- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: versioni di greco DIODORO SICULO
- Visite: 4
Μετὰ δὲ ταῦτα τῶν στρατηγῶν οἱ μὲν ᾤοντο δεῖν τοὺς τετελευτηκότας ἀναιρεῖσθαι διὰ τὸ χαλεπῶς διατίθεσθαι τοὺς ᾿Αθηναίους ἐπὶ τοῖς ἀτάφους περιορῶσι τοὺς τετελευτηκότας, οἱ δ' ἔφασαν δεῖν ἐπὶ τὴν Μιτυλήνην πλεῖν καὶ τὴν ταχίστην λῦσαι τὴν πολιορκίαν. Ἐπεγενήθη δὲ καὶ χειμὼν μέγας, ὥστε σαλεύεσθαι τὰς τριήρεις, καὶ τοὺς στρατιώτας διά τε τὴν ἐκ τῆς μάχης κακοπάθειαν καὶ διὰ τὸ μέγεθος τῶν κυμάτων ἀντιλέγειν πρὸς τὴν ἀναίρεσιν τῶν νεκρῶν. Τέλος δὲ τοῦ χειμῶνος ἐπιτείνοντος οὔτε ἐπὶ τὴν Μιτυλήνην ἔπλευσαν οὔτε τοὺς τετελευτηκότας ἀνείλαντο, βιασθέντες δὲ ὑπὸ τῶν πνευμάτων εἰς ᾿Αργινούσας κατέπλευσαν. Ἀπώλοντο δὲ ἐν τῇ ναυμαχίᾳ τῶν μὲν ᾿Αθηναίων ναῦς εἴκοσι πέντε καὶ τῶν ἐν αὐταῖς οἱ πλεῖστοι, τῶν δὲ Πελοποννησίων ἑπτὰ πρὸς ταῖς ἑβδομήκοντα· διόπερ τοσούτων νεῶν καὶ τῶν ἐν αὐταῖς γεγενημένων ἀνδρῶν ἀπολωλότων ἐπλήσθη τῆς Κυμαίων καὶ Φωκαέων ἡ παραθαλάττιος χώρα νεκρῶν καὶ ναυαγίων.
Dopo queste cose alcuni fra gli strateghi (genitivo partitivo) pensavano che bisognava raccogliere i morti, poiché gli Ateniesi erano maldisposti contro chi lasciava insepolti i caduti; altri invece dissero che bisognava far vela su Mitilene e rompere al più presto l’assedio. Sopraggiunse anche una grande tempesta così da sballottare le triremi, e i soldati per lo sfinimento della battaglia e la grandezza dei marosi si opposero alla raccolta dei cadaveri. Alla fine, per il perdurare della tempesta, non navigarono né verso Mitilene né recuperarono i morti, ma costretti dalle raffiche di vento fecero vela verso le Arginuse. Andarono perdute nella battaglia tra gli Ateniesi venticinque navi e la maggior parte di chi c’era in esse, settantasette tra i Peloponnesiaci. Pertanto, perdute tante navi e gli uomini che c’erano in esse, la zona lungo il mare tra Cuma e Focea si riempì di cadaveri e di rottami.
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: versioni di greco DIODORO SICULO
- Visite: 4
Ellenisti 2 pagina 133 numero 22
Λαιος ο Θηβων βασιλευς γημας Ιοκαστην την Κρεοντος, και χρονον ικανον απαις ων, επηρωτησε τον θεον περι τεκνων γενεσεως. ο δ'Οιδιπους οργισθεις απεκτεινε τον Λαιον, αγνοων οτι πατηρ ην αυτου.
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: versioni di greco DIODORO SICULO
- Visite: 4
Λακεδαιμόνιοι δὲ μετὰ Πελοποννησίων καὶ τῶν ἄλλων συμμάχων ἐνέβαλον εἰς τὴν Ἀττικὴν τὸ δεύτερον. ἐπιπορευόμενοι δὲ τὴν χώραν ἐδενδροτόμουν καὶ τὰς ἐπαύλεις ἐνεπύριζον, καὶ πᾶσαν σχεδὸν τὴν γῆν ἐλυμήναντο πλὴν τῆς καλουμένης Τετραπόλεως· ταύτης δ´ ἀπέσχοντο διὰ τὸ τοὺς προγόνους αὐτῶν ἐνταῦθα κατῳκηκέναι καὶ τὸν Εὐρυσθέα νενικηκέναι τὴν ὁρμὴν ἐκ ταύτης ποιησαμένους· δίκαιον γὰρ ἡγοῦντο τοῖς εὐηργετηκόσι τοὺς προγόνους, παρὰ τῶν ἐκγόνων τὰς προσηκούσας εὐεργεσίας ἀπολαμβάνειν. οἱ δ´ Ἀθηναῖοι παρατάξασθαι μὲν οὐκ ἐτόλμων, συνεχόμενοι δ´ ἐντὸς τῶν τειχῶν ἐνέπεσον εἰς λοιμικὴν περίστασιν· πολλοῦ γὰρ πλήθους καὶ παντοδαποῦ συνεῤῥυηκότος εἰς τὴν πόλιν διὰ τὴν στενοχωρίαν εὐλόγως εἰς νόσους ἐνέπιπτον, ἕλκοντες ἀέρα διεφθαρμένον. διόπερ οὐ δυνάμενοι τοὺς πολεμίους ἐκβαλεῖν ἐκ τῆς χώρας, πάλιν ναῦς πολλὰς ἐξέπεμπον εἰς Πελοπόννησον στρατηγὸν ἐπιστήσαντες Περικλέα
Gli spartani con i peloponenesiaci e con gli altri alleati fecero una seconda spedizione nell'Attica: marciando per la regione tagliarono gli alberi ed incendiarono tutte le fattorie (/i villaggi) e danneggiarono quasi tutta la terra tranne quella chiamata Tetrapoli. Di questa ebbero riguardo perché anticamente servì di ospizio ai loro avi e perché qui avevano vinto Euristeo: e reputavano essi cosa giusta il corrispondere con gratitudine ai benefici fatti ai loro antenati. Gli ateniesi intanto, non avendo coraggio di schierarsi a battaglia per combattere (participio=combattendo), si chiusero entro le mura in una situazione (pestilenziale) di pestilenza. ...
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: versioni di greco DIODORO SICULO
- Visite: 4
Φασὶ τοίνυν Αἰγύπτιοι κατὰ τὴν ἐξ ἀρχῆς τῶν ὅλων γένεσιν πρώτους ἀνθρώπους γενέσθαι κατὰ τὴν Αἴγυπτον διά τε τὴν εὐκρασίαν τῆς χώρας καὶ διὰ τὴν φύσιν τοῦ Νείλου. τοῦτον γὰρ πολύγονον ὄντα καὶ τὰς τροφὰς αὐτοφυεῖς παρεχόμενον ῥᾳδίως ἐκτρέφειν τὰ ζωογονηθέντα· τήν τε γὰρ τοῦ καλάμου ῥίζαν καὶ τὸν λωτόν, ἔτι δὲ τὸν Αἰγύπτιον κύαμον καὶ τὸ καλούμενον κορσαῖον καὶ πολλὰ τοιαῦθ´ ἕτερα τροφὴν ἑτοίμην παρέχεσθαι τῷ γένει τῶν ἀνθρώπων. τῆς δ´ ἐξ ἀρχῆς παρ´ αὐτοῖς ζωογονίας τεκμήριον πειρῶνται φέρειν τὸ καὶ νῦν ἔτι τὴν ἐν Θηβαΐδι χώραν κατά τινας καιροὺς τοσούτους καὶ τηλικούτους μῦς γεννᾶν ὥστε τοὺς ἰδόντας τὸ γινόμενον ἐκπλήττεσθαι· ἐνίους γὰρ αὐτῶν ἕως μὲν τοῦ στήθους καὶ τῶν ἐμπροσθίων ποδῶν διατετυπῶσθαι καὶ κίνησιν λαμβάνειν, τὸ δὲ λοιπὸν τοῦ σώματος ἔχειν ἀδιατύπωτον, μενούσης ἔτι κατὰ φύσιν τῆς βώλου. ἐκ τούτου δ´ εἶναι φανερὸν ὅτι κατὰ τὴν ἐξ ἀρχῆς τοῦ κόσμου σύστασιν τῆς γῆς εὐκράτου καθεστώσης μάλιστ´ ἂν ἔσχε τὴν γένεσιν τῶν ἀνθρώπων ἡ κατ´ Αἴγυπτον χώρα· καὶ γὰρ νῦν, οὐδαμοῦ τῆς ἄλλης γῆς φυούσης οὐδὲν τῶν τοιούτων, ἐν μόνῃ ταύτῃ θεωρεῖσθαί τινα τῶν ἐμψύχων παραδόξως ζωογονούμενα. των εμψυχων παραδοζως ζωργονουμενα.
Gli Egiziani affermano ora che, all'inizio della genesi originaria del cosmo, i primi uomini nacquero in Egitto, sia per la mitezza del clima del paese sia della per la natura del Nilo, perchè quest'ultimo essendo fecondo e fornendo alimenti che crescono spontanei, nutre facilmente gli esseri venuti alla vita: la radice della canna, infatti e il loto ed anche la fava egiziana e quello che si chiama "korkaion" e molte altre piante di questo tipo forniscono al genere umano un cibo già pronto all'uso. A prova del fatto che la nascita degli esseri viventi avvenne in origine presso di loro, gli egiziani cercano di addurre la circostanza che anche ora il suolo, in Tebaide, in certe occasioni genera topi in numero così grande e di dimensioni tali che il fenomeno sbalordisce chi lo osserva: alcuni fra essi infatti sono del tutto formati e sono in grado di muoversi fino al torace ed alle zampe anteriori, mentre il resto del corpo è informe. Da questo fatto - dicono - è evidente che all'epoca della formazione originaria dell'universo, soprattutto in Egitto il suolo poteva generare degli uomini, perchè il terreno aveva una buona composizione ed ancora ora, mentre in nessun altro luogo il terreno produce nulla di simile, solo qui si osservano delle creature venire alla vita in modo così straordinario.
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: versioni di greco DIODORO SICULO
- Visite: 3
Μούσας δ´ αὐτὰς ὠνομάσθαι μυθολογοῦσιν ἀπὸ τοῦ μυεῖν τοὺς ἀνθρώπους, τοῦτο δ´ ἐστὶν ἀπὸ τοῦ διδάσκειν τὰ καλὰ καὶ συμφέροντα καὶ ὑπὸ τῶν ἀπαιδεύτων ἀγνοούμενα. ἑκάστῃ δὲ προσηγορίᾳ τὸν οἰκεῖον λόγον ἀπονέμοντές φασιν ὠνομάσθαι τὴν μὲν Κλειὼ διὰ τὸ τὸν ἐκ τῆς ποιήσεως τῶν ἐγκωμιαζομένων ἔπαινον μέγα κλέος περιποιεῖν τοῖς ἐπαινουμένοις, Εὐτέρπην δ´ ἀπὸ τοῦ τέρπειν τοὺς ἀκροωμένους τοῖς ἀπὸ τῆς παιδείας ἀγαθοῖς, Θάλειαν δ´ ἀπὸ τοῦ θάλλειν ἐπὶ πολλοὺς χρόνους τοὺς διὰ τῶν ποιημάτων ἐγκωμιαζομένους, Μελπομένην δ´ ἀπὸ τῆς μελῳδίας, δι´ ἧς τοὺς ἀκούοντας ψυχαγωγεῖσθαι, Τερψιχόρην δ´ ἀπὸ τοῦ τέρπειν τοὺς ἀκροατὰς τοῖς ἐκ παιδείας περιγινομένοις ἀγαθοῖς, Ἐρατὼ δ´ ἀπὸ τοῦ τοὺς παιδευθέντας ποθεινοὺς καὶ ἐπεράστους ἀποτελεῖν, Πολύμνιαν δ´ ἀπὸ τοῦ διὰ πολλῆς ὑμνήσεως ἐπιφανεῖς κατασκευάζειν τοὺς διὰ τῶν ποιημάτων ἀπαθανατιζομένους τῇ δόξῃ, Οὐρανίαν δ´ ἀπὸ τοῦ τοὺς παιδευθέντας ὑπ´ αὐτῆς ἐξαίρεσθαι πρὸς οὐρανόν· τῇ γὰρ δόξῃ καὶ τοῖς φρονήμασι μετεωρίζεσθαι τὰς ψυχὰς εἰς ὕψος οὐράνιον· Καλλιόπην δ´ ἀπὸ τοῦ καλὴν ὄπα προΐεσθαι, τοῦτο δ´ ἐστὶ τῇ εὐεπείᾳ διάφορον οὖσαν ἀποδοχῆς τυγχάνειν ὑπὸ τῶν ἀκουόντων
Raccontano i mitologhi che le muse vengono chiamate dagli uomini da tal voce greca che significa insegnare le belle ed utili cose che sfuggono alla cognizione degli idioti. A ciascuna viene dato un nome per conveniente ragione di ciascun nome di esse. Dicono che Clio si chiami così perché quelli che vengono celebrati con le loti dei poeti restano presso gli uomini come inclusi nella gloria: Euerpe perché diletta chi l'ascolta con il frutto di un onesta dottrina. Talia perché per lungo tempo fioriscono quelli che vengono celebrati con i canti. Melpone trae il suo nome dalla melodia, la quale si insinua con piacere nelle menti di coloro che ascoltano. Tersicore, perché diletta i suoi discepoli con i beni provenienti dall'euridizione, Erato perché presso tutti concilia ai dotti amore e desiderio, Polinnia perché quelli che per mezzo dei carmi si tramandano a gloria immportale si rendono illustri con abbondante canto d'inni. Urania perché i ben istruiti e dotti si sollevano fino al cielo, infatti mediante la gloria e il pensar sublime gli animi si alzano appunto fino allo stesso vertice del cielo, finalmente Calliope perché mette fuori il bel pieno della voce vale a dire che merita l'onorevole approvazione degli ascoltanti per la eccellenza del carme.