- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: versioni di greco - APOLLODORO
- Visite: 3
Ἐδιδάχθη δὲ Ἡρακλῆς άρματηλατεῖν μὲν ὑπὸ Ἀμφιτρύωνος, παλαίειν δὲ ὑπὸ Αὐτολύκου, τοξεύειν δὲ ὑπὸ Εὐρύτου, ὁπλομαχεῖν δὲ ὑπὸ Κάστορος, κιθαρῳδεῖν δὲ ὑπὸ Λίνου. Οὗτος δὲ ἦν ἀδελφὸς Ὀρφέως· ἀφικόμενος δὲ εἰς Θήβας καὶ Θηβαῖος γενόμενος ὑπὸ Ἡρακλέους τῇ κιθάρᾳ πληγεὶς ἀπέθανεν· ἐπιπλήξαντα γὰρ αὐτὸν ὀργισθεὶς ἀπέκτεινε. Δίκην δε ἐπαγόντων τινῶν αὐτῷ φόνου, παρανέγνω νόμον Ῥαδαμάνθυος λέγοντος, ὃς ἂν ἀμύνηται τὸν χειρῶν ἀδίκων κατάρξαντα, ἀθῷον εἶναι, καὶ οὕτως ἀπελύθη. Δείσας δὲ Ἀμφιτρύων μὴ πάλιν τι ποιήσῃ τοιοῦτον, ἔπεμψεν αὐτὸν εἰς τὰ βουφόρβια. Κἀκεῖ τρεφόμενος μεγέθει τε καὶ ῥώμῃ πάντων διήνεγκεν. Ἦν δὲ καὶ θεωρηθεὶς φανερὸς ὅτι Διὸς παῖς ἦν· τετραπηχυαῖον μὲν γὰρ εἶχε τὸ σῶμα, πυρὸς δ'ἐξ ὀμμάτων ἔλαμπεν αἴγλην. οὐκ ἠστόχει δὲ οὔτε τοξεύων οὔτε ὰκοντίζων.
Eracle fu educato a guidare il carro da Antifitrione, a lottare da Autolico, a lanciare frecce da Eurito, a combattere da Castore, a suonare la cetra da Lino. Questo era il fratello di Orfeo: giunto a Tebe e divenuto tebano, essendo stato colpito da Eracle con la cetra, morì; infatti essendosi irritato uccise lui che lo colpiva. Accusando alcuni questo di omicidio, lesse ad alta voce la legge del Radamanto che diceva che se colui che ha colpito si fosse difeso da mani ingiuste, fosse innocente; e così fu assolto. Temendo Anfitrione che facesse di nuovo qualche cosa come questa, mandò quello alle mandrie di bestiame. E là crescendo sia in grandezza sia in forza, superò tutti. A guardarlo era evidente che era figlio di Zeus; aveva infatti un corpo di quattro cubiti, brillava bagliore del fuoco dagli occhi. Non falliva né tirando con l'arco, né tirando il giavellotto
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: versioni di greco - APOLLODORO
- Visite: 3
Τυρω, η Σαλμωνεως θυγατηρ και Αλκιδικης, ηρα Ενιπεως του ποταμου και συνεχως φοιτωσα επι τα του ποταμου ρειθρα ωδυρετο. Ποσειδων δε ηκαζετο Ενιπει και συγκατεκλινετο αυτη. - δε επειδη ενεγγα κρυψα διδυμους παιδαι εκετιθει. Εκκεινενων δε των βρεφων και παρερχομενων ιποφορβων, ιππος προσαπτεται τη χηλη θατερου των βρεφων, ποιων πελιον μερος του προσωπου. Ο δε Ιπποφορβος, αναιρουμενος αμφοτερους τους παιδας, ετρεφε και τον μεν πελιομενον εκαλει Πελιαν, τον δε ετερον Νηλεα. Επει δε οι παιδες ετελειουντο, ανεγνωριζον την μητερα, και την μητρυιαν Σιδηρω απεκτεινον γιγονωσκοντες γαρ την μητηρα κακουμενην υπ'αυτης ωρμων επ'αυτην η δε Σιδηρω εφθανε καταφευγων εις το της ἑρας τεμενος, Πελιας δε επ'αυτων των βωμων αυτην κατεσφαζε.
Tiro, figlia di Salmoneo e Alcidice, allevata da Creteo, fratello di Salmoneo, innamoratasi del fiume Enipeo, piangeva sempre vagando ungo le sue rive. Allora Poseidone si rendeva simile a Enipeo, e si univa a lei: e lei dopo partoriti di nascosto due gemelli, li esponeva. Mentre giacevano così abbandonati, passano di lì per caso dei guardiani di cavalli, e una cavalla colpisce con lo zoccolo uno dei due gemelli, lasciandogli sul viso una macchia scura. Il guardiano di cavalli dopo aver preso i bambini e li allevava: e chiamava Pelia quello che aveva la macchia scura e l'altro Neleo. Quando diventavano grandi venivano a sapere chi era la loro vera madre e uccidevano la matrigna Sidero. Avendo infatti saputo che la madre aveva subito tanti tormenti da parte di questa. Sidero si rifugiava fuggendo verso il recinto di Era Pelia la sgozzava presso il suo (di Era) altare
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: versioni di greco - APOLLODORO
- Visite: 3
Giasone inviato da Pelia alla ricerca del Vello d'oro
versione greco pseudo Apollodoro traduzione libro Ellenisti
Ιασων ωκει εν Ιωλκω της δε Ιωλκου Πελιας εβασιλευσε μετα ΚρηΘεα ω χρωμενω περι της βασιλειας εΘεσπισεν ο Θεος τον μονοσανδαλον φυλαζασΘαι. Το Μεν ουν προωτον ηγνοει τον χρησμον αυΘις δε υστερον αυτον εγνω. Τελων γαρ επι τη Θαλασση Ποσειδωνι Θυσιαν αλλους τα πολλους επι ταυτη και τον Ιασονα μετεπεμψατο. Ο δε ... διαβαινων ποταμον Αναυρον εξηλΘε μονοσανδαλος το ετερον απολεσας εν τω ρειΘρω πεδιλον Θεασαμενος δε Πελιας αυτον και τον χρησμον συμβαλων ηρωτα πρεοσελΘων τι αν εποιησεν εξουσιαν εχων ει λογιον ην αυτω προς τινος φονευΘησεσΘαι των πολιτων Ο δε ... "το Χρυσομαλλον δερασ" εφε "προσεταττον αν φερειν αυτω". Τουτο Πελιας ακουσας ευΘυς επι το δερας ελΘειν εκελευσεν αυτον. Τουτο δε εν Κοκχοις ην εν Αρεος αλσει κρεμαμενον εκ δρυος εφορυρειτο δε υπο δρακοντος αυπνου
Giasone abitò a Iolco, Pelia fu re di Iolco dopo Creteo; a lui che aveva consultato l'oracolo riguardo al regno il dio profetizzò di guardarsi da un uomo con solo un sandalo. Egli dunque dapprima non comprese l'oracolo, ma poi successivamente lo capì. Infatti, mentre compiva un sacrificio presso il mare in onore di Poseidone furono chiamati per questo molti altri, anche Giasone. Egli, mentre attraversava il fiume Anauro, venne con un sandalo solo poiché aveva perso l'altro sandalo nella corrente. Allora, Pelia, quando lo vide e comprendendo l'oracolo, dopo essersi avvicinato, chiese: "Che cosa faresti, se avessi il potere, se ti fosse rivelato che sarai ucciso da uno dei cittadini?". E quello disse: "gli ordinerei di portare il vello d'oro". Pelia, dopo aver sentito ciò, subito gli ordinò di andare alla ricerca del vello. Questo, dunque, si trovava in Colchide, appeso ad una quercia nel bosco di Ares, ed era protetto da un drago insonne.
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: versioni di greco - APOLLODORO
- Visite: 3
La storia di Admeto e Alcesti
versione greco Pseudo Apollodoro dal libro Ellenisti
Preghiamo gli utenti di attendere la traduzione è in corso. Controlla questo articolo per vedere quando la traduzione sarà resa disponibile. Se vuoi puoi Contribuire ad aumentare le versioni presenti in questo sito inviando la tua traduzione a webmaster@skuolasprint. it
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: versioni di greco - APOLLODORO
- Visite: 3
Giasone e Medea a Corinto versione greco Ellenisti Pseudo Apollodoro
οἱ δὲ ἧκον εἰς Κόρινθον, καὶ δέκα μὲν ἔτη διετέλουν εὐτυχοῦντες, αὖθις δὲ τοῦ τῆς Κορίνθου βασιλέως Κρέοντος τὴν θυγατέρα Γλαύκην Ἰάσονι ἐγγυῶντος, παραπεμψάμενος Ἰάσων Μήδειαν ἐγάμει. ἡ δέ, οὕς τε ὤμοσεν Ἰάσων θεοὺς ἐπικαλεσαμένη καὶ τὴν Ἰάσονος ἀχαριστίαν μεμψαμένη πολλάκις, τῇ μὲν γαμουμένῃ πέπλον μεμαγμένον φαρμάκοις ἔπεμψεν, ὃν ἀμφιεσαμένη μετὰ τοῦ βοηθοῦντος πατρὸς πυρὶ λάβρῳ κατεφλέχθη, τοὺς δὲ παῖδας οὓς εἶχεν ἐξ Ἰάσονος, Μέρμερον καὶ Φέρητα, ἀπέκτεινε, καὶ λαβοῦσα παρὰ Ἡλίου ἅρμα πτηνῶν δρακόντων ἐπὶ τούτου φεύγουσα ἦλθεν εἰς Ἀθήνας. λέγεται δὲ <καὶ> ὅτι φεύγουσα τοὺς παῖδας ἔτι νηπίους ὄντας κατέλιπεν, ἱκέτας καθίσασα ἐπὶ τὸν βωμὸν τῆς Ἥρας τῆς ἀκραίας· Κορίνθιοι δὲ αὐτοὺς ἀναστήσαντες κατετραυμάτισαν. Μήδεια δὲ ἧκεν εἰς Ἀθήνας, κἀκεῖ γαμηθεῖσα Αἰγεῖ παῖδα γεννᾷ Μῆδον. ἐπιβουλεύουσα δὲ ὕστερον Θησεῖ φυγὰς ἐξ Ἀθηνῶν μετὰ τοῦ παιδὸς ἐκβάλλεται. ἀλλ᾽ οὗτος μὲν πολλῶν κρατήσας βαρβάρων τὴν ὑφ᾽ ἑαυτὸν χώραν ἅπασαν Μηδίαν ἐκάλεσε, καὶ στρατευόμενος ἐπὶ Ἰνδοὺς ἀπέθανε· Μήδεια δὲ εἰς Κόλχους ἦλθεν ἄγνωστος, καὶ καταλαβοῦσα Αἰήτην ὑπὸ τοῦ ἀδελφοῦ Πέρσου τῆς βασιλείας ἐστερημένον, κτείνασα τοῦτον τῷ πατρὶ τὴν βασιλείαν ἀποκατέστησεν.
Traduzione numero 1
Essi allora andarono a Corinto, dove vissero sereni per per dieci anni, fino a quando Creonte, il re della città, fidanzò sua figlia Glauce con Giasone: e questi ripudiò Medea e sposò la principessa. Costei (Medea) chiamò a testimoni gli Dèi nel nome dei quali Giasone le aveva giurato fedeltà, e lo accusò di ingratitudine; poi inviò in dono alla sposa novella un peplo intriso di veleni: non appena la giovane l'ebbe indossato, subito morì consumata da un fuoco violento, e con lei il padre, che tentava di aiutarla. E i figli che aveva avuto da Giasone - Mermero e Ferete - Medea li uccise; poi salì sul carro di Elio, trainato da draghi alati, e fuggì ad Atene
Traduzione numero 2
Essi, allora, andarono a Corinto, e vissero dieci anni sereni, poi, quando Creone, re di Corinto, promise in spose a Giasone la figlia Glauce, Giasone, dopo aver ripudiato Medea, la sposò. Ella, allora, avendo invocato quegli dei ai quali Giasone prestò giuramento e, avendo condannato spesso l'ingratitudine di Giasone, inviò alla sposa un peplo intriso di veleni che, una volta che ella lo ebbe indossato, si bruciò con un fuoco violento insieme con il padre che la aiutava (cercava di aiutarla), poi, uccise i figli che ebbe da Giasone, Memero e Ferete, e, dopo averli posti sul carro del Sole (portato) da draghi alati, fuggendo su questo giunse ad Atene.