versione greco Plutarco traduzione dal libro
730 temi di versione dal greco

Ὅταν ἰατρὸς εἰσελθὼν πρὸς ἄνθρωπον ἐρριμμένον ἐν τῷ κλινιδίῳ καὶ στένοντα καὶ μὴ βουλόμενον τροφὴν λαβεῖν ἅψηται καὶ ἀνακρίνῃ καὶ εὕρῃ μὴ πυρέττοντα, 'ψυχικὴ νόσος' ἔφη καὶ ἀπῆλθεν· οὐκοῦν καὶ ἡμεῖς ὅταν ἴδωμεν ἄνδρα τῷ πορισμῷ προστετηκότα καὶ τοῖς ἀναλώμασιν ἐπιστένοντα καὶ μηδενὸς εἰς χρηματισμὸν συντελοῦντος αἰσχροῦ μηδ' ἀνιαροῦ φειδόμενον, οἰκίας δ' ἔχοντα καὶ χώρας καὶ ἀγέλας καὶ ἀνδράποδα σὺν ἱματίοις, τί φήσομεν εἶναι τοῦ ἀνθρώπου τὸ πάθος ἢ πενίαν ψυχικήν; ἐπεὶ τήν γε χρηματικήν, ὥς φησιν ὁ Μένανδρος, εἷς ἂν φίλος ἀπαλλάξειεν εὐεργετήσας, τὴν δὲ ψυχικὴν ἐκείνην οὐκ ἂν ἐμπλήσειαν ἅπαντες οὔτε ζῶντες οὔτ' ἀποθανόντες.

Qualora un medico essendosi recato da un uomo gettato a letto e che sospira e che non vuole prendere cibo toccasse il polso ed interrogasse e trovasse che non ha la febbre, “malattia mentale” disse e se ne andò; ebbene anche noi quando abbiamo visto un uomo logorato nel far guadagno e che sospira nelle spese e non avendo contribuito al guadagno infame non risparmiando la pena, che possiede case, campi, armenti, schiavi e assieme vestiti, cosa diremo essere il male dell’uomo se non povertà dell’anima? Perché la carenza finanziaria, come dice Menandro, un solo amico pote' essere benefattore di eliminare, quella dell’anima tutti né i viventi né quelli che morirono non potrebbero riempire.