- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: versioni di greco - APOLLODORO
- Visite: 3
La fondazione di Ilio versione greco Apollodoro
traduzione libro Atena Esercizi 2 pagina 240 numero 52
Inizio: Iλος δὲ εἰς Φρυγίαν ἀφικόμενος καὶ καταλαβὼνΙλος εις Φρυγιαν αφικομενος και καταλαβων υπο του βασιλεως αυτοθι τεθειμενον αγωνα νικα παλην· και λαβων αθλον πεντηκοντα κορους και .... Fine: δεξια δορυ διηρμενον εχον τη ετερα ηλακατην και ατρακτον
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: versioni di greco - APOLLODORO
- Visite: 3
μεταστάντος δὲ Ἡρακλέους εἰς θεοὺς οἱ παῖδες αὐτοῦ φυγόντες Εὐρυσθέα πρὸς Κήυκα παρεγένοντο. ὡς δὲ ἐκείνους ἐκδιδόναι λέγοντος Εὐρυσθέως καὶ πόλεμον ἀπειλοῦντος ἐδεδοίκεσαν, Τραχῖνα καταλιπόντες διὰ τῆς Ἑλλάδος ἔφυγον. διωκόμενοι δὲ ἦλθον εἰς Ἀθήνας, καὶ καθεσθέντες ἐπὶ τὸν ἐλέου βωμὸν ἠξίουν βοηθεῖσθαι. Ἀθηναῖοι δὲ οὐκ ἐκδιδόντες αὐτοὺς πρὸς τὸν Εὐρυσθέα πόλεμον ὑπέστησαν, καὶ τοὺς μὲν παῖδας αὐτοῦ Ἀλέξανδρον Ἰφιμέδοντα Εὐρύβιον Μέντορα Περιμήδην ἀπέκτειναν· αὐτὸν δὲ Εὐρυσθέα φεύγοντα ἐφ᾽ ἅρματος καὶ πέτρας ἤδη παριππεύοντα Σκειρωνίδας κτείνει διώξας Ὕλλος, καὶ τὴν κεφαλὴν ἀποτεμὼν Ἀλκμήνῃ δίδωσιν· ἡ δὲ κερκίσι τοὺς ὀφθαλμοὺς ἐξώρυξεν αὐτοῦ.
Traduzione
Eracle trasferitosi agli dei, i suoi figli sfuggendo Euristeo giungevano presso Ceice. Poiché Euristeo diceva di consegnarli minacciando guerra, , lasciando Trachis, fuggivano per la Grecia. P erseguitati, giunsero ad Atene e sedutisi sull'altare della pietà, chiedevano di essere aiutati. . Gli Ateniesi non avendoli consegnati intraprendevano una guerra contro Euristeo, e uccisero i suoi figli Alessandro, Ifimedonte, Euribio, Mentore e Perimedr, Ilo avendolo inseguito uccide lui mentre fugge sul carro e già cavalcava lungo le rocce Scironide e mozzandogli la testa la porta ad Alcmea; ella strappò gli occhi di lui con degli spilloni per i capelli.
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: versioni di greco - APOLLODORO
- Visite: 3
Πολυδεκτης οτε της Σεριφου εβασιλευε, συνελεγε τους φιλους, λεγων ερανον συναγειν επι τους Ιπποδαμειας της Οινομαου γαμους μετα τοις φιλοις ην Περσευς της Δαναης και το Κρονιδου ο υιος. Παρα μεν λοιπων Πολυδεκτης ητει ιππους, παρα δε του Περσεως επατασσε της Γοργονης νομιζειν την κεφαλην. Ο δε Ερμης και η Αθηνα αυτω βοηθειαν παρειχον ινα εις την των Γοργονων νησον παραγιγνοιτο. Πρωτον ουν εισηρχετο Περσευς εις τας Γοργονων αδελφας, γραιας εκ γενετην μονον δε οφθαλμον και οδοντα ειχον. Παρα αυτων Περσευς εγιγνωσκε την οδον την επι τας νυνφας, επειδη αι νυμφαι πτηνα ειχον πεδιλα και πηραν και θαυμαστην κυνην. Οτε παρα αυταις παρεγιγνετο, ελαμβανε τα προς το εργον χρησιμα την μεν πηραν περιεβαλλετο, τα δε πεδιλα τοις σφιροις, τνν δε κυνην τη κεφαλη προσηρμοζε. Συν αυτη Περσευς τους αλλους μεν εβλεπε, υπο αλλων δε ουκ εβλεπετο. Ερμης δε αυτω παρειχε και αδαμαντινην αρπην
Quando Polidette regnava su Serifo, radunò gli amici, dicendo di fare una colletta per le nozze di Ippodamia, figlia di Enomao; tra gli amici vi era Perseo, figlio di Danae e di Crono. Dunque, Polidette agli altri chiese dei cavalli mentre a Perseo ordinò di portare la testa della Gorgone. Ermes ed Atena allora gli portarono aiuto per andare sull'isola delle Gorgoni. Dunque, per prima cosa Perseo giunse dalle sorelle delle Gorgoni, vecchie fin dalla nascita: avevano un occhio solo e un dente. Da loro Perseo apprese la strada per le ninfe poiché le ninfe avevano sandali alati, una bisaccia e un elmo straordinario. Quando giunse da loro, dunque, ottenne le cose utili all'impresa: mise la borsa a tracolla, i sandali ai piedi e si mise in testa l'elmo. Con questo Perseo vedeva gli altri ma non era visto dagli altri. Ermes gli diede anche una falce d'acciaio.
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: versioni di greco - APOLLODORO
- Visite: 3
Πλούτων δὲ Περσεφόνης ἐρασθεὶς Διὸς συνεργοῦντος ἥρπασεν αὐτὴν κρύφα. Δημήτηρ δὲ μετὰ λαμπάδων νυκτός τε καὶ ἡμέρας κατὰ πᾶσαν τὴν γῆν ζητοῦσα περιῄει· μαθοῦσα δὲ παρ' Ἑρμιονέων ὅτι Πλούτων αὐτὴν ἥρπασεν, ὀργιζομένη θεοῖς κατέλιπεν οὐρανόν, εἰκασθεῖσα δὲ γυναικὶ ἧκεν εἰς Ἐλευσῖνα. Kαὶ πρῶτον μὲν ἐπὶ τὴν ἀπ' ἐκείνης κληθεῖσαν Ἀγέλαστον ἐκάθισε πέτραν παρὰ τὸ Καλλίχορον φρέαρ καλούμενον, ἔπειτα πρὸς Κελεὸν ἐλθοῦσα τὸν βασιλεύοντα τότε Ἐλευσινίων, ἔνδον οὐσῶν γυναικῶν, καὶ λεγουσῶν τούτων παρ' αὑτὰς καθέζεσθαι, γραῖά τις Ἰάμβη σκώψασα τὴν θεὸν ἐποίησε μειδιᾶσαι. Διὰ τοῦτο ἐν τοῖς θεσμοφορίοις τὰς γυναῖκας σκώπτειν λέγουσιν.
Plutone, innamoratosi di Persefone, con l'aiuto di Zeus (lett. "aiutandolo Zeus"), la rapì di nascosto. Demetra andava in giro cercandola con delle fiaccole per tutta la terra di notte e di giorno; avendo appreso dagli abitanti di Ermione che Plutone l'aveva rapita, adiratasi con gli dei abbandonò il cielo, avendo preso le sembianze di una donna si recava ad Eleusi. E dapprima si sedette sul masso masso chiamato da lei "Agelasto" presso il pozzo chiamato Callicoro, poi essendo andata da Celeo colui che regnava allora sugli abitanti di Eleus, essendoci dentro delle donne e dicendo quelle di sedersi presso di loro, una vecchia (di nome) Iambe scherzando fece sì che la dea sorridesse. Perciò durante le Tesmoforie si dice che le donne facciano scherzi.
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: versioni di greco - APOLLODORO
- Visite: 3
La Prima fatica di Eracle: Il leone di Nemea
VERSIONE DI GRECO TRADUZIONE libro MYTHOS
παραγενομενος δε εις Δελφους πυνθανεται του θεου κατοικησει Ή δε Πυθια τοτε πρωτον Ηρακλεα αυτον προσηγορευσε. το δε πρωην Αλκειδης προσηγορευετο. κατοικειν δε αυτον ειπεν εν Τιρυνθι, Ευρυσθει λατρευοντα ετη δωδεκα και τους επιτασσομενους αθλους δεκα επιτελειν, και ουτως εφη των αθλων συντελεσθεντων αθανατον εσεσθαι. Τουτο ακουσας, ο Ηρακλης εις Τιρυνθα ηλθε και το προσταττομενον υπο Ευρυσκεως ετελει. Πρωτον μεν ουν επεταξεν αυτω του Νεμεου λεοντος την δοραν κομιζειν. Τουτο δε ζωον ην ατρωτον, εκ Τυφωνος γεγεννημενον. Πορευομενος ουν επι τον λεοντα ηλθεν εις Κλεωνας, και ξενιζεται παρα ανδρι χηρνητη Μολορχω. Και θυειν ιερειον θελοντι εις ημεραν εφη τηρειν τριακοσην, και αν μεν απο της θηρας σωος επανελθη, Διικωτηρι θυειν, εαν δε αποθανη, τοτε ως ηρωι εναγιζειν. Εις δε την Νεμεαν αφικομενος και τον λεοντα μαστευσας ετοκευσε το πρωτον; ως δε εμαθεν ατρωτον οντα, ανατειναμενος το ροπαλον εδιωκε. Συμφυγοντος δε εις αμφιστομον σπηλαιον αυτου, την ετεραν ενωκοδομησεν εισοδον, δια δε της ετερας επεισηλθε τω θηριω και, περιθεις υην χειρα τω τραχηλω, κατεσχεν αγχων, εως επνιξε, και θεμενος επι των ωμων, εκομιζεν εις Μυκηνας.
Giunto a Delfi, domandò al dio dove avrebbe dovuto dimorare. La Pizia lo chiamò Eracle allora per la prima volta: invece in precedenza veniva chiamato Alcìde. Gli rispose di stabilirsi a Tirinto, ponendosi al servizio di Euristeo per dodici anni, e di compiere le dodici fatiche che gli sarebbero state imposte, e disse che così, dopo aver portato a termine le fatiche, sarebbe diventato immortale. Udito ciò, Eracle andò a Tirinto e compiva quanto gli veniva imposto da Euristeo.
Ci dispiace ma questa versione non è completa stiamo provvedendo per la traduzione completa controlla questo articolo per vedere quando sarà resa disponibile