- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: versioni di greco - APOLLODORO
- Visite: 4
μετὰ δὲ τὴν θητείαν Ἀθηνᾶ αὐτῷ τὴν βασιλείαν κατεσκεύασε, Ζεὺς δὲ ἔδωκεν αὐτῷ γυναῖκα Ἁρμονίαν, Ἀφροδίτης καὶ Ἄρεος θυγατέρα. καὶ πάντες θεοὶ καταλιπόντες τὸν οὐρανόν, ἐν τῇ Καδμείᾳ τὸν γάμον εὐωχούμενοι καθύμνησαν. ἔδωκε δὲ αὐτῇ Κάδμος πέπλον καὶ τὸν ἡφαιστότευκτον ὅρμον, ὃν ὑπὸ Ἡφαίστου λέγουσί τινες δοθῆναι Κάδμῳ, Φερεκύδης δὲ ὑπὸ Εὐρώπης· ὃν παρὰ Διὸς αὐτὴν λαβεῖν. γίνονται δὲ Κάδμῳ θυγατέρες μὲν Αὐτονόη Ἰνὼ Σεμέλη Ἀγαυή, παῖς δὲ Πολύδωρος. Ἰνὼ μὲν οὖν Ἀθάμας ἔγημεν, Αὐτονόην δὲ Ἀρισταῖος, Ἀγαυὴν δὲ Ἐχίων. Σεμέλης δὲ Ζεὺς ἐρασθεὶς Ἥρας κρύφα συνευνάζεται. ἡ δὲ ἐξαπατηθεῖσα ὑπὸ Ἥρας, κατανεύσαντος αὐτῇ Διὸς πᾶν τὸ αἰτηθὲν ποιήσειν, αἰτεῖται τοιοῦτον αὐτὸν ἐλθεῖν οἷος ἦλθε μνηστευόμενος Ἥραν. Ζεὺς δὲ μὴ δυνάμενος ἀνανεῦσαι παραγίνεται εἰς τὸν θάλαμον αὐτῆς ἐφ᾽ ἅρματος ἀστραπαῖς ὁμοῦ καὶ βρονταῖς, καὶ κεραυνὸν ἵησιν. Σεμέλης δὲ διὰ τὸν φόβον ἐκλιπούσης, ἑξαμηνιαῖον τὸ βρέφος ἐξαμβλωθὲν ἐκ τοῦ πυρὸς ἁρπάσας ἐνέρραψε τῷ μηρῷ.
Dopo la schiavitù Atena diede a lui il regno, e Zeus gli offrì in moglie Armonia, figlia di Ares ed Afrodite. Dopo aver lasciato il cielo, tutti gli dei celebrando il matrimonio nella Cadmea cantarono con inni. Cadmo le regalò un peplo e una collana lavorata da Efesto che alcuni dicono che fu data da Efesto a Cadmo, Ferecide, invece, da Europa, la quale l'aveva ricevuta da Zeus. A Cadmo nacquero delle figlie, Autonoe, Ino, Semele, Agave, e un figlio, Polidoro. Dunque, Atamante sposò Ino, Aristeo Autonoe, Echione Agave. Zeus, poi, essendosi innamorato di Semele, si unì a lei di nascosto da Era. Ed ella, avendo Zeus promessole che avrebbe fatto tutto ciò che gli avesse chiesto, essendo stata ingannata da Era, chiese che egli giungesse tale quale giungeva quando si avvicinava in amore ad Era. Allora, Zeus che non poteva rifiutare, si avvicinò al letto di quella sul carro, tra folgori e saette, scagliò un fulmine. Allora, essendo Semele morta per il terrore, egli, dopo aver strappato fuori dal fuoco il bambino di sette mesi che portava in grembo, ancora immaturo, se lo cucì in una coscia.
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: versioni di greco - APOLLODORO
- Visite: 4
Ενοδος δε τον χιτωνα Ηρακλες εθυεν Ως δε θερμανθεντος του χιτωνος ο της υδρας ιος τον χρωτα εσηπε, τον χιτωνα ο Ηρακλης απεσπα προσπεφυκοτα τω σωματι συναπεσπωντο δε και σαρκες αυτου, Δηιανειρα δε αισθομενη το γεγονος εαυτην ενηρτησεν, Ηρακλης δε παραγενομενος εις Οιτην ορος, εκει πυραν ποιησας εκελευσεν επιβας υφαπτειν. Μηδονος δε τουτο τραττειν εθελοντος, Ποιας παριων κατα ζητησιν ποιμνιων υφηψε. Τουτω και τα τοξα εδωρησατο Ηρακλης, Καιομενης δε της πυρας, λεγεται νεφος υποσταν μετα βροντης αυτον εις ουρανον αναπεμψαι. Εκειθεν δε τυχων αθανασιας και διαλλαγεις ἑρα την εκεινης θυγατερα Ηβην εγημεν, εξ ης αυτω παιδες Αλεξιαρης και Ανικητος εγενοντο
Messo il chitone Eracle fece sacrifici ma non appena il chitone si surriscaldò, il veleno dell'Idra corrose la pelle, (allora) Eracle lacerò la tunica che si era fusa con il corpo: ma si lacerarono anche le sue carni. Allora, Deianira si impiccò quando venne a sapere l'accaduto. Eracle, una volta arrivato sul monte Eta, dopo aver costruito lì una pira, ordinò, dopo esservi salito sopra, di incendiarla. Ma poiché nessuno voleva farlo, Peante che sopraggiungeva alla ricerca delle greggi, la incendiò. Eracle a questo donò l'arco. Mentre la pira ardeva, si dice che una nube collocatasi sotto con un tuono lo portò in cielo. Lì dopo aver ottenuto l'immortalità e dopo essersi riunito ad Era, sposò sua figlia Ebe da cui nacquero dei figli, Alessiare e Aniceto.
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: versioni di greco - APOLLODORO
- Visite: 4
Περσευς την δε κυνην τη κεφαλη επεθετο ταυτην εχων υπο αλλων ουχ εωρατο. Λαμβανων δε και παρα Ερμου αδαμντινην αρπην πετομενος εις τον Ωκεανον ηκε και κατελαμβανε τας Γοργονας κοιμωμενας. Ησαν δε αυται Σθενω, Ευρυαλη, Μεδουσα, μονη δε ην θητη Μεδουσα· επι την Μεδουσης κεφαλην Περσευς επεμπετο. Ειχον δε αι Γοργονες κεφαλας περισπειρωμενας φολισι δρακοντων οδοντας δε μεγαλους ως συων, και χειρας κἁλκας, και πτερυγας χρυσας, δί ων επετοντο, τους δε ορωντας λιθους εποιουν. Ο Περσευς ουν ετυγκἁνε εμπιπτων τοις Γοργοσικοιμωμεναις, κατευθυνουσης την χειρα Αθηνας· αποστρεφομενος και βλεπων εις ασπιδα κἁλκην, δί ης την οικονα της Γοργονος εβλεπεν, εκαρατομει Μεδουσαν.
Perseo si mise (indossò) sulla testa l'elmo, avendo questo, non veniva visto dagli altri. Dopo aver ricevuto da Ermes la falce d'acciaio, volando arrivò fino all'Oceano, e trovò le Gorgoni dormienti. Esse erano Steno, Euriale e Medusa, ma solo Medusa era mortale: quindi, Perseo si scagliava sopra la testa di di Medusa. Le gorgoni che al posto dei capelli avevano disseminati serpenti, enormi zanne come cinghiali, e mani di bronzo e ali d'oro, con le quali potevano volare, rendevano di pietra coloro che le guardavano. Perseo dunque assalì le Gorgoni mentre dormivano, mentre Atena guidava la sua mano: tenendo la testa girata e guardando nello scudo di bronzo attraverso il quale guardava l'immagine della Gorgone, recise la testa a Medusa.
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: versioni di greco - APOLLODORO
- Visite: 4
Αμφιτρυων δε συν Αλκμηνη παρεγενετο επι Θεβας. Λεγουσης δε Αλκμηνης γαμησεσθαι αυτω, των αδελφων αυτης εκδικησαντι τον θανατον υποσχομενος επι Τηλεβοας στρατευει. Αμφιτρυων και παρεκαλει συλλαβεσθαι Κρεοντα. Ο δε ειπε στρατευσειν, εαν προτερον εκεινος την Καδμειαν της αλωπεκος απαλλαξη εφθειρε γαρ την Καδμειαν αλωπηξ θηριον αδικουμενης δε της χωρας, ενα των αστων παιδα οι Θηβαιοι κατα μηνα προετιθεσαν αυτη. Αμφιτρυων ουν ηλθεν εις Αθηνας προς Κεφαλον τον Δηιονεως και συνεπειθεν αγειν επι τηνθηραν τον κυνα ον Προκρις ηγαγεν εκ Κρητης παρα Μινωος λαβουσα
Analisi dei verbi
υποσχομενος ὑπισχνοῦμαι participio mediopassivo aoristo b maschile singolare nominativo
συλλαβεσθαι συλλαμβάνω verbo mediopassivo aoristo b infinito
ειπε λέγω verbo attiva aoristo indicativo singolare terza
εφθειρε φθείρω verbo attiva imperfetto indicativo singolare terza / φθείρω verbo attiva aoristo indicativo singolare terza
απαλλαξη = ἀπαλλάσσω verbo attiva aoristo congiuntivo singolare terza
προετιθεσαν = προτίθημι verbo attiva imperfetto indicativo plurale terza
ηλθεν ἔρχομαι = verbo mediopassivo aoristo b indicativo singolare terza
συνεπειθεν = συμπείθω verbo attiva imperfetto indicativo singolare terza
ηγαγεν ἔρχομαι verbo mediopassivo aoristo b indicativo singolare terza
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: versioni di greco - APOLLODORO
- Visite: 4
Inizio: Κρεων δε την Θηβαιων βασιλειαν παραλαμβανει και. Fine: η Καπανεως μεν γυνη θυγατηρ δε Ιφιος. εαυτην εμβαλλουσα συγκατεκαιετο.