- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: versioni di greco - APOLLODORO
- Visite: 3
Teti cerca di rendere immortale Achille
Ως εγεννησε Θετις εκ Πηλεως βρεφος, αθανατον θελουσα ποιησαι τουτο, κρυφα Πηλεως εις το πυρ εγκρυψασα της νυκτος εφθειρεν ο ην αυτω θνητον πατρωον, μεθ' ημεραν δε εχριεν αμβροσια. Πηλευς δε, επιτηρησας και ασπαιροντα τον παιδα ιδων επι του πυρος, εβοησεν και Θετις, κωλυθεισα την προαιρεσιν τελειωσαι, νηπιον τον παιδα απολιπουσα, προς Νηρηιδας ωχετο. Κομιζει δε τον παιδα προς Χειρωνα Πηλευς. Ο δε, λαβων αυτον, ετρεφε σπλαγχνοις λεοντων και συων αγριων και αρκτων μυελοις, και ωνομασεν Αχιλλεα. Ως δε εγενετο ενναετης Αχιλλευς, Καλχαντος λεγοντος ου δυνατον ειναι, χωρις αυτου Τροιαν αιρεθηναι, Θετις προειδυια οτι δει στρατευομενον αυτον αποθανειν, κρυψασα εσθητι γυναικεια, ως παρθενον εκομισε παρα τον Λυκομηδη εν Σκυρω. Οδυσσευς δε, δολω χρησαμενος, τον Αχιλλεα ευρεν, ος συν τοις αλλοις ηρωσιν εις Τροιαν απηλθεν.
Quando Teti generò Achille da Peleo Achille; poiché voleva renderlo immortale, di nascosto da Peleo nascondendo di notte nel fuoco, distrusse ciò che per lui aveva da parte del padre, di giorno lo unse con l'ambrosia. Peleo avendo visto e osservato il figlio che si dimenava nel fuoco, urlò e distrusse il piano della dea. E questa lasciando il figlio piccolo presso le Nereidi partiva. Peleo mandò il figlio dal centauro Chirone. a questo avendolo accolto lo nutriva con le viscere dei suoi leoni selvatici e dei midolli degli orsi e lo chiamò Achille. Quando Achille aveva nove anni di età dicendo calcante che non era capace di impadronirsi di Troia senza di quello Teti sapendo che bisognava che morisse combattendo avendolo coperto con una vesta di donna lo portò come ragazza presso Licomede a Sciro. Odisseo però con una trappola trovò Achille con gli altro eroi.
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: versioni di greco - APOLLODORO
- Visite: 3
Traduzione con analisi dei verbi
Ὁ παῖς κρατεῖ καὶ κάλλει διέφερε τῶν ἡλίκων πότε δία φθόνον ἐλέγετο ὑπὸ αὑτῶν ὑπόβλητος. Ὁ δὲ, πυνθανομενος παρὰ τῆς Περιβοιας οὐκ ἠδύνατο μανθανειν τὴν αληθειαν περὶ του αὑτοῦ γένους. Ἀφικνεῖτο δὲ εἰς Δελφοὺς καὶ επυνθανετο περὶ τῶν ἰδίων. Ὁ δὲ θεὸς ἔλεγε Οἰδίποδι εἰς τὴν πατρίδα μὴ πορευεσθαι τὸ μὲν γὰρ πατέρα φονεύσειν τῇ μητρὶ δὲ μιγησεσθαι. Οἰδίπους, νομίζον τῶν ἑαυτοῦ πατέρα Πολυβον, τὸν Κορινθιων βασιλέα καὶ μηθέρα Περιβοιαν, Κοριθον μὲν ἀπέλειπεν, εφ'αρματος δὲ δία τῶν τῆς Φωκίδος ὁρῶν φερόμενος συντυγχανει Λαιῷ ὀχουμένῳ κατὰ στενὴν ὁδὸν εφ'αρματος. Καὶ Πολυφόντου, κηροκος Λαιοῦ, κελεύοντος ἐκχωρεῖν καὶ δι 'απειθειαν καὶ ἀναβολὴν κτείνοντος τῶν ἱππὼν τὸν ἕτερον, Οἰδίπους ἀγανακτῶν καὶ Πολυφόντην καὶ Λαιὸν ἀπέκτεινε καὶ δία τάχους ᾖκε εἰς Θήβας
Il ragazzo dominava i coetanei in forza e bellezza: una volta, per invidia fu denominato da loro bastardo. Egli, allora chiedendo a Peribea la ragione, non riuscì a capire la verità sulla sua stirpe. Arrivò dunque a Delfi e domandò dei propri genitori. il dio ad Edipo disse di non recarsi in patria: avrebbe infatti ucciso il padre, poi, si sarebbe unito con la madre. Ritenendo Edipo Polibo suo padre, re dei Corinzi, e Peribea madr, lasciò Corinto, montato poi su un carro attraverso i monti della Focide, incontra Laio che procedeva su un carro in uno stretto passaggio. E quando Polifonte, banditore di Laio, ordina di spostarsi e quando per la sua disubbidienza e del suo rifiuto uccide uno dei due cavalli, Edipo, infuriato, uccise sia Polifonte sia Laio e andò subito a Tebe.
Analisi dei verbi
Verbo della versione/ verbo da cercare sul vocabolario / tempo/ modo/ persona
κρατεῖ = κρατέω verbo attiva presente indicativo singolare terza
διέφερε = διαφέρω verbo attiva imperfetto indicativo singolare terza
ἐλέγετο = λέγω verbo mediopassivo imperfetto indicativo singolare
πυνθανομενος = πυνθάνομαι participio mediopassivo presente maschile singolare nomimatovp
ἠδύνατο = δύναμαι verbo mediopassivo imperfetto indicativo singolare terza
μανθανειν = μανθάνω verbo attiva presente infinito
Ἀφικνεῖτο = ἀφικνοῦμαι verbo mediopassivo imperfetto indicativo singolare terza
επυνθανετο = πυνθάνομαι verbo mediopassivo imperfetto indicativo singolare terza
ἔλεγε = λεγω verbo attivo imperfetto indicativo singolare terza
πορευεσθαι = πορεύω verbo mediopassivo presente infinito
νομίζον = vομίζω participio attiva presente neutro singolare nominativo/ acc.
ἀπέλειπεν = ἀπολείπω verbo attiva imperfetto indicativo singolare terza
φερόμενος = φέρω participio mediopassivo presente maschile singolare nominativo
συντυγχανει = συντυγχάνω verbo attiva presente indicativo singolare terza
ὀχουμένῳ = ὀχῶ participio mediopassivo presente maschile neutro singolare
κελεύοντος = κελεύω participio attiva presente maschile o neutro singolare genitivo
κχωρεῖν = ἐκχωρέω verbo attiva presente infinito
κτείνοντος = κτείνω participio attiva presente maschile o neutro singolare genitivo
ἀγανακτῶν = ἀγανακτῶ participio attiva presente maschile singolare nominativo
ἀπέκτεινε = articipio attiva presente maschile singolare nominativo
ᾖκε = verbo attiva perfetto indicativo singolare terza
verbo ᾄδω
presente ᾄδω imperfetto ᾖδον futuro ᾄσομαι aoristo ᾖσαperfetto ᾖκα
piucchepperfetto ᾔκειν
--------------------
indicativo ᾄδωcongiuntivo ᾄδωottativo ᾄδοιμιinfinito ᾄδεινparticipio ᾄδων
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: versioni di greco - APOLLODORO
- Visite: 3
ἀπαλλαγεὶς δὲ τῶν ἁρπυιῶν Φινεὺς ἐμήνυσε τὸν πλοῦν τοῖς Ἀργοναύταις, καὶ περὶ τῶν συμπληγάδων ὑπέθετο πετρῶν τῶν κατὰ θάλασσαν. ἦσαν δὲ ὑπερμεγέθεις αὗται, συγκρουόμεναι δὲ ἀλλήλαις ὑπὸ τῆς τῶν πνευμάτων βίας τὸν διὰ θαλάσσης πόρον ἀπέκλειον. ἐφέρετο δὲ πολλὴ μὲν ὑπὲρ αὐτῶν ὁμίχλη πολὺς δὲ πάταγος, ἦν δὲ ἀδύνατον καὶ τοῖς πετεινοῖς δι᾽ αὐτῶν διελθεῖν. εἶπεν οὖν αὐτοῖς ἀφεῖναι πελειάδα διὰ τῶν πετρῶν, καὶ ταύτην ἐὰν μὲν ἴδωσι σωθεῖσαν, διαπλεῖν καταφρονοῦντας, ἐὰν δὲ ἀπολομένην, μὴ πλεῖν βιάζεσθαι. ταῦτα ἀκούσαντες ἀνήγοντο, καὶ ὡς πλησίον ἦσαν τῶν πετρῶν, ἀφιᾶσιν ἐκ τῆς πρῴρας πελειάδα· τῆς δὲ ἱπταμένης τὰ ἄκρα τῆς οὐρᾶς ἡ σύμπτωσις τῶν πετρῶν ἀπεθέρισεν. ἀναχωρούσας οὖν ἐπιτηρήσαντες τὰς πέτρας μετ᾽ εἰρεσίας ἐντόνου, συλλαβομένης Ἥρας, διῆλθον, τὰ ἄκρα τῶν ἀφλάστων τῆς νεὼς περικοπείσης. αἱ μὲν οὖν συμπληγάδες ἔκτοτε ἔστησαν· χρεὼν γὰρ ἦν αὐταῖς νεὼς περαιωθείσης στῆναι παντελῶς.
Liberatosi delle Arpie, Fineo svela agli Argonauti la navigazione, e li mette in guardia dalle rupi Simplegadi in mare. Le Simplegadi erano enormi e straordinarie rupi e si scontravano l’una contro l’altra a causa della violenza del vento, e impedivano il passaggio via mare. Sopra di esse si portava sempre una fitta nebbia e fragore immenso, era impossibile anche per gli uccelli attraversarle. Fineo, allora, dice agli Argonauti di lasciar andare una colomba in mezzo alle rupi: se la vedono in salvo, (dice) di navigarvi attraverso, ma se quella muore, di non provare per forza a navigare. Il vecchio proponeva, gli Argonauti ascoltavano; poi, sul far del giorno, presero il largo e, quando furono vicini alle rupi, lasciano andare dalla prua una colomba: e quella vola e lo scontro delle rupi taglia solo le punte della coda. Dunque, essi attendono che le rupi si riaprono con fragoroso movimento e, poi, passano con l’aiuto di Era: soltanto la punta dell’aplustre della nave viene mozzata. Da allora le Simplegadi rimasero immobili.
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: versioni di greco - APOLLODORO
- Visite: 3
Πηλεὺς καὶ Θέτις ἐν τοῖς γάμοις ἀγαθὰς ἐλπίδας εἶχον. Διὸ τῆς Φθίας κατοίκους ὡς καὶ τοὺς θεοὺς ἐδέχοντο εν τοις βασιλικοις δωμασι, πλὴν τῆς ῎Εριδος. Προσέρχονται οὖν οἱ μὲν θεοὶ εἰς τὸ δῶμα, ὴ δ’ ῎Ερις ὀργίζεται καὶ ἐν μέσῳ τῷ δώματι μῆλον ῥίπτει. Επιγραφὴ δ’ ἐπ’ αὐτοῦ ἦν « τῆ καλλίστη ». Εν ταῖς θεαῖς ἦσαν ἡ ῞Ηρα, ἡ Ἀθηνᾶ και η Ἀφροδιτη. ἡ μὲν ῞Ηρα τῆ σεμνότητι τῶν ἄλλων διέφερεν, ἡ Ἀθηνᾶ τῆ σοφίᾳ καὶ, ἡ δ’ Ἀφροδίτη τῇ τοῦ σώματος χάριτι. Αι δ'ουν θεαι περὶ τοῦ μήλου ἤριζον η δ'ερις τελευτα οτε Πάριδι τῷ τοῦ Πριάμου ἐπιτρέπουσι τὴν κρίσιν. O δὲ Παρις θαυμαζει μὲν τῆς ῞Ηρας τὸ σχῆμα καὶ τῆς Ἀθηνᾶς τὴν ἀσπίδα τε και την αιγιδα προσφερει δε το μυλον τη Αφροδιτη
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: versioni di greco - APOLLODORO
- Visite: 3
Ό δέ Κρόνος τους μεν έκατόγχειρας και Κύκλωπας εν τφ Ταρτάρφ πάλιν δήσας καθεΐρξε, την δέ άδελφήν 'Ρέαν γήμας, επειδή Γη τε και Ουρανός έθεσπιφδουν αύτφ λέγοντες ύπό παιδός Ιδίου την αρχήν άφαιρεθήσεσθαι, κατέπινε τά γεννώμενα. Και πρώτην μέν γεννηθεϊσαν Έστίαν κατέπιεν, είτα Δήμητραν ίοκαι "Ηραν, μεθ' ας Πλούτωνα και Ποσειδώνα. Όργισθεΐσα δέ έπί τούτοις 'Ρέα παραγίνεται μέν είς Κρήτην, όπηνίκα τον Δία εγκυμονούσα ετύγχανε, γεννςί δέ έν αντρφ της Δίκτης Δία. Και τούτον μέν δίδωσι τρέφεσθαι Κούρησί τε και ταΐς Μελισσέως παισί νύμφαις, Αδράστεια τε και Ιδη. Αύται μέν ούν τον παΐδα έτρεφον τφ της Αμάλθειας γάλακτι, οί δέ Κουρήτες ένοπλοι έν τφ αντρφ τό βρέφος φυλάσσοντες τοις δόρασι τάς ασπίδας συνέκρουον, ϊνα μή της τοΰ παιδός φωνής ό Κρόνος άκούση. 'Ρέα δέ λίθον σπαργανώσασα δέδωκε Κρόνφ καταπιεΐν ώς τον γεγεννημένον παΐδα.
Crono, dopo aver incatenato i Centimani ed i Ciclopi, li rinchiuse (καθείργνυμι) di nuovo nel Tartaro; presa in moglie (γᾰμέω) la sorella Rea, quando Terra e Cielo gli davano un oracolo (θεσπιῳδέω) dicendogli che avrebbe perso il comando a causa di un suo figlio, divorava i neonati. E divorava per prima la neonata Estia, dopo Demetra ed Era, dopo queste Plutone e Poseidone. Inorridita (ὀργίζω) per questi Rea se ne va a Creta nel tempo in cui si trovava incinta (ἐγκυμονεω) di Zeus, partorisce Zeus nella grotta di Dicte. E dicono che fu nutrito dai Cureti e dalle ninfe figlie di Melissa, Adrastea e Ida. Esse allevarono il fanciullo col latte di Amaltea, mentre i Cureti, che nella grotta proteggevano in armi il neonato, con le lance battevano gli scudi affinché Crono non sentisse le grida del bimbo. Rea, dopo aver fasciato una pietra, la diede a Crono per divorarla in quanto aveva generato un figlio.
(By Geppetto)