- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: versioni di greco - APOLLODORO
- Visite: 3
Laomedonte il re che non manteneva le promesse versione greco Apollodoro
Ό Λαομέδων έβασίλευε τοϋ Περγάμου. Απόλλων καϊ Ποσειδών τήν Λαομέδοντος ύβριν πειράσαι θέλοντες, είκασθέντες άνθρώποις ύπέσχοντο έπι μισθώ τειχιειν τό Πέργαμον. Τοις δέ τει-χίσασι τόν μισθον ό βασιλεύς ουκ άπεδίδου. Διά τούτο Απόλλων μέν λοιμόν έπεμψε, Ποσειδών δέ κήτος άναφερόμενον ύπό πλημμυρίδος, ό τούς έν τωπεδίω συνήρπαζεν ανθρώπους. Χρησμών δέ λεγόντων άπαλλαγήν έσεσθαι τών συμφορών, έάν προθή Λαομέδων Ήσιόνην την θυγατέρα αύτοΰ τω κήτει βοράν, ούτος προύθηκε αυτήν, προσαρτήσας ταιςπλησίον τής θαλάσσης πέτραι Ταύτην ίδών έκκειμένην Ηρακλής ύπέσχετο σώσειν, εί τάς ίππους παρά Λαομέδοντος ληψεται άς Ζεύς ποινήν τής Γανυμήδους αρπαγής έδωκε. Δώσειν δέ Λαομέδοντος είπόντος. Ηρακλής κτείνας τό κήτος Ήσιόνην έσωσε. Μή βουλομένου δέ τοϋ βασιλέως τόν μισθΰν αποδοϋναι, Ηρακλής, πολεμήσειν Τροία άπειλήσας, άνήχθη
Regnava su Pergamo Laomedonte. Apollo e Poseidone, poiché volevano mettere alla prova l'impudenza di Laomedonte, essendosi resi simili agli uomini, promisero che avrebbero rafforzato Pergamo dietro compenso. Ma il re non diede il compenso a loro che avevano costruito il muro. Per questo Apollo mandò della peste, invece, Poseidone un mostro marino, fatto emergere dalla marea che trascinava via sulla terraferma gli uomini. Poiché gli oracoli affermavano che ci sarebbe stata liberazione dalle calamità qualora Laomedonte avesse presentato in pasto al mostro marino la figlia Esione, questi la presentò, dopo averla legata alle rocce vicino al mare. Poichè Eracle la vide esposta, promise che l'avrebbe salvata se avesse ottenuto da Laomedonte le cavalle che Zeus gli diede come ricompensa del rapimento di Ganimede. Allora, dopo che Laomedonte disse che gliele avrebbe date, Eracle, dopo aver ucciso il mostro marino, salvò Esione. Ma poiché il re non voleva pagarlo, Eracle salpò, dopo averlo minacciato che avrebbe combattuto contro Troia.
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: versioni di greco - APOLLODORO
- Visite: 3
Phronemata pagina 257 numero 188
Ἀποροῦντος δὲ τοῦ Ἰάσονος πῶς ἂν δύναιτο τοὺς ταύρους καταζεῦξαι, Μήδεια αὐτοῦ ἔρωτα ἴσχει· ἦν δὲ αὕτη θυγάτηρ Αἰήτου καὶ Εἰδυίας τῆς Ὠκεανοῦ, φαρμακίς. Δεδοικυῖα δὲ μὴ πρὸς τῶν ταύρων διαφθαρῇ, κρύφα τοῦ πατρὸς συνεργήσειν αὐτῷ πρὸς τὴν κατάζευξιν τῶν ταύρων ἐπηγγείλατο καὶ τὸ δέρας ἐγχειριεῖν, ἐὰν ὀμόσῃ αὐτὴν ἕξειν γυναῖκα καὶ εἰς Ἑλλάδα σύμπλουν ἀγάγηται. Ὀμόσαντος δὲ Ἰάσονος φάρμακον δίδωσιν, ᾧ καταζευγνύναι μέλλοντα τοὺς ταύρους ἐκέλευσε χρῖσαι τήν τε ἀσπίδα καὶ τὸ δόρυ καὶ τὸ σῶμα· τούτῳ γὰρ χρισθέντα ἔφη πρὸς μίαν ἡμέραν μήτ᾽ ἂν ὑπὸ πυρὸς ἀδικηθήσεσθαι μήτε ὑπὸ σιδήρου. Ἐδήλωσε δὲ αὐτῷ σπειρομένων τῶν ὀδόντων ἐκ γῆς ἄνδρας μέλλειν ἀναδύεσθαι ἐπ᾽ αὐτὸν καθωπλισμένους, οὓς ἔλεγεν ἐπειδὰν ἀθρόους θεάσηται, βάλλειν εἰς μέσον λίθους ἄποθεν, ὅταν δὲ ὑπὲρ τούτου μάχωνται πρὸς ἀλλήλους, τότε κτείνειν αὐτούς. Ἰάσων δὲ τοῦτο ἀκούσας καὶ χρισάμενος τῷ φαρμάκῳ, παραγενόμενος εἰς τὸ τοῦ νεὼ ἄλσος ἐμάστευε τοὺς ταύρους
Giasone proprio non sapeva come poter aggiogare i due tori. Ma Medea, la maga, figlia di Eeta e di Idia (una figlia di Oceano), si innamorò di lui, e temendo che Giasone venisse ucciso dai tori, decise di aiutarlo ad aggiogarli di nascosto dal padre: e disse che gli avrebbe fatto avere anche il Vello d'Oro, a patto che giurasse di sposarla e di portarla con sé in Ellade. Giasone giurò, e Medea gli diede un farmaco magico, con il quale avrebbe dovuto spalmare la spada, la lancia e anche il suo stesso corpo, prima di affrontare i tori: per un giorno intero questo farmaco lo avrebbe reso invulnerabile al ferro e al fuoco. Poi gli rivelò che, nel seminare i denti di drago, dalla terra sarebbero spuntati degli uomini, tutti in armi contro di lui; quando Giasone li avesse visti ammassati, doveva gettargli in mezzo da lontano delle pietre: gli uomini allora avrebbero cominciato a far guerra fra di loro, e il giovane sarebbe riuscito a ucciderli. A queste parole, Giasone si spalmò con l'unguento magico, andò nel bosco sacro del tempio, incontrò i tori
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: versioni di greco - APOLLODORO
- Visite: 3
Apollodoro Biblioteca Libro I A 8, 2
ἐγέννησε δὲ Ἀλθαία παῖδα ἐξ Οἰνέως Μελέαγρον, ὃν ἐξ Ἄρεος γεγεννῆσθαί φασι. τούτου δ᾽ ὄντος ἡμερῶν ἑπτὰ παραγενομένας τὰς μοίρας φασὶν εἰπεῖν, τότε τελευτήσει Μελέαγρος, ὅταν ὁ καιόμενος ἐπὶ τῆς ἐσχάρας δαλὸς κατακαῇ. τοῦτο ἀκούσασα τὸν δαλὸν ἀνείλετο Ἀλθαία καὶ κατέθετο εἰς λάρνακα. Μελέαγρος δὲ ἀνὴρ ἄτρωτος καὶ γενναῖος γενόμενος τόνδε τὸν τρόπον ἐτελεύτησεν. ἐτησίων καρπῶν ἐν τῇ χώρᾳ γενομένων τὰς ἀπαρχὰς Οἰνεὺς θεοῖς πᾶσι θύων μόνης Ἀρτέμιδος ἐξελάθετο. ἡ δὲ μηνίσασα κάπρον ἐφῆκεν ἔξοχον μεγέθει τε καὶ ῥώμῃ, ὃς τήν τε γῆν ἄσπορον ἐτίθει καὶ τὰ βοσκήματα καὶ τοὺς ἐντυγχάνοντας διέφθειρεν. ἐπὶ τοῦτον τὸν κάπρον τοὺς ἀρίστους ἐκ τῆς Ἑλλάδος πάντας συνεκάλεσε, καὶ τῷ κτείναντι τὸν θῆρα τὴν δορὰν δώσειν ἀριστεῖον ἐπηγγείλατο. οἱ δὲ συνελθόντες ἐπὶ τὴν τοῦ κάπρου θήραν ἦσαν οἵδε· Μελέαγρος Οἰνέως, Δρύας Ἄρεος, ἐκ Καλυδῶνος οὗτοι, Ἴδας καὶ Λυγκεὺς Ἀφαρέως ἐκ Μεσσήνης, Κάστωρ καὶ Πολυδεύκης Διὸς καὶ Λήδας ἐκ Λακεδαίμονος, Θησεὺς Αἰγέως ἐξ Ἀθηνῶν, Ἄδμητος Φέρητος ἐκ Φερῶν, Ἀγκαῖος Κηφεὺς Λυκούργου ἐξ Ἀρκαδίας, Ἰάσων Αἴσονος ἐξ Ἰωλκοῦ, Ἰφικλῆς Ἀμφιτρύωνος ἐκ Θηβῶν, Πειρίθους Ἰξίονος ἐκ Λαρίσης, Πηλεὺς Αἰακοῦ ἐκ Φθίας, Τελαμὼν Αἰακοῦ ἐκ Σαλαμῖνος, Εὐρυτίων Ἄκτορος ἐκ Φθίας, Ἀταλάντη Σχοινέως ἐξ Ἀρκαδίας, Ἀμφιάραος Ὀικλέους ἐξ Ἄργους· μετὰ τούτων καὶ οἱ Θεστίου παῖδες. συνελθόντας δὲ αὐτοὺς Οἰνεὺς ἐπὶ ἐννέα ἡμέρας ἐξένισε· τῇ δεκάτῃ δὲ Κηφέως καὶ Ἀγκαίου καί τινων ἄλλων ἀπαξιούντων μετὰ γυναικὸς ἐπὶ τὴν θήραν ἐξιέναι, Μελέαγρος ἔχων γυναῖκα Κλεοπάτραν τὴν Ἴδα καὶ Μαρπήσσης θυγατέρα, βουλόμενος δὲ καὶ ἐξ Ἀταλάντης τεκνοποιήσασθαι, συνηνάγκασεν αὐτοὺς ἐπὶ τὴν θήραν μετὰ ταύτης ἐξιέναι. περιστάντων δὲ αὐτῶν τὸν κάπρον, Ὑλεὺς μὲν καὶ Ἀγκαῖος ὑπὸ τοῦ θηρὸς διεφθάρησαν, Εὐρυτίωνα δὲ Πηλεὺς ἄκων κατηκόντισε. τὸν δὲ κάπρον πρώτη μὲν Ἀταλάντη εἰς τὰ νῶτα ἐτόξευσε, δεύτερος δὲ Ἀμφιάραος εἰς τὸν ὀφθαλμόν· Μελέαγρος δὲ αὐτὸν εἰς τὸν κενεῶνα πλήξας ἀπέκτεινε, καὶ λαβὼν τὸ δέρας ἔδωκεν Ἀταλάντῃ. οἱ δὲ Θεστίου παῖδες, ἀδοξοῦντες εἰ παρόντων ἀνδρῶν γυνὴ τὰ ἀριστεῖα λήψεται, τὸ δέρας αὐτῆς ἀφείλοντο, κατὰ γένος αὑτοῖς προσήκειν λέγοντες, εἰ Μελέαγρος λαμβάνειν μὴ προαιροῖτο.
Altea generò un bambino, Melagro, da Oineo, che dicevano essere nato da Ares. Dicono che essendo quello di sette giorni le Moire convocate dissero che Meleagro sarebbe morto allora, quando il tizzone acceso sul braciere si fosse consumato. Avendo ascoltato ciò Altea tolse il tizzone e lo pose in una scatola. Ma allora che era un giovane forte e nobile morì in questo modo. Oimeo sacrificando a tutti gli dei le primizie dei frutti che spuntavano ogni anno nella regione, dimenticò soltanto Artemide. Infatti questa. essendo(si) adirata fece venire un cinghiale di straordinaria grandezza e forza che impediva il raccolto e che distruggeva le greggi e quello in cui si imbatteva. Per questo cinghiale convocò dalla Grecia tutti i più nobili e promise che avrebbe dato un dono straordinario a chi avesse ucciso la bestia. Quelli che giunsero per la caccia al cinghiale : Meleagro, figlio di Eneo, e Driante, figlio di Ares, che erano giunti dalla stessa Calidone; Ida e Linceo, i figli di Afareo, giunti da Messene; Castore e Polluce, figli di Zeus e Leda, giunti da Sparta; Teseo, figlio di Egeo, giunto da Atene; Admeto, figlio di Ferete, da Pere; Anceo e Cefeo, figli di Licurgo, dall'Arcadia; Giasone, figlio di Esone, da Iolco; Ificle, figlio di Anfitrione, da Tebe; Piritoo, figlio di Issione, da Larissa; Peleo, figlio di Eaco, da Ftia; Telamone, figlio di Eaco, da Salamina; Euritione, figlio di Attore, da Ftia; Atalanta, figlia di Scheneo, dall'Arcadia; Anfiarao, figlio di Oicleo, da Argo. Arrivarono con loro anche i figli di Testio. Ospitò Eneo quelli che erano arrivati per nove giorni al decimo (giorno), poiché Cefeo, Anceo e alcuni altri si rifiutavano di uscire (per andare) a caccia con una donna, Meleagro, seppure aveva come coniuge Cleopatra, figlia di Ida e Marpessa, volendo avere dei figli anche da Atalanta, li obbligò ad uscire a caccia con questa. Dopo che ebbero circondato il cinghiale, Ileo e Anceo furono uccisi dalla fiera e Peleo colpì con la lancia involontariamente Euritione. Per prima Atalanta colpì il cinghiale con una freccia al dorso, e per secondo Anfiarao nel mezzo degli occhi. Meleagro poi, colpitolo al ventre, lo uccise e ottenuta la (sua) pelle la regalò ad Atalanta. Ma i figli di Testio, poiché disprezzavano il fatto che, pur essendo presenti uomini, una donna avesse il premio, le tolsero la pelle dicendo che spettava a loro per nascita se Meleagro non avesse scelto di tenersela. Meleagro, allora, infuriatasi, uccise i figli di Testio, e regalò la pelle ad Atalanta. Altea, addolorata dalla morte dei fratelli, accese il fuoco al tizzone e (quindi) Meleagro morì immediatamente.
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: versioni di greco - APOLLODORO
- Visite: 3
Teseo benefattore di Atene fin dalla giovinezza
versione greco Apollodoro
traduzione libro Alfa beta grammata
Θησεύς δέ γεννηθείς έξ Αίθρας Αίγεϊ παις, ώς έγένετο τέλειος, άπωσάμενος τήν πετραν τά πέδιλα και την μάχαιραν αναιρείται, και πεζός ήπείγετο εις τάς Αθήνας. Φρουρούμενην δέ υπό ανδρών κακούργων τήν όδόν ημέρωσε. Πρώτον μεν γαρ Περιφήτην τόν Ηφαίστου και Άντικλείας, δς από της κορύνης ην έφόρει κορυνήτης έπεκαλεϊτο, έκτεινεν έν Έπιδαύρω. Πόδας δέ ασθενείς έχων ούτος έφόρει κορύνην σιδηράν. δι" ης τούς παριόντας έκτεινε. Ταύτην άφελόμενος Θη-σεΰς έφόρει. Δεύτερον δέ κτείνει Σίνιν τόν Πολυπήμονος και Συλέας της Κορίνθου. Ούτος πιτυοκάμπτης έπεκαλεϊτο οίκων γάρ τόν Κορινθίων ίσθμόν ήνάγκαζε τους παριόντας πίτυς κάμπτοντας άνέχεσθαι οί δέ δια την άσθένειαν ούκ ήδύναντο κάμπτειν, και ύπό των δένδρων άναρριπτούμενοι πανωλέθρως άπώλ-λυντο. Τούτω τώ τρόπω και Θησεύς Σίνιν άπέκτεινεν.
Teseo figlio generato da Etra ed Egeo, appena divenne adulto, spinta via la pietra porta(va) via i sandali e la spada, si affrettava a piedi verso Atene. Rese abitabile la strada tenuta sotto controllo da uomini malefici. Per prima cosa infatti uccise ad Epidauro Perifete, figlio di Efesto e Anticlea, il quale era chiamato armato di clava a causa della clava che porta(va) con sé. Poiché egli ha (aveva) i piedi infermi portava con se una clava di ferro, con la quale uccideva quelli che passa(va)no. Teseo togliendogliela porta con sé. Per seconda cosa uccide Sini figlio di Polipemone e di Silea figlia di Corinto. Questi era chiamato piegatori di pini; abitando infatti l’istmo di Corinto costringeva quelli che passa(va)no a tenere fermi i pini che piegavano; essi non potevano piegare per mancanza di forze, e sollevati dagli alberi perivano completamente distrutti. E Teseo nello stesso modo uccise Sini.
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: versioni di greco - APOLLODORO
- Visite: 3
Un accorto forestiero sconfigge la sfinge tebana
versione greco Apollodoro traduzione libro
Alfa beta grammatapagina 263 numero 10
Επι της Κρὴοντος βασιλεὶας ου μικρὰ συμφορὰ Θὴβαις υπερὼρνυτο. Ηρα γὰρ η των θεων βασὶλεια επεμπε Σφιγγα τὴν Εχὶδνης. Τῳ τὲρατι πρὸσωπον γυναικὸς, σωμα καὶ πὸδες καὶ ουρὰ λὲοντοσ καὶ πτὲρυγες ορνιθοσ ησαν. Η δὲ παρὰ Μουσων αινιγμα εμὰνθτανεν, επὶ τὸ Φὺκιον πὰγον εκαθὲζετο καὶ τοις παροδιταις εις τὰς Θὴβας προυτεινεν. Τὸ δὲ αιωιγμα ην: Ποιον ζῳον σὺν μιᾳ φωνῃ τετρὰπουν φαὶνεται καὶ δὶπουν ειτα τρὶπουν γὶγνεται; . Πανταχὸθεν δ' ουν εις Θὴβας συνὴρχοντο ανθρωποι φιλὸτιμοι καὶ διαλὺειν τὸ αινιγμα επεὶρων, αλλ' ως αποπεὶρασ απετὺγχανον, η Σφὶγξ αυτοὺς ηρπαζε καὶ κατεβιβρωσκεν. Ενταυθα δὲ ο Οιδὶπους εις Θὴβας αφικνειτο, επορεὺετο παρὰ τὴν Σφιγγὸς πὲτραν, ηκουε του αινιγματος καὶ ευθὺς διὲλυεν. Ο δὲ γὰρ απεκρὶνετο τῳ τὲρατι: Ο ανθρωπὸς εστιν: βαδὶζει γὰρ τετρὰπους νὴπιοσ, δὶπους δὲ ανθρωποσ, τρὶπους δὲ γὲρων, επεὶ τῃ βακτηριᾳ εξερεὶδει διὰ τὴν ασθὲνειαν. Η μὲν ουν Σφιγξ απὸ της πὲτρας ερρὶπτετο καὶ κατ' αισαν απὲθνῃσκεν, Οιδὶπους δὲ τὴν βασιλεὶαν παρελὰμβανεν.
Traduzione numero 1
Quando Creonte regnava Tebe, una non piccola sventura affliggeva Tebe. Infatti la sfinge, che aveva la faccia di donna, il petto e i piedi e la coda di leone e le ali di uccello, stava seduta su una pietra nei pressi di Tebe, questo enigma era posto con inganno: ” quale è quella cosa che un'unica voce, diventa quadrupede poi bipede poi tripide?”. E quando coloro che interrogano pur cercando qualcosa che viene così chiamato, non lo trovano, la sfinge rapiva e mangiava gli uni. Quando già molti erano stati uccisi, Edipo, il figlio di Laio, procedendo allora verso la sfinge e dopo aver ascoltato l’enigma risolveva subito dicendo che era l’uomo; infatti l’uomo bambino è quadrupede, camminando con i piedi e con le mani, crescendo bipede, alla fine della vecchiaia tripide, usando come terzo piede un bastone per la debolezza. Allora la sfinge gettava se stessa dalla pietra, Edipo come premio prendeva il regno.
Traduzione numero 2
Sotto il regno di Creonte non una piccola sventura accadde a Tebe. Era infatti, la regina degli dei, inviò la sfinge figlia di Echidna. Il mostro aveva volto di donna, corpo, zampe e coda di leone, ali di uccello. Quella apprese l'enigma dalle Muse, si pose sul colle Ficio e lo proponeva ai viandanti verso Tebe. L'enigma era: "Quale animale con una sola voce sembra avere quattro zampe, poi diventa di due e poi di tre?" Da tutte le parti dunque a Tebe giunsero uomini rispettabili e cercavano di risolvere l'enigma, ma avendo tentato fallivano, la sfinge li afferrava e li mangiava. Allora giunse a Tebe Edipo, si diresse alla rupe della sfinge, ascoltò l'enigma e subito lo risolse. Quello infatti rispose al mostro: "E' l'uomo: infatti da piccolo cammina a quattro zampe, da adulto a due, da vecchio a tre, poiché per la debolezza si appoggia al bastone". Dunque la sfinge si gettò dalla rupe e per necessità morì, Edipo prese il regno.