- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: versioni di greco DIODORO SICULO
- Visite: 4
Μετα δε ταυτα οι τε Βοιωτοι και Αθηναιοι, προς δε τουτοις Αργειοι και Κορινθιοι παση τη δυναμει παρελθοντες εις το Λεχαιον το μεν πρωτον πολιορκησαντες το χωριον το εντος του διατειχισματος εισεβιαζοντο· μετα δε ταυτα των Λακεδαιμονιων και τον φυγαδων λαμπροως αγωνισαμενων εξεωσθησαν οι Βοιοτοι και οι μετ' αυτων απαντες. Ουτοι μεν ουν περι χιλιους των στρατιωτων αποβαλοντες εις την πολιν απεχωρησαν. Ευθυ δε των Ισθμιων επελθοντων διεφεροντο περι της θεσεως του αγωνος· και πολλα φιλονεικησαντων εκρατησαν οι Λακεδαιμονιοι και τους φυγαδας εποιησαν θειναι τον αγωνα, των δε κατα τον πολεμον δεινων σχεδον τι περι την Κορινθον γενομενων ο πολεμος ουτος εκληθη Κορινθιακος, και διεμεινεν ετη οκτω.
Dopo ciò (dopo questi fatti) i Beozi e gli ateniesi insieme con gli argivi e i corinzi condussero tutte le loro forze al Lecheo e dapprima si introdussero nel castello: ma fattisi innanzi i lacedemoni e fuoriusciti, fecero una nuova battaglia e per la seconda volta i beozi furono scacciati da la con tutta la gente che avevano con se, Questi poi per la perdita di circa mille uomini dovettero retrocedere. E poiché si avvicinava l'epoca dei giochi dell'isto, un altro contrasto si accese intorno all'apparato dei medesimi, che diedero ai fuoriusciti l'incarico di disporre l'agone. E poiché i fatti di questa guerra accaddero quasi presso Corinto, essa fu chiamata guerra corinzia e durò otto anni
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: versioni di greco DIODORO SICULO
- Visite: 4
Gli dei puniscono le azioni criminali versione greco Diodoro Siculo
Κατα μεν γαρ την Σικελιαν Αγαθοκλης, ειρηνην αγοντων των Λιπαιων, Επιπλευσας αυτοις προσδοκητως εισεπραξατο τους μηδ'οτιουν προαδικησαντας αγυριου ταλαντα πεντηκοντα. ... ευθυς κατα τον πρωτον πλουν λαβειν παῥαυτου τιμωριαν

- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: versioni di greco DIODORO SICULO
- Visite: 4
Alessandro a Susa: Il trono di Dario
Versione greco Diodoro Siculo e Traduzione
Ο δε Αλεξανδρος παραλαβων την πολιν και τους εν τοις βασιλειοις θησαυρους ευρεν ... κινηθεις την πυχην τη μεταβολη της τυχης εδακρυσεν
Alessandro, dopo aver conquistato la città e i tesori nei palazzi reali trovò più di quarantamila talenti d'oro non coniato e d'argento. I re custodirono questi per lungo tempointonsi, avendoli lasciati a se stessi come scappatoia per gli imprevisti della sorte. Una cosa particolare accadde al re durante l'appropriazione delle ricchezze. Postosi infatti sul trono regale e poiché questo era più grande del corpo in relazione alla simmetria, uno dei servi, avendo visto che i piedi erano molto distanti dallo sgabello del trono, dopo aver sollevato la tavola di Dario, la mise sotto i piedi sospesi. Dopo che la tavola fu adattata, il re approvò la sagacia dell'autore, e uno di quelli che erano vicino al trono, un eunuco, pianse mosso l'animo dal mutamento della situazione.
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: versioni di greco DIODORO SICULO
- Visite: 4
Ἡρόδοτος μὲν οὖν κατὰ Ξέρξην γεγονὼς τοῖς χρόνοις φησὶν Ἀσσυρίους ἔτη πεντακόσια πρότερον τῆς Ἀσίας ἄρξαντας ὑπὸ Μήδων καταλυθῆναι, ἔπειτα βασιλέα μὲν μηδένα γενέσθαι τὸν ἀμφισβητήσοντα τῶν ὅλων ἐπὶ πολλὰς γενεάς, τὰς δὲ πόλεις καθ´ ἑαυτὰς ταττομένας διοικεῖσθαι δημοκρατικῶς· τὸ δὲ τελευταῖον πολλῶν ἐτῶν διελθόντων αἱρεθῆναι βασιλέα παρὰ τοῖς Μήδοις ἄνδρα δικαιοσύνῃ διάφορον, ὄνομα Κυαξάρην. τοῦτον δὲ πρῶτον ἐπιχειρῆσαι προσάγεσθαι τοὺς πλησιοχώρους, καὶ τοῖς Μήδοις ἀρχηγὸν γενέσθαι τῆς τῶν ὅλων ἡγεμονίας· ἔπειτα τοὺς ἐκγόνους ἀεὶ προσκατακτωμένους πολλὴν τῆς ὁμόρου χώρας αὐξῆσαι τὴν βασιλείαν μέχρι Ἀστυάγους τοῦ καταπολεμηθέντος ὑπὸ Κύρου καὶ Περσῶν. περὶ ὧν νῦν ἡμεῖς τὰ κεφάλαια προειρηκότες τὰ κατὰ μέρος ὕστερον ἀκριβῶς ἀναγράψομεν
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: versioni di greco DIODORO SICULO
- Visite: 4
Διονύσιος ὁ τῶν Συρακοσίων τύραννος ἐκαυχᾶτο πολὺ μᾶλλον ἐπὶ τοῖς ποιήμασιν ἢ τοῖς ἐν πολέμῳ κατωρθωμένοις. Τῶν δὲ συνόντων αὐτῷ ποιητῶν Φιλόξενος ὁ διθυραμβοποιός, μέγιστον ἔχων ἀξίωμα κατὰ τὴν κατασκευὴν τοῦ ἰδίου ποιήματος, κατὰ τὸ συμπόσιον ἀναγνωσθέντων τῶν τοῦ τυράννου ποιημάτων μοχθηρῶν ὄντων ἐπηρωτήθη περὶ τῶν ποιημάτων τίνα κρίσιν ἔχοι. Ἀποκριναμένου δ' αὐτοῦ παρρησιωδέστερον, ὁ μὲν τύραννος προσκόψας τοῖς ῥηθεῖσι, καὶ καταμεμψάμενος ὅτι διὰ φθόνον ἐβλασφήμησε, προσέταξε τοῖς ὑπηρέταις παραχρῆμα ἀπάγειν εἰς τὰς λατομίας. Τῇ δ' ὑστεραίᾳ τῶν φίλων παρακαλούντων συγγνώμην δοῦναι τῷ Φιλοξένῳ, διαλλαγεὶς αὐτῷ πάλιν τοὺς αὐτοὺς παρέλαβεν ἐπὶ τὸ συμπόσιον. Προβαίνοντος δὲ τοῦ πότου, καὶ πάλιν τοῦ Διονυσίου καυχωμένου περὶ τῶν ἰδίων ποιημάτων, καί τινας στίχους τῶν δοκούντων ἐπιτετεῦχθαι προενεγκαμένου, καὶ ἐπερωτῶντος ποῖά τινά σοι φαίνεται τὰ ποιήματα ὑπάρχειν; ἄλλο μὲν οὐδὲν εἶπε, τοὺς δ' ὑπηρέτας τοῦ Διονυσίου προσκαλεσάμενος ἐκέλευσεν αὑτὸν ἀπαγαγεῖν εἰς τὰς λατομίας
Dionigi il tiranno di Siracusa, si gloriava più per i suoi versi più che per le insigni sue imprese di guerra. Fra i poeti a lui familiare c'era Filosseno, scrittore di Ditirambi, che aveva nel quale genere eminente reputazione. Ora costui, essendogli domandato cosa gli sembrasse dei gonfi versi di Dionigi, che erano stati recitati nel convito, avendo risposto con assai libertà, ne incontrò lo sdegno; infatti persuasosi Dionigi, che avesse parlato così per invidia, chiamati le sue guardie (i suoi satelliti), lo fece condurre alle latomie. Il giormo dopo però (Dionigi) pregato dagli amici di perdonare a Filosseno il trascorso lo riprese in grazia, e tenute a tavola le stesse persone, dopo aver bevuto a lungo, Dionigi tornò di nuovo a far pompa dei suoi versi e declamati alcuni nei quali pareva aver posto grande studio domandò a Filosseno cosa egli ne pensasse. Alla domanda Filosseno non disse una parola ma alzatosi e chiamate le guardie di Dionigi disse "riportatemi nelle latomie"