- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: versioni di greco DIODORO SICULO
- Visite: 4
Ὅτι οὐ μόνον κατὰ τὰς πολιτικὰς δυναστείας τοὺς ἐν ὑπεροχῇ ὄντας ἐπιεικῶς χρὴ προσφέρεσθαι τοῖς ταπεινοτέροις, ἀλλὰ καὶ κατὰ τοὺς ἰδιωτικοὺς βίους πράάως προσενεκτέον τοῖς οἰκέταις τοὺς εὖ φρονοῦντας. Ἡ γὰρ ὑπερηφανία καὶ βαρύτης ἐν μὲν ταῖς πόλεσιν ἀπεργάζεται στάσεις ἐμφυλίους τῶν ἐλευθέρων, ἐν δὲ τοῖς κατὰ μέρος τῶν ἰδιωτῶν οἴκοις δούλων ἐπιβουλὰς τοῖς δεσπόταις καὶ ἀποστάσεις φοβερὰς κοινῇ ταῖς πόλεσι κατασκευάζει. Ὅσῳ δ' ἂν τὰ τῆς ἐξουσίας εἰς ὠμότητα καὶ παρανομίαν ἐκτρέπηται, τοσούτῳ μᾶλλον καὶ τὰ τῶν ὑποτεταγμένων ἤθη πρὸς ἀπόνοιαν ἀποθηριοῦται· πᾶς γὰρ ὁ τῇ τύχῃ ταπεινὸς τοῦ μὲν καλοῦ καὶ τῆς δόξης ἑκουσίως ἐκχωρεῖ τοῖς ὑπερέχουσι, τῆς δὲ καθηκούσης φιλανθρωπίας στερισκόμενος πολέμιος γίνεται τῶν ἀνημέρως δεσποζόντων.
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: versioni di greco DIODORO SICULO
- Visite: 4
Οἱ Σικελιῶται, ἐκ τῆς Ἰταλίας πανδημεὶ περαιωθέντες εἰς τὴν Σικελίαν τὴν ἀπὸ τῶν Σικανῶν ἐκλειφθεῖσαν χώραν κατῴκησαν. Ἀεὶ δὲ τῇ πλεονεξίᾳ προβαινόντων τῶν Σικελιωτῶν, καὶ τὴν χώραν ὅμορον πορθούντων, ἐγένοντο πόλεμοι πλεονάκις αὐτοῖς πρὸς τοὺς Σικανούς, ἕως συνθήκας ποιησάμενοι συμφώνους ὅρους τῆς χώρας ἔθεντο. Ὕσταται δ᾽ ἀποικίαι τῶν Ἑλλήνων ἐγένοντο κατὰ τὴν Σικελίαν ἀξιόλογοι καὶ πόλεις παρὰ θάλατταν ἐκτίσθησαν. ἀναμιγνύμενοι δ᾽ ἀλλήλοις καὶ διὰ τὸ πλῆθος τῶν καταπλεόντων Ἑλλήνων τήν τε διάλεκτον αὐτῶν ἔμαθον καὶ ταῖς ἀγωγαῖς συντραφέντες τὸ τελευταῖον τὴν βάρβαρον διάλεκτον ἅμα καὶ τὴν προσηγορίαν ἠλλάξαντο, Σικελιῶται προσαγορευθέντες.
I Siculi, essendo passati in massa dall'Italia in la Sicilia occuparono la regione che era stata abbandonata dai Sicani, abitarono la regione. Successivamente per avidità estendendosi più al largo e a fare incursioni e saccheggiamenti a danno dei limitrofi, e così nacquero frequenti guerre tra siculi e Sicani, fino a tanto che venuti i due popoli a patti, stabilirono di mutuo consenso i confini entro i quali ognuno si doveva contenere Le ultime colonie venute in Sicilia furono quelle che vi mandarono i greci, poiché per esse furono fondate le città sul mare. Ed il commercio, che per tal modo i greci vi portarono ed il grosso numero di quelli che navigavano in Sicilia, fecero che gli abitanti della medesima imparassero la lingua dei greci ed adottassero la stessa maniera di vivere, abbandonando da ultimo sia il barbaro dialetto che parlavano prima ed in nome che prima portavano, essendosi d'allora in poi chiamati Sicelioti
Analisi di alcuni dei verbi contenuti nella versione
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: versioni di greco DIODORO SICULO
- Visite: 4
Ή Βακτριανή χώρα πολλαΐς και μεγάλαις οικουμένη πόλεσι μίαν μεν εΐχεν έπιφανεστάτην, έν η συνέβαινεν εΐναι και τα βασίλεια αύτη δ' έκαλεΐτο μεν Βάκτρα, μεγεθει δε και τή κατά την άκροπολιν όχυροτητι πολύ πασών διέφερε. Βασιλεύουν δ' αυτής Όξυάρτης, ευ εϊδώς δτι Νίνος ό τών Άσσυρίων βασιλεύς ώς ταχίστα απειλήσει τη Βακτριανή χώρα, κατεγραψεν απαντάς τούς έν ηλικία στρατείας όντας, οϊ τον αριθμόν ήθροίσθησαν είς τετταράκοντα μυριάδας. Άναλαβών ούν τήν δύναμιν και τοΐς πολεμίοις άπαντήσας περί τάς εΐσβολάς, εϊασε μέρος τής του Νίνου στρατιάς είσβαλεΐν · έπεί δ' έ'δοξεν Ικανόν άποβεβηκέναι τών πολεμίων πλήθος εις τό πεδίον, εξέταζε τήν ιδίαν δύναμιν. Τά δε γεγονότα έν τή μάχη ισχυρά ήσαν τοιάδε · οί Βακτριανοΐ τούς Άσσυρίους τρεψάμενοι και τον διωγμόν μέχρι τών υπερκειμένων ορών ποιησάμενοι διέφθειραν είς δέκα μυριάδας τών πολεμίων. Τοσουτάριθμοι ήσαν οί πεπτωκότες έν τοΐς Άσσυρίοις.
La regione Battriana abitata con molte e grandi città una era la più rinomata, nella quale risultava essere anche i palazzi reali; questa si chiamava Battra, per grandezza e anche per la posizione forte sull’acropoli differiva molto da tutte. Essendo su di essa re Ossiarte, sapendo bene che Nino il re degli Assiri minaccerà quanto prima la regione Battriana, arruolò tutti quanti quelli che erano in età idonea al servizio militare, i quali si raccolsero in massa circa quaranta mila. Radunando dunque l’esercito e scontrandosi con nemici nell'irruzione permise di far entrare una parte dell’esercito di Nino; quando sembrò conveniente discendere in campo la massa dei nemici, dispose in ordine di battaglia il proprio esercito. Così furono i fatti che accaddero nelle violenta battaglia: gli abitanti della Battriana avendo travolto gli Assiri e avendo fatto l’inseguimento fino ai monti che si trovavano in alto uccisero circa dieci mila nemici. Tanti numerosi furono quelli che caddero tra gli Assiri.
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: versioni di greco DIODORO SICULO
- Visite: 4
Clemenza dei Romani
Versione greco Diodoro Siculo
Ἐν δὲ τοῖς νεωτέροις χρόνοις Ῥωμαῖοι τῆς τῶν ὅλων ἡγεμονίας ὀρεχθέντες συνεστήσαντο μὲν αὐτὴν διὰ τῆς τῶν ὅπλων ἀνδρείας, πρὸς αὔξησιν δὲ μεγίστην ἤγαγον ἐπιεικέστατα χρώμενοι τοῖς καταπολεμηθεῖσιν. Τοσοῦτον γὰρ ἀπέσχον τῆς κατὰ τῶν ὑποπεπτωκότων ὠμότητος καὶ τιμωρίας ὥστε δοκεῖν μὴ ὡς πολεμίοις ἀλλ' ὡς εὐεργέταις καὶ φίλοις προσφέρεσθαι. Οἱ μὲν γὰρ κρατηθέντες προσεδόκων τῆς ἐσχάτης τεύξεσθαι τιμωρίας ὡς πολέμιοι γεγονότες, οἱ δὲ κρατοῦντες ὑπερβολὴν ἐπιεικείας ἑτέροις οὐ κατέλειπον.
Negli ultimi tempi i Romani desiderosi dell'egemonia del mondo la conseguirono, in vero con la loro militare virtù e con la clemenza che usarono ai vinti, alle cose loro diedero amplissimo incremento. Ed essi erano tanto estranei da ogni sevizie, e dal supplizio dei vinti, che parvero trattarli non come nemici, ma come amici, e gente benemerita, infatti mentre i vinti si aspettavano dai vincitori ogni estrema rovina, essi vincitori con incredibile umanità temperavano la loro medesima vittoria, a chi concedendo i diritti di città, a chi la libertà, non facendo sentire a nessuno l'acerbità della vittoria più di quello che convenga.
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: versioni di greco DIODORO SICULO
- Visite: 4
La storia rende immortali versione greco Diodoro Siculo traduzione libro Triakonta pagina 1 numero 333
πάντες γὰρ ἄνθρωποι διὰ τὴν τῆς φύσεως ἀσθένειαν βιοῦσι μὲν ἀκαριαῖόν τι μέρος τοῦ παντὸς αἰῶνος, τετελευτήκασι δὲ πάντα τὸν ὕστερον χρόνον, καὶ τοῖς μὲν ἐν τῷ ζῆν μηδὲν ἀξιόλογον πράξασιν ἅμα ταῖς τῶν σωμάτων τελευταῖς συναποθνήσκει καὶ τὰ ἄλλα πάντα τὰ κατὰ τὸν βίον, τοῖς δὲ δι´ ἀρετὴν περιποιησαμένοις δόξαν αἱ πράξεις ἅπαντα τὸν αἰῶνα μνημονεύονται, διαβοώμεναι τῷ θειοτάτῳ τῆς ἱστορίας στόματι. καλὸν δ´, οἶμαι, τοῖς εὖ φρονοῦσι θνητῶν πόνων ἀντικαταλλάξασθαι τὴν ἀθάνατον εὐφημίαν. Ἡρακλῆς μὲν γὰρ ὁμολογεῖται πάντα τὸν γενόμενον αὐτῷ κατ´ ἀνθρώπους χρόνον ὑπομεῖναι μεγάλους καὶ συνεχεῖς πόνους καὶ κινδύνους ἑκουσίως, ἵνα τὸ γένος τῶν ἀνθρώπων εὐεργετήσας τύχῃ τῆς ἀθανασίας· τῶν δὲ ἄλλων ἀγαθῶν ἀνδρῶν οἱ μὲν ἡρωικῶν, οἱ δὲ ἰσοθέων τιμῶν ἔτυχον, πάντες δὲ μεγάλων ἐπαίνων ἠξιώθησαν, τὰς ἀρετὰς αὐτῶν τῆς ἱστορίας ἀπαθανατιζούσης.
Tutti gli uomini, infatti, a causa della debolezza della loro natura vivono veramente solo una piccolissima parte dell'eternità e sono morti per tutto il resto del tempo (per sempre) e di coloro che nulla hanno fatto di memorabile in vita, con la morte del corpo finisce anche ogni altro aspetto della loro vita, al contrario le gesta di quelli che con la loro virtù si sono procurati stima, sono ricordate in eterno (tengono viva la memoria della loro esistenza), vengono proclamatate per ogni dove dalla bocca divina della storia Mi pare poi giusto, io credo, per le persone assennate, contraccambiare le fatiche mortali fama immortale, . E' opinione comune, infatti, che Eracle per tutto il tempo che visse presso gli uomini sopportò di sua spontanea volontà grandi e continue fatiche e pericoli per ottenere l'immortalità come benefattore del genere umano, tra gli altri uomini valenti, alcuni ottennero onori eroici, altri pari a quelli divini, ma tutti sono stati ritenuti degni di grandi lodi poiché la storia rende immortali la loro virtù