Versione numero 17 parte Prima

Ἐν δ´ Ἀπολλωνίᾳ Καῖσαρ οὐκ ἔχων ἀξιόμαχον τὴν μεθ´ ἑαυτοῦ δύναμιν, βραδυνούσης δὲ τῆς ἐκεῖθεν ἀπορούμενος καὶ περιπαθῶν, δεινὸν ἐβούλευσε βούλευμα, κρύφα πάντων εἰς πλοῖον ἐμβὰς τὸ μέγεθος δωδεκάσκαλμον ἀναχθῆναι πρὸς τὸ Βρεντέσιον, τηλικούτοις στόλοις περιεχομένου τοῦ πελάγους ὑπὸ τῶν πολεμίων. Νυκτὸς οὖν ἐσθῆτι θεράποντος ἐπικρυψάμενος ἐνέβη, καὶ καταβαλὼν ἑαυτὸν ὥς τινα τῶν παρημελημένων ἡσύχαζε. Τοῦ δ´ Ἀῴου ποταμοῦ τὴν ναῦν ὑποφέροντος εἰς τὴν θάλασσαν, τὴν μὲν ἑωθινὴν αὔραν, ἣ παρεῖχε τηνικαῦτα περὶ τὰς ἐκβολὰς γαλήνην, ἀπωθοῦσα πόρρω τὸ κῦμα, πολὺς πνεύσας πελάγιος διὰ νυκτὸς ἀπέσβεσε

Intanto Cesare, che in quel momento era accampato nei pressi di Apollonia, si trovava in difficoltà e ristrettezze di mezzi, perché le truppe di cui disponeva non erano suffi­cienti per sostenere una battaglia e quelle rimaste in Italia tardavano ad arrivare. Alla fine prese una decisione quan­to mai pericolosa: poiché i nemici presidiavano il mare con flotte di grandi navi, avvolto in una veste da schiavo, all'in­saputa di tutti salì su un battello a dodici remi diretto a Brindisi e sdraiatosi in un angolo, come fosse una persona di nessun conto, se ne stava lì buono buono senza dire una parola. L'imbarcazione scivolava tranquilla lungo il fiume Aoo diretta verso il mare. Ma la brezza del mattino, che di solito in quella stagione generava alla foce la bonaccia te­nendo lontani i flutti, fu investita da un vento impetuoso che soffiava dal mare

Versione numero 18 parte Seconda