- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: MONITOR - versioni latino tradotte
- Visite: 2
Nei tempi antichi il padre di famiglia era il sovrano della casa, e costui aveva l'autorità sui figli e sugli schiavi. Infatti il padre aveva la possibilità di vendere, uccidere, incarcerare un figlio. Costui era il sacerdote dell'intera famiglia e quotidianamente pregava gli dei per placarli e offriva incensi ai Lari, levando le mani verso il cielo.
Diu iam in urbe haereo et quidem attonitus. Perturbat me longa et pertinax valetudo Titi Aristonis .
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: MONITOR - versioni latino tradotte
- Visite: 2
Già da lungo tempo resto fermo a Roma, e davvero sbigottito. Mi preoccupa la lunga e pertinace cattiva salute di Tizio Aristone, che ammiro e apprezzo particolarmente. Non esiste niente, infatti, più serio, più virtuoso e più colto di lui, tanto che non un solo uomo, ma la stessa letteratura e tutte le belle arti, per me, sono in enorme pericolo a causa della sua malattia. Nessuno più di lui, infatti, è esperto di diritto privato e di diritto pubblico. Per di più egli è piuttosto frugale, moderato nell'alimentazione e sobrio nell'abbigliamento.
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: MONITOR - versioni latino tradotte
- Visite: 2
Oggi sono libero, non soltanto per una concessione mia, ma per una concessione di quello spettacolo di pugilato che ha richiamato al pugilato tutti gli uomini importuni. Nessuno farà irruzione, nessuno impedirà la mia meditazione, la quale, per questa stessa certezza, va avanti tranquilla. L'uscio non scricchiolerà ripetutamente, la tenda non verrà sollevata. Tuttavia ho detto una parola grossa : ecco che un notevole schiamazzo viene portato dallo stadio, che conduce la mia mente a codesta riflessione. Molti, infatti, allenano i corpi, pochi allenano le menti. Il corpo, infatti, ha bisogno di molte cose affinché stia bene: lo spirito cresce da sé, si alimenta da solo, allena se stesso. Quelli hanno bisogno di molto cibo e di molta bevanda, di molto olio, ed infine di un lungo lavoro: la virtù ti arriverà senza preparativi, senza spesa.
VERSIONE CORRELATA
L'esercizio del corpo e dello spirito - Latina Arbor
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: MONITOR - versioni latino tradotte
- Visite: 2
Non comprendiamo l'eccezionalità delle cose celesti e terrestri. La bellezza del mare, lo spettacolo dell'universo, la moltitudine e la varietà delle isole, le attrattive dei litorali e delle spiagge, sono straordinarie. Molti sono i generi di animali, in parte del cielo, in parte che galleggiano e nuotano, in parte che sono attaccati agli scogli con i gusci congeniti. L'aria vicina al mare, con le piogge, feconda la terra, genera i venti e le annuali alternanze dell'inverno e dell'estate (lett: "dei freddi e dei caldi"), produce il cibo degli uccelli; senza aria, sulla terra, non esiste la vita degli esseri animati. Inoltre l'etere circonda ogni cosa; chiamiamo etere, con un termine Greco, l'alta atmosfera. Il sole e tutti gli astri sono nell'etere; la grandezza del sole supera grandemente la grandezza della terra; il sole determina il giorno e la notte; inoltre, con il suo corso, è causa della primavera, e dell'estate, e dell'autunno, e dell'inverno. La Natura suscita l'ammirazione degli uomini; tuttavia, guardiamo ogni cosa e restiamo sbalorditi, ma raramente indaghiamo le cause; per questo ignoriamo il moto del sole, e degli astri, e le cause di tutti gli altri fenomeni.
Nunc, patres conscripti, diligenter verbis meis attendite. Res publica, patria mea, sic quaesivit: .
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: MONITOR - versioni latino tradotte
- Visite: 2
O senatori, adesso ascoltate attentamente le mie parole. Lo Stato, la mia patria, ha chiesto così: O Marco Tullio, cosa fai? Tu lascerai andare senza punizione Catilina, il principale esponente della congiura, il sobillatore degli schiavi e dei cittadini rovinati? Non ordinerai che costui sia condotto nelle carceri, sia portato alla morte, sia ucciso con l'esecuzione capitale? Insomma, cosa ti frena? Il costume degli antenati? Oppure le leggi che sono state votate in merito all'esecuzione dei cittadini Romani? Oppure temi la disapprovazione della posterità? Dopo, quando l'Italia verrà devastata dalla guerra, le città verranno saccheggiate, le case bruceranno, non ritieni forse che tu sarai bruciato da un incendio di disapprovazione? O senatori, cosa risponderò alla patria?
- Traianus ceteros imperatores clementia et iustitia anteiit. Olim dum ad bellum it et postquam iam in
- Te amo, te exstimo, apud te semper animo ac mente adero: tu enim, cara, me e mortali torpore ...
- Erant inter Athenienses et Peloponnesios veteres simultates. Peloponnesii ob gravem annonae egestate
- Dum Sertorianum bellum in Hispania geritur, quattuor et sexaginta servi ludo gladiatorio ...