- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: Frasi di latino tradotte by SkuolaSprint
- Visite: 0
Frasi latino italiano libro LATINO A COLORI
ESERCIZIO N. 36 Pagina 138
Pag. 138 n°36
-Dopo la battaglia inizia la guerra, perciò è chiamato Corinto. Qui nella battaglia muovono molti nemici. Perciò le truppe degli avversari sono debilitate.
-Amilcare è chiamato Zeno Barca: nella prima guerra Punica conduceva le truppe dei Poeni in Sicilia.
-Dario, re dei Persiani, convoca il consiglio e dice: "I disartori regnano nelle mie terre. Già mai tutta via lascerò l'impero da vivo. Certamente mobiliterò la Persia per sempre. O un egregia vittoria o la battaglia.
-Timoleonte, uomo illustre, libera Siracusa dai guerrieri Penicosi. Così è seppellito dai Siracusani nel ginnasio. Il ginnasio è chiamato Timoleonte dai Siracusani.
-Eumene Cardiano amico di Filippo, re di macedonia, lascia molti suoi amici e poi arriva nel castello Phirigia. Il castello di Phirigia è chiamato Nora.
-Portavano le some sui muli. uno portava i certi con il denaro, l'altro sacchi pieni di orzo.
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: Frasi di latino tradotte by SkuolaSprint
- Visite: 0
FRASI LATINO: Sintassi latina 4-5-6-7 pag. 76
(con analisi grammaticale)
Traduzione del ns Tutor DIDASKALOS
Vuoi il ns. Tutor a disposizione per i tuoi compiti tutti i giorni o sei in crisi per una interrogazione e ti serve il suo aiuto?
Per informazioni su questo servizioi scrivi a: giada@skuolasprint. it
1) Quem pridie hora tertia animam efflantem reliquisset, // eum mortuum postridie hora decima denique nuntiabatur? age sit ita factum (= congiuntivo concessivo): quae causa fuit cur Romam Clodius properaret, cur in noctem se coniceret?.
relativa prolettica
infinitiva
interrogative indirette
Solo il giorno dopo alle quattro pomeridiane (gli) veniva annunciato finalmente era morto colui che il giorno prima, alle nove di mattina, aveva lasciato morente? Va bene, ammettiamo che sia successo così: quale motivo ci fu per cui Clodio si affrettasse verso Roma, per cui si avventurasse nella notte ?
2) Videas (= congiuntivo potenziale) rebus iniustis iustos maxime dolere.
potresti vedere che i giusti si dolgono di fatti ingiusti
3) Fortasse dixerit (= congiuntivo potenziale) quispiam, tibi propter opes et copias et dignitatem tuam tolerabiliorem senectutem videri.
Forse uno potrebbe dire che a te la vecchiaia appare più tollerabile per le tue risorse, ricchezze e il tuo prestigio.
4) Hunc ego non diligam (= congiuntivo dubitativo) ? non admirer (= congiuntivo dubitativo) ?
non dovrei apprezzare questo, non dovrei ammirarlo ?
5) Mortem ego vir consularis tantis rebus gestis timerem (= congiuntivo dubitativo) ?
io, da ex console, compiute tanto importanti imprese, avrei dovuto temere la morte ?
6) Roges (= congiuntivo suppositivo ) me qualem naturam deorum esse ducam: nihil fortasse respondeam.
supponiamo che tu mi chieda quale io pensi sia la natura degli dei : forse non ti risponderei nulla.
LIVIO
1) Ne aequaveritis (= congiuntivo concessivo) hannibali Philipum: Pyrrho certe aequabitis.
ammettiamo pure che non abbiate paragonato Filippo ad Annibale: certamente lo uguaglierete a Pirro
2) Tu vero abeas (= congiuntivo esortativo) neque te quisquam moratur.
Vai pure allora, e nessuno ti trattiene
PLAUT.
1) Perii, interii, occidi. Quo curram, quo non curram (= congiuntivi dubitativi) ?
sono rovinato, sono morto, sono finito. Dove dovrei correre, dove non dovrei correre ?
VALERIO MASSIMO
1) Quid ego fortissimos hoc in genere prudentiae viros laudem (= congiuntivo dubitativo) ?
perchè dovrei lodare uomini straordinari in questo tipo di saggezza ?
TACITO
1) Ipsos germanos indigenas crediderim (= congiuntivo potenziale) minimeque aliarum gentium adventibus et hospitiis mixtos.
oserei credere i Germani stessi nativi del luogo e per niente mescolati ad immigrazioni e a ospitalità di altri popoli
SALLUSTIO
1) Confecto proelio, tum vero cerneres (= congiuntivo potenziale) quanta audacia quantaque animi vis fuisset in exercitu catilinae.
terminata la battaglia, si sarebbe potuto scorgere quanta audacia e quanta forza d'animo ci fosse stata nell'esercito di Catilina
CATONE
1) Sint (= congiuntivo concessivo) sane superbi rhodienses: quid id ad vos attinet?
ammettiamo pure che i Rodiesi siano insolenti : che cosa ciò ha a che fare con voi ?
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: Frasi di latino tradotte by SkuolaSprint
- Visite: 0
Traduzione del ns Tutor DIDASKALOS
Vuoi il ns. Tutor a disposizione per i tuoi compiti tutti i giorni o sei in crisi per una interrogazione e ti serve il suoi aiuto?
Per informazioni su questo servizioi scrivi a: giada@skuolasprint. it
2. ex te quaero num quae discidia inter amicos extiterint
ti chiedo se siano scoppiati alcuni litigi fra gli amici
3. consul oppidum militum corona cingit ne qua eruptio repente fiat
il console cinge la città con una cerchia di soldati, affinché non venga fatta una qualche mprovvisa sortita
n 3b
1. vir probus numquam obest cuiquam
l'uomo onesto non nuoce mai a nessuno
3. num potest quisquam sine mentis perturbatione ita incendi?
forse che qualcuno può (potrebbe) infuriarsi così senza un turbamento mentale ?
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: Frasi di latino tradotte by SkuolaSprint
- Visite: 0
3) Mettius ille est ductor ( pred. nom )itineris huius, Mettius idem huius machinator ( pred. nom. ) belli, Mettius foederis Romani Albanique ruptor ( pred. nom. ). (Livio)
Mezzio è quella famosa guida di questo percorso (viaggio), il medesimo Mezzio è l'artefice di questa guerra, Mezzio è il trasgressore del patto dei Romani con gli Albani
4) Non propter corpus ( causa ) vivere debemus: nos huius (genit. oggettivo) nimius amor timoribus ( mezzo) inquietat, sollicitudinibus ( abbondanza ) onerat, contumeliis ( termine ) obicit. (Seneca)
non a causa del corpo dobbiamo vivere: l'eccessivo amore per questo ci turba di paure, ci riempie di preoccupazioni, ci espone a insulti (offese)
6) Peloponnesio bello ( tempo ) multa hic (Trasibùlo) sine Alcibiade ( esclusione ) gessit, ille nullam rem sine hoc (Nepote)
questo (Trasibùlo) durante la guerra del Peloponneso compì molte imprese senza Alcibiade, quello nessuna senza di questo
9) Ariovistus sedes habebat in Gallia ab ipsis Gallis ( agente ) concessas ( part. cong. perf. da concedo rif. a "sedes" ), et obsides ipsorum voluntate dederat. (Cesare)
Ariovisto aveva domicili in Gallia concessigli dai Galli stessi, e aveva consegnato ostaggi per volontà degli stessi (Galli)
B:
1) Omnia simul intellegere potestis("potete"), iudices, ex hoc uno crimine. (Cicerone)
o giudici, potete capire allo stesso tempo tutto da un solo capo d'accusa
3) Lacedaemonii universi ( predicativo ) impetum fecerunt neque prius abscesserunt, quam // magna caede multisque occisis, // fortissime ipsum Epaminondam pugnantem ( = partic, pres. congiunto a "Epaminondam" ) // concidere // viderunt. (Nepote)
principali
temporale
ablativo assoluto
infinitiva
Gli Spartani tutti insieme fecero un assalto e non si allontanarono prima di aver visto lo stesso Epaminonda cadere mentre combatteva con estremo coraggio, una volta uccisi molti (nemici) con grande strage
In queste frasi trovi il participio congiunto
Ripassa con il nostro videotutorial di grammatica latina la regola:
{contentvideolinker}youtube:/f5hgrjd-DL4{/contentvideolinker}
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: Frasi di latino tradotte by SkuolaSprint
- Visite: 0
Pag 149 es n. 147 frase n. 3:
-Tum arma sunt ea sumpta, quibus illi ipsi, qui didicerant eis uti gloriose, quem ad modum salutariter uterentur, non reperiebat.
Pag 151 es n. 149 frase n. 23:
-Si dignum tuis beneficiis me iudicas, hoc a te peto, ut subvenias huic meae contempsit.
Pag 156 es n. 157 frase n. 18:
-Scimus musicen nostris moribus abesse a principis persona, saltare vero etiam in vitiis poni: quae omnia apud Graecos et grata et lauda digna ducuntur.
--------
-Tum arma sunt ea sumpta, // quibus illi ipsi, // qui didicerant eis uti gloriose, // quem ad modum salutariter uterentur, // non reperiebant.
principale
relative
interrogativa indiretta
Allora furono prese quelle armi, che quegli stessi, che avevano imparato a servirsene in maniera gloriosa, non trovavano come servirsene in maniera vantaggiosa
Pag 151 es n. 149 frase n. 23:
- Si dignum tuis beneficiis me iudicas, // hoc a te peto, // ut subvenias huic meae sollicitudini.
ipotetica
principale
completiva volitiva
se mi giudichi degno dei tuoi benefici, questo ti chiedo, che tu rimedi a questo mio stato d'ansietà
Pag 156 es n. 157 frase n. 18:
- Scimus // musicen nostris moribus abesse a principis persona, // saltare vero etiam in vitiis poni : quae ( nesso relativo ) omnia apud Graecos et grata et lauda digna ducuntur.
principali
infinitive
sappiamo che secondo le nostre usanze la musica è lontana dalla figura del principe, e anche danzare è posto fra i vizi : e tutte queste attività tra i Greci sono gradite e considerate degne di lode