in carcere e beveva il veleno. Egli è stato il primo a dimostrare che la vita umana in ogni suo momento e in ogni sua frase, in ogni passione ed in ogni attività, in tutto, insomma è aperta alla filosofia. Ciò vale anche per la politica. Solo gli sciocchi non fanno politica, neppure quando comandano eserciti o fungono da segretari e nemmeno se siedono in parlamento, essi non sono altro che demagoghi degli imbonitori dei faziosi e solo se vi sono costretti si accollano qualche fatica. Chi invece è socievole, umano, amante autentico della patria, anche se non indossa la clamide fa sempre politica, sia che esorti i potenti o si offra da guida a chi ne ha bisogno oppure sia di sostegno a coloro che devono prendere decisioni importanti, sia che distolga dal male i cattivi ed incoraggi gli onesti In tal modo egli dimostrerà chiaramente che la cura degli affari pubblici è cosa non da prendersi alla leggera
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: Versioni di greco - PLUTARCO
- Visite: 2
LA SERENITà INTERIORE
versione greco Plutarco traduzione libro dialogoi
εὐθυμήσομεν δὲ τούτοις μᾶλλον παροῦσιν, ἂν μὴ παρόντων αὐτῶν φαντασίαν λαμβάνωμεν, ἀναμιμνήσκοντες αὑτοὺς πολλάκις, ὡς ποθεινόν ἐστιν ὑγεία νοσοῦσι καὶ πολεμουμένοις εἰρήνη καὶ κτήσασθαι δόξαν ἐν πόλει τηλικαύτῃ καὶ φίλους ἀγνῶτι καὶ ξένῳ, καὶ τὸ στέρεσθαι γενομένων ὡς ἀνιαρόν. οὐ γὰρ τότε γίνεται μέγα καὶ τίμιον ἕκαστον ἡμῖν, ὅταν ἀπόληται, σῳζόμενον δὲ τὸ μηθέν ἐστιν (οὐδενὶ γὰρ ἀξίαν τὸ μὴ εἶναι προστίθησιν), οὐδὲ δεῖ κτᾶσθαι μὲν ὡς μεγάλα καὶ τρέμειν ἀεὶ δεδιότας ὡς ὑπὲρ μεγάλων μὴ στερηθῶμεν, ἔχοντας δὲ παρορᾶν καὶ καταφρονεῖν ὡς μηδενὸς ἀξίων, ἀλλὰ χρῆσθαι μάλιστα ἐπὶ τῷ χαίρειν καὶ ἀπολαύειν αὐτῶν, ἵνα καὶ τὰς ἀποβολάς, ἂν συντυγχάνωσι, πραότερον φέρωμεν.
Traduzione libera ARCAICA
E saremo maggiormente di buon animo per la presenza di queste cose, se le porremo anche avanti l'immagine dell'assenza e del desiderio di loro; ricordando spesso a noi stessi, quanto si desideri dagli infermi la salute e la pace da coloro che si trovano fra le guerre e strano e ignoto la gloria in tanta città e abbondanza di amici e quanto sia molesto essere privati da una parte di questi che si pensava avere acquistato io penso, che facendo a questo modo, non si terrà cosa mai né grande, né desiderabile quando la si vedrà esser per perduta, come quella, che non si debba più apprezzare né pensarvisi più che a quello, che abbia già compiuto il suo essere, né si devono queste cose possedere, come eccellenti, né tenerle con tanta ansietà, standovi su sempre di continuo con il pensiero e con il corpo, cosi che non ci sembri poi di essere spogliati di cose degne e somme, avvenendo il caso. Ma avendosi cosa di buono in mano non si deve molto apprezzzarla o farne gran conto ma servirsene allegramente qualora poi capovolgendosi la sorte, si possa con più pacatezza e più moderatamente sopportare