- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: versioni di greco - APOLLODORO
- Visite: 3
Apollo un dio vendicatore versione greco Apollodoro
"Απόλλων κτείνει Τιτυόν, oς ήν Διός υιός. Ούτος έρχομένην εις Πυθώ Λητώ θεωρεί και έπισπαν πειράται ή δέ τους παιδας επικαλείται και κατατοξεύουσι τον Τιτυόν. Ό δέ Τιτυός κολάζεται μετά τον θάνατον γύπες γαρ αύτοΰ την καρδίαν έν 'Άιδου έσθίουσιν. Άποκτείνει δέ Απόλλων και τον "Ολύμπου παΐδα Μαρσύαν. Ούτος γαρ ευρίσκει αυλούς, ους έρριφεν' Άθηνα δια τό ποιεϊν την οψιν αυτής άμορφον. και έρχεται εις έριν περί μουσικής Άπόλλωνι. Ευρίσκεται νικητής ό Απόλλων και έκτέμνει τό του Μαρσύου δέρμα και οϋτως αυτόν διαφθείρει
Apollo uccise Tizio, che era un figlio di Zeus. Costui vide Latona che giungeva a Pito e cercava di attirarla: ella mandà a chiamare i (suoi) figli ed essi trapassarono Tizio con le frecce. Tizio fu punito con la morte: gli avvoltoi infatti nell'Ade divorano il suo cuore. Apollo uccise anche Marsia figlio di Olimpo. Questo infatti trovò un aulo, che Atena gettò via perché rendeva il suo volto deforme, e sfidò Apollo in una gara di musica. Apollo risultò vincitore, tagliò via la pelle di Marsia e così lo uccise.
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: versioni di greco - APOLLODORO
- Visite: 3
La terza impresa di Eracle la cattura della cerva
versione greco Apollodoro
Tρίτον ἆθλον Εὐρυσθεὺς ἐπέτασσε Ἡρακλεῖ τὴν Κερυνῖτιν ἒλαφον εἰς Μυκήνας ἒμπνουν φέρειν. Ἦν δέ ἡ ἒλαφος ἐν Οἰόῃ, χρυσόκερως, Ἁρτέμιδος ἱερά· διò καì βουλòμενος τò ζᾦον μήτε τιτρώσκειν, συυεδίοκεν ὅλον ἑυιαυτον. Κάμνον δέ τò θηρίου τῇ διώξει συυέφευγεν εἱς ὂρος τò λεγòμενον Ἁρτεμìσιον, κἀκεῖθεν ἒμελλε τòυποταμòν Λαδωνα διαβαìυει. Ὁ δέ Ἡπακλῆς τοξεύωυ τήν ἒλαφον συυελάμβανε καì διò τῆς Ἁρκαδìας ἠπεìγετο. ΜετʹἉπòλλωυος δέ Ἂρτεμις συυτυγχάυουσα ἁφῃπεῖτο καì Ἠπακλέα κατεμέμφετο, νομìζουσα τòυ Ἁλκìδαν τò ἱερòν ζᾦον ἑθέλειν κτένειν. Ὁ δέ Ἡπακλῆς ὑποτιμώμευος τήν ἁυάγκην, κά τòυ αἵτιον λέγων τò Εὑπυσθέως κέλευμα εἶναι, πραύνων τήν θεᾶς τò θηρίον ἑκòμιζεν ἕμπνουν εἱς Μυκήνας
Euristeo ordinava come terza impresa ad Eracle di portare la cerva di Cerynea viva a Micene. La cerva era a Enoe, con le corna d’oro, sacra ad Artemide: perciò Eracle non volendo né ucciderla né ferirla, (la) inseguiva per un anno interno. L’animale stanco a causa dell’inseguimento fuggiva verso il monte chiamato Artemisio, e di là voleva attraversare il fiume Ladona: Eracle colpendo(la) con la freccia prendeva la cerva e si affrettava attraverso l’Arcadia. Artemide incontrandosi con Apollo (lo) prendeva e (lo) accusava di aver ucciso l’animale sacro. Eracle adducendo per scusa la necessità, e dicendo che la causa era stato Euristeo calmando l’ira della dea portava l’animale vivo a Micene.
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: versioni di greco - APOLLODORO
- Visite: 4
Orfeo e La lira versione greco
La lira è stata inventata da Ermes partendo dal guscio di una tartaruga; all'inizio possedeva 7 orde, in seguito 9, in onore delle Muse: difatti sono 9 le Muse sono. Orfeo ha ricevuto una lira, il quale con la lira e con il canto ammaliava le selve e le rocce. Dopo la morte della moglie Euridice, discese nella casa di Ade e voleva ricondurla sulla terra, ma non ci riuscì. Orfeo fu fatto a pezzi dalle Baccanti e morì. Le Muse raccolsero e riunirono le (sue) membra e lo seppellirono nella Pieria.
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: versioni di greco - APOLLODORO
- Visite: 4
Laocoonte e il cavallo di Troia versione greco Apollodoro
Ότε ήμερα δέ γίγνεται, οί Τρώες το των Ελλήνων στρατύπεδον ερημον θεάονται καί πιστεύουσι τη των Δαναών φυγή' μακάριοι δέ άναφέρουσι τον ϊππον εις την πόλιν. Κασάνδρα δέ λέγει ένοπλον εν αύτω' δύναμιν είναι καΐ προσέτι Λαοκόων ό μάντις* οί μέν βούλονται κατακαίειν τον ϊππον, οί δέ βάραθρον βάλλειν βούλονται δέ οί Τρώες αυτόν2 έάειν ώς θείον ανάθημα και έρχονται έπί θυσίαν. Απόλλων δέ αύτοΐς3 σημειον έπιπέμπεί' δύο γαρ δράκοντες διέρχονται δια της θαλάσσης εκ των πλησίον νήσων και τους Λαοκόωντος υιούς κατεσθίουσιν.
Quando si fa giorno, i Troiani vedono l’esercito dei Greci abbandonato e credono alla fuga dei Danai: felici portano il cavallo in città. Ma Cassandra dice che in esso c’è un esercito armato e altresì il sacerdote Laocoonte: mentre alcuni vogliono bruciare il cavallo, altri (vogliono) gettar(lo) nel baratro; i Troiani vogliono lasciarlo come dono votivo divino e giungono al sacrificio. Ma Apollo manda loro un segno: infatti due draghi passano attraverso il mare dalle isole vicine e mangiano i figli di Laocoonte.
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: versioni di greco - APOLLODORO
- Visite: 4
Giasone alla conquista del il vello d'oro
versione greco da Apollodoro traduzione libro nulla di troppo
Ιασων του Αισονος εναιε εν Ιωλκω του δε Ιωλκου Πελιας εβασιλευε. "Οτε δε ο Πελιας περι της βασιλειας χρηστηριαζεται θεσπιζει ο θεος επη ασαφη "τον μονοσανδαλον φυλασσου" Τό μεν ουν πρώτον οΰ σννίει τόν χρησμόν, αύθις δέ ύστερον αυτόν καταλαμβάνει. 'Εβούλετο γάρ έπί τη θαλασσή Ποσειδώνι άνάγειν θυσίαν, διότι άλλους τε πολλούς έπ' αύτη και τόν Ιάσονα μετεπέμπετο. Ό δέ έν τοις χωρίοις ήν και έχαιρε τή γεωργία έσπευδεν δη τότε έπί την θυσίαν, δτε δέ διαβαίνει τόν ποταμόν "Αναυρον εξέρχεται μονοσάνδαλος, δτι τό έτερον άπόλλυσι έν τώ ρείθρω πέδιλον. Ως δέ Πελίας αυτόν βλέπει, τόν χρησμόν συμβάλλει. Δει-μαίνει ούν τόν Ιάσονα και σπουδάζει ώς αυτόν άπαλλάσση. Αύτω δέ προσέταττε τό χρυσόμαλλον δέρας φέρειν, εύκλεές αλλά και κινδυνώδες πράγμα. Πολλοί λέγονται οί Ιάσονος εταίροι είναι, έν αύτοϊς δέ και Ηρακλής νομίζεται είναι.
Giasone figlio di Esone risiedeva a Iolco, Pelia era re di Iolco. Quando Pelia consulta l’oracolo sul regno, il dio predice parole oscure: “sorveglia chi ha un solo sandalo”. In un primo momento non capisce il responso, inseguito poi lo comprende. Voleva infatti portare sul mare a Poseidone una vittima sacrificale, per il fatto che faceva venire molti altri nello stesso e anche Giasone. Egli era nei campi e gioiva per l’agricoltura; mentre allora si affrettava per il sacrificio, allorché attraversa il fiume Anauro giungeva con un solo sandalo, perché l’altro sandalo affonda nella corrente. Appena Pelia lo vede, interpreta l’oracolo. Quindi teme Giasone e si da da fare per eliminarlo. Gli ordina di prendere il vello d’oro, famosa ma anche vicenda pericolosa. Molti dicono che ci sono gli amici di Giasone, fra i quali si pensa che c’è anche Eracle.