- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: versioni di greco - APOLLODORO
- Visite: 3
Episodi della guerra di Troia
versione greco Apollodorotraduzione libro
Alfa beta grammata numero 4 pagina 302
Ο Αγαμεμνων, ο των Ακἁιων αναξ, επει ηναγκαζετο τω πατρι αποδιδοναι Χρυσηιδα την Χρουσος Θυγατερα αντελαμβανε Βρισηιδα την του Αχιλλεως αιχμαλωτιδα. Αχιλλευς δε οργιζομενος ουκ ετι εβουλετο επι τον πολεμον εξερχεσΘαι. Διο Θαρρουντες οι Τρωοι εξκ της Ιλιου προηρχοντο και της μαχης ηπτοντ, αναριΘμητους στρατιωτας των Ακἁιων αποκτεινοντες. Μετα την αιματοεσσαν μαχην οι Τρωοι και οι Ακἁιοι σπονδας εποιουντο, αλλ'οι Τρωοι τος ορκοις ουκ ενεμενον. Ο πανδαρος γαρ, των Τρωων συμμαχος, βελος προς τον Μενελαον των Σπαρτιατων ηγεμονα, ετοξευεν. Εν τη ισχυρα μαχη γιγνομενη ο μεν Διομηδης, Θυμου πληρης ετ τρωσκεν Αφροδιτην, τω υιω Αινεια βοηΘουσαν και συνιστας Γλαυκω ηλλασσε τα οπλα μνημων της των πατερων φιλιας ο δε ευγενης "Εκτωρ, προκαλουμενος εις μοναμαχιαν Αιαντα ινα αποκτεινοι προς αυτον πασαν την ημεραν εμαχετο. αμα τη εσπερα οι των αμφοτερων στρατιων ηγεμονες εκελευον τους κηρυκας τους μαχομενους διαλυειν. .
Agamennone, principe dei Greci, dopo che era costretto a restituire Criseide, la figlia di Crise al padre, prendeva in cambio Briseide, la prigioniera di Achille. Achille inquietandosi non voleva più andare in guerra. Perciò avendo coraggio, i barbari avanzavano da Troia e attaccavano battaglia uccidendo moltissimi soldati fra i greci (genitivo partitivo). Dopo la cruenta battaglia i barbari e i Greci stringevano i patt (d'alleanza)i, ma i barbari non rispettarono i giuramenti (fatti): infatti Pandaro, alleato dei Troiani, scagliava un dardo contro Menelao, comandante degli Spartiati. Essendo Diomede nella dura battaglia, pieno di animo, ferisce Afrodite che soccorreva il figlio Enea e giungendo insieme a Glauco cambia le armi memore dell'amicizia dei padri; il nobile Ettore, sfidando a Aiace per ucciderlo, combatte contro di lui tutto il giorno. Con la sera i comandanti di ambedue gli eserciti ordinano agli araldi di far cessare i combattimenti.
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: versioni di greco - APOLLODORO
- Visite: 3
Contesa tra Poseidone e Atena per il controllo dell'Attica versione greco Apollodoro traduzione libro Alfa beta grammata
Κέκροψ αὐτόχθων, συμφυὲς ἔχων σῶμα ἀνδρὸς καὶ δράκοντος, τῆς Ἀττικῆς ἐβασίλευσε πρῶτος, καὶ τὴν γῆν πρότερον λεγομένην Ἀκτὴν ἀφ᾽ ἑαυτοῦ Κεκροπίαν ὠνόμασεν. ἐπὶ τούτου, φασίν, ἔδοξε τοῖς θεοῖς πόλεις καταλαβέσθαι, ἐν αἷς ἔμελλον ἔχειν τιμὰς ἰδίας ἕκαστος. ἧκεν οὖν πρῶτος Ποσειδῶν ἐπὶ τὴν Ἀττικήν, καὶ πλήξας τῇ τριαίνῃ κατὰ μέσην τὴν ἀκρόπολιν ἀπέφηνε θάλασσαν, ἣν νῦν Ἐρεχθηίδα καλοῦσι. μετὰ δὲ τοῦτον ἧκεν Ἀθηνᾶ, καὶ ποιησαμένη τῆς καταλήψεως Κέκροπα μάρτυρα ἐφύτευσεν ἐλαίαν, ἣ νῦν ἐν τῷ Πανδροσείῳ δείκνυται. γενομένης δὲ ἔριδος ἀμφοῖν περὶ τῆς χώρας, διαλύσας Ζεὺς κριτὰς ἔδωκεν, οὐχ ὡς εἶπόν τινες, Κέκροπα καὶ Κραναόν, οὐδὲ Ἐρυσίχθονα, θεοὺς δὲ τοὺς δώδεκα. καὶ τούτων δικαζόντων ἡ χώρα τῆς Ἀθηνᾶς ἐκρίθη, Κέκροπος μαρτυρήσαντος ὅτι πρώτη τὴν ἐλαίαν ἐφύτευσεν. Ἀθηνᾶ μὲν οὖν ἀφ᾽ ἑαυτῆς τὴν πόλιν ἐκάλεσεν Ἀθήνας, Ποσειδῶν δὲ θυμῷ ὀργισθεὶς τὸ Θριάσιον πεδίον ἐπέκλυσε καὶ τὴν Ἀττικὴν ὕφαλον ἐποίησε.
Cecrope, autoctono, che aveva il corpo metà di uomo e metà di serpente, fu il primo re dell'Attica, e noi leggiamo che la regione che prima si chiamava Acte da lui prese il nome di Cecropia. In quel tempo, si racconta, gli Dèi decisero di dividersi le varie città, perché ogni Dio avesse il suo culto particolare in una determinata città. Il primo ad arrivare in Attica fu Poseidone; e con un colpo di tridente fece apparire nel mezzo dell'acropoli un mare, quello che adesso si chiama Eretteide. Dopo di lui giunse Atena, che chiamò Cecrope a testimone della sua presa di possesso della città, e vi piantò un ulivo, quello che ancora adesso viene fatto vedere nel Pandrosio. I due Dèi vennero a contrasto per il possesso di quella terra; Zeus li fece smettere, e chiamò dei giudici per risolvere la faccenda: ma essi non erano, come certi hanno detto, Cecrope e Cranao, oppure Erisittone, bensì i dodici Dèi. Il loro giudizio fu che la terra spettava ad Atena, perché Cecrope aveva testimoniato che lei per prima aveva piantato l'ulivo. Atena, dal suo nome, chiamò la città Atene; Poseidone, con l'animo pieno d'ira, allagò la pianura Triasia e fece sommergere dal mare tutta l'Attica
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: versioni di greco - APOLLODORO
- Visite: 3
Giasone versione greco
traduzione libro corso di greco lingua e civiltà
Ιασων του Αισονος εναιε εν Ιωλκω του δε Ιωλκου Πελιας εβασιλευε. "Οτε δε ο Πελιας περι της βασιλειας χρηστηριαζεται θεσπιζει ο θεος επη ασαφη "τον μονοσανδαλον φυλασσου" Τό μεν ουν πρώτον οΰ σννίει τόν χρησμόν, αύθις δέ ύστερον αυτόν καταλαμβάνει. 'Εβούλετο γάρ έπί τη θαλασσή Ποσειδώνι άνάγειν θυσίαν, διότι άλλους τε πολλούς έπ' αύτη και τόν Ιάσονα μετεπέμπετο. Ό δέ έν τοις χωρίοις ήν και έχαιρε τή γεωργία έσπευδεν δη τότε έπί την θυσίαν, δτε δέ διαβαίνει τόν ποταμόν "Αναυρον εξέρχεται μονοσάνδαλος, δτι τό έτερον άπόλλυσι έν τώ ρείθρω πέδιλον. Ως δέ Πελίας αυτόν βλέπει, τόν χρησμόν συμβάλλει. Δει-μαίνει ούν τόν Ιάσονα και σπουδάζει ώς αυτόν άπαλλάσση. Αύτω δέ προσέταττε τό χρυσόμαλλον δέρας φέρειν, εύκλεές αλλά και κινδυνώδες πράγμα. Πολλοί λέγονται οί Ιάσονος εταίροι είναι, έν αύτοϊς δέ και Ηρακλής νομίζεται είναι.
Giasone figlio di Esone risiedeva a Iolco, Pelia era re di Iolco. Quando Pelia consulta l’oracolo sul regno, il dio predice parole oscure: “sorveglia chi ha un solo sandalo”. In un primo momento non capisce il responso, inseguito poi lo comprende. Voleva infatti portare sul mare a Poseidone una vittima sacrificale, per il fatto che faceva venire molti altri nello stesso e anche Giasone. Egli era nei campi e gioiva per l’agricoltura; mentre allora si affrettava per il sacrificio, allorché attraversa il fiume Anauro giungeva con un solo sandalo, perché l’altro sandalo affonda nella corrente. Appena Pelia lo vede, interpreta l’oracolo. Quindi teme Giasone e si da da fare per eliminarlo. Gli ordina di prendere il vello d’oro, famosa ma anche vicenda pericolosa. Molti dicono che ci sono gli amici di Giasone, fra i quali si pensa che c’è anche Eracle.
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: versioni di greco - APOLLODORO
- Visite: 3
Eracle e il toro di Creta versione greco Apollodoro
Traduzione libro Atena Esercizi 2 pagina 199 numero 3
Ἕβδομον ἐπέταξεν ἆθλον τὸν Κρῆτα ἀγαγεῖν ταῦρον. Τοῦτον Ἀκουσίλαος μὲν εἶναί φησι τὸν διαπορθμεύσαντα Εὐρώπην Διί, τινὲς δὲ τὸν ὑπὸ Ποσειδῶνος ἀναδοθέντα ἐκ θαλάσσης, ὅτε καταθύσειν Ποσειδῶνι Μίνως εἶπε τὸ φανὲν ἐκ τῆς θαλάσσης. Καί φασι Μίνωα θεασάμενον αὐτὸν τοῦ ταύρου τὸ κάλλος τοῦτον μὲν εἰς τὰ βουκόλια ἀποπέμψαι, θῦσαι δὲ ἄλλον Ποσειδῶνι ἐφ' οἷς ὀργισθέντα τὸν θεὸν ἀγριῶσαι τὸν ταῦρον. Ἐπὶ τοῦτον παραγενόμενος εἰς Κρήτην Ἡρακλῆς, ἐπειδὴ συλλαβεῖν Μίνως εἶπεν αὐτῷ λαμβάνειν διαγωνισαμένῳ, λαβὼν καὶ πρὸς Εὐρυσθέα διακομίσας ἔδειξε, ἀλλὰ Ἐυρυσθεύς τὸ λοιπὸν εἴασεν ἄνετον· ὁ δὲ ταῦρος πλανηθεὶς εἰς Σπάρτην τε καὶ Ἀρκαδίαν ἅπασαν, καὶ διαβὰς τὸν Ἰσθμόν, εἰς Μαραθῶνα τῆς Ἀττικῆς ἀφικόμενος τοὺς ἐγχωρίους διελυμαίνετο.
traduzione gentilmente concessa dall'insegnante di greco, utente del forum Marvit
Requisito minimo: aoristo passivo forte
Come settima fatica gli impose di catturare il toro cretese. Acusilao afferma che questo è quello che trasportò Europa a Zeus, alcuni invece quello che da Posidone fu fatto salire dal mare quando Minosse disse che avrebbe sacrificato a Posidone ciò che fosse apparso dal mare. E dicono che egli (=Minosse), avendo visto la bellezza del toro, lo mandò ai pascoli, e invece ne sacrificò un altro a Posidone, motivo per cui il dio, adiratosi, rese selvatico il toro. Per questo Eracle giunto a Creta, poiché Minosse non volle aiutare Eracle e gli disse di prenderlo dopo aver lottato (con lui), avendolo preso e portato da Euristeo (lo) mostrò, ma Euristeo in seguito lasciò libera la belva; e questa, dopo aver vagato verso Sparta e l'Arcadia tutta e avendo attraversato l'Istmo, giunto a Maratona dell'Attica infastidiva gli abitanti della zona.
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: versioni di greco - APOLLODORO
- Visite: 3
La settima fatica di Ercole versione greco
Pseudo Apollodoro traduzione libro
Mondo greco eserciziario II 123 numero 559 e
Meletan numero 47 pagina 140
Ἕβδομον ἐπέταξεν ἆθλον τὸν Κρῆτα ἀγαγεῖν ταῦρον. Τοῦτον Ἀκουσίλαος μὲν εἶναί φησι τὸν διαπορθμεύσαντα Εὐρώπην Διί, τινὲς δὲ τὸν ὑπὸ Ποσειδῶνος ἀναδοθέντα ἐκ θαλάσσης, ὅτε καταθύσειν Ποσειδῶνι Μίνως εἶπε τὸ φανὲν ἐκ τῆς θαλάσσης. Καί φασι Μίνωα θεασάμενον αὐτὸν τοῦ ταύρου τὸ κάλλος τοῦτον μὲν εἰς τὰ βουκόλια ἀποπέμψαι, θῦσαι δὲ ἄλλον Ποσειδῶνι ἐφ' οἷς ὀργισθέντα τὸν θεὸν ἀγριῶσαι τὸν ταῦρον. Ἐπὶ τοῦτον παραγενόμενος εἰς Κρήτην Ἡρακλῆς, ἐπειδὴ συλλαβεῖν Μίνως εἶπεν αὐτῷ λαμβάνειν διαγωνισαμένῳ, λαβὼν καὶ πρὸς Εὐρυσθέα διακομίσας ἔδειξε, ἀλλὰ Ἐυρυσθεύς τὸ λοιπὸν εἴασεν ἄνετον· ὁ δὲ ταῦρος πλανηθεὶς εἰς Σπάρτην τε καὶ Ἀρκαδίαν ἅπασαν, καὶ διαβὰς τὸν Ἰσθμόν, εἰς Μαραθῶνα τῆς Ἀττικῆς ἀφικόμενος τοὺς ἐγχωρίους διελυμαίνετο.
Requisito minimo : aoristo passivo forte
Come settima fatica gli impose di catturare il toro cretese. Acusilao afferma che questo è quello che trasportò Europa a Zeus, alcuni invece quello che da Posidone fu fatto salire dal mare quando Minosse disse che avrebbe sacrificato a Posidone ciò che fosse apparso dal mare. E dicono che egli (=Minosse), avendo visto la bellezza del toro, lo mandò ai pascoli, e invece ne sacrificò un altro a Posidone, motivo per cui il dio, adiratosi, rese selvatico il toro. Per questo Eracle giunto a Creta, poiché Minosse non volle aiutare Eracle e gli disse di prenderlo dopo aver lottato (con lui), avendolo preso e portato da Euristeo (lo) mostrò, ma Euristeo in seguito lasciò libera la belva; e questa, dopo aver vagato verso Sparta e l'Arcadia tutta e avendo attraversato l'Istmo, giunto a Maratona dell'Attica infastidiva gli abitanti della zona.