- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: versioni di greco - APOLLODORO
- Visite: 3
Giasone arriva in Colchide e chiede al re Eeta il vello d'oro
versione greco Ellenisti
Μετα τον δια των Συμπληφαδων πλουν οι Αργοναυται αναπεταννυασι τα ιστια και εις Κολχικην γην αφικνουνται. Ηκεν δ'ουν Ιασων προς Αιητην, τον της Κολκικης ανακτα. Και ελεγεν αυτω· "Πελιας, ο της Φθιας αναξ, επεταξε το χρυσομαλλον δερας αυτω μιζεσθαι. Ει δε μη φερω αυτω το δερας απολλυμαι" Αιητης δε δεικνυσι τους χαλκοδοντας ταυρουρους και λεγει αυτω· "Ζευγνυ τους ταυρους και το δερας χεσεις. Εκ δε του στοματος των ταυρων αιει εεπεμποντο φλογες· αι δε φλογες ουδεποτε κατεσβεννοντο. Εδει δ'ουν αυτον ζευγνυναι τους ταυρους και σπειρειν δρακοντος αδοντας· εκ των οδοντων αναδυονται ορακοντοων υιοι οις μαχεσθαι δει. Ο δε Ιασων ακουει και απορει· "Πως - λεγει γαρ - τους ταυρους ζευγνυναι δυμαι; Πως τοις δραουσι μαχεσθαι;
Alcuni verbi
αναπεταννυασι analisi = ἀναπετάννυμι verbo attiva presente indicativo plurale terza
Paradigma: impf. ἀνεπετάννυον e ἀνεπέταννυν, m. p. ἀνεπεταννύμην ‖ ft. ἀναπετάσω e ἀναπετῶ ‖ aor. ἀνεπέτασα ‖ pf. m. p. ἀναπεπέτασμαι e ἀναπέπταμαι ‖ ppf. m. p. 3. sg. ἀνεπέπτατο ‖ aor. p. ἀνεπετάσθην ‖ ft. p. ἀναπετασθήσομαι
αφικνουνται analisi = ἀφικνέομαι verbo mediopassivo presente indicativo plurale terza
Ηκεν = ἥκω verbo attiva imperfetto indicativo singolare terza
Paradigma: ἥκω impf. ἧκον ‖ ft. ἥξω, m. ἥξομα ‖ aor. ἧξα ‖ pf. poster. ἧκα ‖ ppf. 3. pl. ἥκεσαν
Dopo il viaggio per mare (πλουν) attraverso le Rupi simplegadi gli argonauti dispiegano le vele e arrivano nella Colchide. Giasone arrivava (lett. presente) presso Eeta signore della Colchide. e gli diceva: “Pelia, il signore della Ftia, ha ordinato che gli sia portato il vello d’oro. Se non gli porto il vello, sono rovinato”. Eeta, allora, mostra i tori dai denti di bronzo e gli dice: “aggioga i tori e avrai il vello”. Dalla bocca dei tori fuoriuscivano fiamme di continuo: le fiamme non si spegnevano mai. Dunque, era necessario che egli aggiogasse i tori e seminasse i denti di drago; dai denti fuoriescono piccoli di draghi con i quali bisogna combattere. Allora, Giasone ascolta e solleva la questione: “Come", infatti dice, "posso aggiogare i tori? Come spegnere le fiamme? Come combattere con i draghi?”.
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: versioni di greco - APOLLODORO
- Visite: 4
Origine del nome "Atene"
Versione greco Apollodoro
Κεκροψ, αυτοχθων, συμφυες εχων σωμα ανδρος και δρακοντος, της Αττικκης εβασιλευε προωτος και την γην προτερον λεγομενην Ακτην ... Ποσειδων δε θυμω οργισθεις το θριασιον πεδιον επεκλυσε και την Αττικην υφαλον εποιησε.

Cecrope, nativo del luogo, che aveva un corpo congenito di uomo e serpente, regnò per primo sull’Attica e denominò da sé Cecropia la terra anticamente denominata Atte. Dopo di questo, raccontano, sembrò opportuno agli dei impadronirsi delle città nelle quali ciascuno si accingeva ad avere onori personali. Per primo arrivò dunque in Attica Poseidone, e, dopo aver colpito con un tridente, fece apparire il mare ora denominato Eretteide, in mezzo all’acropoli. Dopo questo arrivò Atena, e, dopo aver reso Cecrope testimone della sua presa di possesso, piantò l’ulivo che ora si vede nel Pandrosio. Poi, nata una disputa tra i due per la regione, Zeus, dopo averla addormentata, assegnò come giudici ad Atena e Poseidone, non come alcuni raccontano, Cecrope e Cranao, né Erisittone, ma dodici dei. E in seguito al loro giudizio la regione fu giudicata di Atena poiché Cecrope testimoniò che per prima piantò l’ulivo. Atena, dunque, denominò dal suo nome la città Atene. Poi, Poseidone, essendo adirato nell’animo, inondò la pianura Triasia e rese l’Attica sommersa.
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: versioni di greco - APOLLODORO
- Visite: 3
I viaggi degli Argonauti versione greco traduzione
Ο Ιασων ανδρειους και πιστους ανθρωπους συναθροιζει και εις τον Ελλησποντον αναγει. Οι δε ησαν Τιφος ο κυβερνητης, Ορφευς ο ποιητης Θεσευς ο Αθναιος Ηρακλης Αυτολικος, Αταλαντη ο παρθενος, Φανος και Σταφυλος Διονυσου, Αργος Πολυφημος ο Ελατου και αλλοι. Οι δε Αργοναυται ωνομαζοντο πρωτον ροσισχουσι Λημνω. Απο Λημνου δε Μυσια προσισχουσι και εντευθεν εις την της θρακης Σαλμοδησσον πλεουσιν ενθα ωκει Φινεος κλεινος προφητης. Ο δε τοις Αργοναυταις τον πλουν μηνυει εις την Κολχικην, ενθα το χρυσουν δερας εγιγνετο. Εκει ο Ιασων βαινει προς Αιητην, τον βασιλεα της Κολχικης και παρακαλει διδοναι το δορας
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: versioni di greco - APOLLODORO
- Visite: 4
Οδυσσευς, δε αναχθεις δε συμπασαις ναυσι παραγινεται εις Αιολιαν νησον, ης ο βασιλευς ην Αιολος. Ουτος επιμελητης υπο Διος των ανεμων καθεστηκει και παυειν και προιεσθαι. Ος ξενισας Οδυσσεα διδωσιν αυτω ασκον βοειον, εν ω κατεδησε τους ανεμους, υποδειξας οις δει χρησθαι πλεοντα, τουτον εν τω σκαφει καταδησας. Ο δε Οδυσσευς επιτηδειοις ανεμοις χρωμενος ευπλοει, και πλησιον Ιτακης υπαρχων ηδη τον αναφερομενον εκ της πολεως καπνον ιδων εκοιμηθη. Οι δε εταιροι νομιζοντες χρυσον εν τω ασκω κομιζειν αυτον, λυσαντες τους ανιμους εξαφηκαν, και παλιν εις τουπισω παρεγενοντο υπο των πνευματων αρπασθεντες. Οδυσσευς δε αφικομενος προς Αιολον ηξιου πομπης τυχειν, ο δε αυτον εκβαλλει της νησου λεγων αντιπρασσοντων των θεων μη δυνασθαι σωζειν.
Ulisse salpa con tutte le navi e giunge all'isola di Eolia, il cui re era Eolo. Questi era stato nominato dal dio signore dei venti e poteva calmarli agitarli. Egli ospita Ulisse e gli dà un sacco di pelle di bue, nel quale aveva chiuso i venti, indicando di quali era necessario che lui si servisse mentre navigava. Ulisse allora, usando venti opportuni naviga bene e, trovandosi già nei pressi di Itaca, si corica vedendo il fumo che si solleva dalla città. I compagni, ritenendo che lui portasse nel sacco dell'oro, sciogliendo i venti, li lasciavano scappare, e di nuovo tornavano indietro rapiti dai venti. Ulisse, giunto da Eolo, riteneva giusto ottenere assistenza, ma lui lo scaccia dall'isola, dicendogli che, opponendosi gli dei, non poteva salvarlo.
Odisseo e Eolo da alfa beta grammata
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: versioni di greco - APOLLODORO
- Visite: 4
Μυθολογουσι τοινυν Ασκληπιον Απολλωνος υιον υπαρχειν και Κορωνιδος, φυσει δε και αγχινοια διαφεροντα ζηλουν την ιατρικην επιστημην, και πολλα των συγτεινοντων προς υγιειαν εξευρισ κειν. Ουτως δε προβαινει τη δοξη ωστε πολλους των αρροστων παραδξως θεραπευειν, και δια τουτο πολλους των νεκρων ποιειν παλιν ζωντας. Διο και το μεν Αιδην μυθολογουσιν εγκαλουντα τω Ασκληπιω κατηγοριαν αυτου ποιεισθαι προς τον Δια ως της απραχιας αυτου ταπεινουμενης· ολιγους γαρ αει γιγνεσθαι τους νεκρους, θεραπευομενους υπο του Ασκληπιου. Και ο μεν Ζευς παροξυνθεις κεραυνω τον Ασληπιον διεφθειρε, ο δ'Απολλων δια την αναιρεσιν του υιου παροξυνθεις κτεινει τους κεραυνους τω Διι κατασκευαζοντας Κυκλωπας· επι δε τη των Κυκλωπων τελευτη παροξυνθεις ο Ζευς προσταττει τω Απολλωνι θητευειν παῥ ανθρωπω.
Traduzione numero 1
Raccontano inoltre i miti che Aschlepio è figlio di Apollo e Coronide, che si distingue per qualità naturali e perspicacia di ricercare con ardore la scienza medica, e di trovare molti di quei rimedi che tendono alla salute. Progredisce a tal punto nella fama che (si dice) cura in modo straordinario molti dei malati, e per questo molti dei morti sono di nuovo resi vivi. E perciò raccontano i miti che anche Ade rimproverando Aschlepio lo accusa presso Zeus perché viene sminuito del suo potere: diventano infatti sempre meno i morti curati da Aschlepio. E mentre Zeus adiratosi colpiva Aschlepio con un fulmine, Apollo invece adiratosi per la morte del figlio uccide i Ciclopi che hanno fabbricato i fulmini a Zeus; Zeus per la morte dei Ciclopi ordina ad Apollo di servire presso un essere umano.
traduzione numero 2
Si racconta che Asclepio fu figlio di Apollo e di Coronide e, distinguendosi per natura e perspicacia, si dedicò alla scienza medica e, che scoprì molti tra i rimedi per la salute. (Si dice che) la sua fama arrivò a tal punto che curò sorprendentemente molti malati senza speranza e, per questo, sembra che rese molti dei morti di nuovo vivi. Quindi si narra che Ade, rimproverando Asclepio, lo accusò davanti a Zeus, poiché così veniva danneggiato liberamente il suo potere; infatti diventavano sempre meno coloro che morivano, curati da Asclepio. E (si dice che) Zeus, adirato con lui, uccise Asclepio colpendolo con un fulmine; e che Apollo, invece, adiratosi per la morte di quello, uccise i Ciclopi che avevano fabbricato la folgore per Zeus; e Zeus, infuriato per la morte dei ciclopi, ordinò (lett. ordina) ad Apollo di servire presso un uomo mortale.