- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: versioni di greco DIODORO SICULO
- Visite: 4
Άπολαβοῦσα δέ τόν Ευφράτην ποταμόν εις μέσον περιεβάλετο τεῖχος τῇ πόλει στα-δίων εξήκοντα και τριακοσίων, διειλημμένον πύργοις πυκνοῖς και μεγάλοις, ὣς Κτησίας ό Κνίδιος, ώς δέ Κλείταρχος καί τῶν ύστερον μετ’ Αλεξάνδρου διαβάντων εις τήν Ασίαν τινές τριακοσίων έξήκοντα πέντε σταδίων καί ὂτι τῶν ϊσων ήμερῶν είς τόν ενιαυτόν ούσῶν έφιλοτιμήθη τόν ϊσον άριθμόν τῶν σταδίων ύποστήσασθαι. Όπτάς δέ πλίνθους είς άσφαλτον ένδησαμένη τεῖχος κατεσκεύασε τό μέν ὒψος, ώς μέν Κτησίας φησί, πεντήκοντα όργυιῶν, ώς δ’ ένιοι τῶν νεωτέρων έγραψαν, πηχῶν πεντήκοντα, τό δέ πλάτος πλέον ἢ δυσίν άρμασιν ίππάσιμον πύργους δέ τόν μέν άριθμόν διακοσίους καί πεντήκοντα, τό δ’ ὒψος καί πλάτος εξ άναλόγου τῷ βάρει τῶν κατά τό τείχος ἒργων. Ού χρή δέ θαυμάζειν εί τηλικούτου τό μέγεθος τοῦ περιβόλου καθεστώτος ολίγους πύργους κατεσκεύασεν έπί πολύν γάρ τόπον τῆς πόλεως ἒλεσι περιεχομένης, κατά τούτον τόν τόπον ούκ ἒδοξεν αύτῇ πύργους οίκοδομειν, τῆς φύσεως τῶν ελῶν ίκανήν παρεχομένης οχυρότητα. Άνά μέσον δέ τῶν οικιῶν και τῶν τειχῶν όδός πάντῃ κατελέλειπτο δίπλεθρος.
Traduzione letterale
Ricevuto il regno fece costruire in mezzo al fiume Eufrate un muro attorno alla città di trecentosessanta stadi, stretto da baluardi robusti ed alti, come dice Ctesia di Cnido, come Clitarco e alcuni in seguito scrissero di quelli che essendo passati con Alessandro in Asia, trecento sessantacique stadi; e dicono in aggiunta che, essendo uguali i giorni per un anno, si era gloriata di mettere lo stesso numero di stadi. Dopo aver legato i mattoni cotti al bitume costruì un muro alto, come dice Ctesia cinquanta cubiti, come invece scrissero alcuni dei più recenti cinquanta braccia, in grande larghezza o di due carri adatti a cavalli; i baluardi in numero 250 in altezza e larghezza per analogia alla solidità delle opere lungo il muro. Non bisogna meravigliarsi se avendo realizzato la grandezza di una recinzione di tale età costruì pochi baluardi; infatti in grande spazio circondata la città con palude, in questo spazio non le sembrò bene far costruire torri, poiché la natura delle paludi forniva un adatta posizione sicura. Nel mezzo delle abitazioni e delle mura aveva lasciato ovunque una strada di due pletri.
Traduzione del passo originale
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: versioni di greco DIODORO SICULO
- Visite: 4
Ο Χαρωνδας ἐνομοθέτησε γὰρ τῶν πολιτῶν τοὺς υἱεῖς ἅπαντας μανθάνειν γράμματα, χορηγούσης τῆς πόλεως τοὺς μισθοὺς τοῖς διδασκάλοις. ὑπέλαβε γὰρ τοὺς ἀπόρους τοῖς βίοις, ἰδίᾳ μὴ δυναμένους διδόναι μισθούς, ἀποστερήσεσθαι τῶν καλλίστων ἐπιτηδευμάτων. τὴν γὰρ γραμματικὴν παρὰ τὰς ἄλλας μαθήσεις προέκρινεν ὁ νομοθέτης, καὶ μάλα προσηκόντως· διὰ γὰρ ταύτης τὰ πλεῖστα καὶ χρησιμώτατα τῶν πρὸς τὸν βίον ἐπιτελεῖσθαι, ψήφους, ἐπιστολάς, διαθήκας, νόμους, τἄλλα τὰ τὸν βίον μάλιστα ἐπανορθοῦντα. τίς γὰρ ἂν ἄξιον ἐγκώμιον διάθοιτο τῆς τῶν γραμμάτων μαθήσεως; διὰ γὰρ τούτων μόνων οἱ μὲν τετελευτηκότες τοῖς ζῶσι διαμνημονεύονται, οἱ δὲ μακρὰν τοῖς τόποις διεστῶτες τοῖς πλεῖστον ἀπέχουσιν ὡς πλησίον παρεστῶσι διὰ τῶν γεγραμμένων ὁμιλοῦσι· ταῖς τε κατὰ πόλεμον συνθήκαις ἐν ἔθνεσιν ἢ βασιλεῦσι πρὸς διαμονὴν τῶν ὁμολογιῶν ἡ διὰ τῶν γραμμάτων ἀσφάλεια βεβαιοτάτην ἔχει πίστιν·
Stabili per legge che tutti i ligli dei cittadini imparassero a leggere e scrivere, e che i salari per i maestri fossero a carico della città; ritenne intatti che i meno abbienti, non potendo pagare i compensi, si sarebbero privati delle più belle conoscenze. Il legislatore diede rilievo alle lettere rispetto alle altre conoscenze: per mezzo di queste si compiono le incombenze della vita più numerose ed utili, come le delibere, le epistole, i testamenti, le leggi e ogni altra cosa che le dà un corretto svolgimento. Chi potrebbe stilare un encomio degno alla conoscenza delle lettere? ...
Il resto della traduzione è in corso controlla questa pagina per vedere quando sarà resa disponibile.
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: versioni di greco DIODORO SICULO
- Visite: 4
Τὴν δὲ ἑξῆς χώραν τῶν Αἰθιόπων ἐπέχουσιν οἱ καλούμενοι Κυνηγοί, σύμμετροι μὲν κατὰ τὸ πλῆθος, βίον δ´ οἰκεῖον ἔχοντες τῇ προσηγορίᾳ. θηριώδους γὰρ οὔσης τῆς χώρας καὶ παντελῶς λυπρᾶς, ἔτι δὲ ὑδάτων ῥύσεις ναματιαίων ἐχούσης ὀλίγας, καθεύδουσι μὲν ἐπὶ τῶν δένδρων διὰ τὸν ἀπὸ τῶν θηρίων φόβον, ὑπὸ δὲ τὴν ἑωθινὴν πρὸς τὰς συῤῥύσεις τῶν ὑδάτων μεθ´ ὅπλων φοιτῶντες ἑαυτοὺς ἀποκρύβουσιν εἰς τὴν ὕλην καὶ σκοπεύουσιν ἐπὶ τῶν δένδρων. κατὰ δὲ τὸν τοῦ καύματος καιρόν, ἐρχομένων βοῶν τε ἀγρίων καὶ παρδάλεων καὶ τῶν ἄλλων θηρίων πλήθους πρὸς τὸ ποτόν, ταῦτα μὲν διὰ τὴν ὑπερβολὴν τοῦ τε καύματος καὶ δίψους λάβρως προσφέρεται τὸ ὑγρόν, μέχρι ἂν ἐμπλησθῇ, οἱ δ´ Αἰθίοπες, γενομένων αὐτῶν βαρέων καὶ δυσκινήτων, καταπηδῶντες ἀπὸ τῶν δένδρων καὶ χρώμενοι ξύλοις πεπυρακτωμένοις καὶ λίθοις, ἔτι δὲ τοξεύμασι, ῥᾳδίως καταπονοῦσι. κατὰ δὲ συστήματα ταύταις χρώμενοι ταῖς κυνηγίαις σαρκοφαγοῦσι τὰ ληφθέντα, καὶ σπανίως μὲν ὑπὸ τῶν ἀλκιμωτάτων ζῴων αὐτοὶ διαφθείρονται, τὰ δὲ πολλὰ δόλῳ τὴν ἐκ βίας ὑπεροχὴν χειροῦνται. ἐὰν δέ ποτε τῶν κυνηγουμένων ζῴων σπανίζωσι, τὰς δορὰς τῶν πρότερον εἰλημμένων βρέξαντες ἐπιτιθέασιν ἐπὶ πῦρ ἁπαλόν· σποδίσαντες δὲ τὰς τρίχας τὰ δέρματα διαιροῦσι, καὶ κατεσθίοντες βεβιασμένως ἀναπληροῦσι τὴν ἔνδειαν. τοὺς δὲ ἀνήβους παῖδας γυμνάζουσιν ἐπὶ σκοπὸν βάλλειν, καὶ μόνοις διδόασι τροφὴν τοῖς ἐπιτυχοῦσι. διὸ καὶ θαυμαστοὶ ταῖς εὐστοχίαις ἄνδρες γίνονται, κάλλιστα διδασκόμενοι ταῖς τοῦ λιμοῦ πληγαῖς.
Il paese seguente lo occupato quegli Etiopi chiamati Cinegi, non troppo numerosi, che conducono una vita che è confacente al loro nome. Infatti, poiché il paese è popolato da animali selvatici e povero del tutto, e ancora poiché dispone di pochi corsi d'acqua sorgiva, essi dormono sopra gli alberi per paura delle bestie, però verso mattina vanno aggirandosi intorno ai ponti di confluenza delle acque con armi, si nascondono nella selva e spiano stando sopra gli alberi. Al momento del gran caldo, quando i buoi selvatici, i leopardi e gli altri animali in gran numero, vi vanno a bere, dal momento che a causa del caldo eccessivo e della sete bevono avidamente l'acqua fino a riempirsene, poiché sono diventati pesanti ed hanno difficoltà di movimento, gli etiopi, saltati già dagli alberi, con bastoni di legno induriti al fuoco, con pietre, e con frecce, li abbattono facilmente. Facendo queste battute di caccia in gruppo mangiano le carni delle prede e raramente sono uccisi dagli animali più gagliardi, mentre il più delle volte con l'inganno prevalgono sulla superiorità che viene dalla loro forza. Se talvolta scarseggiano animali da cacciare, bagnate le pelli di quelli presi in precedenza, le mettono su un fuoco basso e ridotti in cenere i peli, se ne dividono il cuoio e mangiandolo per forza suppliscono così al bisogno. Esercitano i ragazzi ancora adolescenti al bersaglio e danno cibo solo a quelli che colgono nel segno e perciò da adulti la loro buona mira è oggetto di ammirazione, addestrati come sono nel modo migliore sotto i colpi della fame.
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: versioni di greco DIODORO SICULO
- Visite: 4
Ὧν τὰς ἀρετὰς τίς οὐκ ἂν θαυμάσειεν; οἵτινες μιᾷ γνώμῃ χρησάμενοι τὴν μὲν ἀφωρισμένην τάξιν ὑπὸ τῆς Ἑλλάδος οὐκ ἔλιπον, τὸν ἑαυτῶν δὲ βίον προθύμως ἐπέδωκαν εἰς τὴν κοινὴν τῶν Ἑλλήνων σωτηρίαν, καὶ μᾶλλον εἵλοντο τελευτᾶν καλῶς ἢ ζῆν αἰσχρῶς. Καὶ τὴν τῶν Περσῶν δὲ κατάπληξιν οὐκ ἄν τις ἀπιστήσαι γενέσθαι. Τίς γὰρ ἂν τῶν βαρβάρων ὑπέλαβε τὸ γεγενημένον; τίς δ´ ἂν προσεδόκησεν ὅτι πεντακόσιοι τὸν ἀριθμὸν ὄντες ἐτόλμησαν ἐπιθέσθαι ταῖς ἑκατὸν μυριάσι; διὸ καὶ τίς οὐκ ἂν τῶν μεταγενεστέρων ζηλώσαι τὴν ἀρετὴν τῶν ἀνδρῶν, οἵτινες τῷ μεγέθει τῆς περιστάσεως κατεσχημένοι τοῖς μὲν σώμασι κατεπονήθησαν, ταῖς δὲ ψυχαῖς οὐχ ἡττήθησαν; τοιγαροῦν οὗτοι μόνοι τῶν μνημονευομένων κρατηθέντες ἐνδοξότεροι γεγόνασι τῶν ἄλλων τῶν τὰς καλλίστας νίκας ἀπενηνεγμένων.
Chi non avrebbe ammirato la virtù di quelli? A quelli che considerarono una sola opinione, che non lasciarono il posto dato dalla Grecia, ma con zelo diedero la propria vita per la salvezza comune dei Greci e soprattutto scelsero una morte gloriosa ad una vita vergognosa.Chi degli stranieri averebbe compreso l'accaduto? Chi si sarebbe aspettato che, essendo 500 il numero, avessero avuto il coraggio di correre contro 100 miriadi? Quindi chi dei posteri non stimerebbe la virtù degli uomini, che sottoposti alla forza della situazione, furono abbattuti nei corpi, non furono sconfitti negli animi. Proprio perciò, quelli sono gli unici di quelli rimasti nel ricordo.
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: versioni di greco DIODORO SICULO
- Visite: 4
ὁ δὲ Δίων ἐξελόμενος ἐκ τῶν φορτηγῶν πανοπλίας πεντακισχιλίας τῷ Παράλῳ παρέδωκεν καὶ παρεκάλεσεν αὐτὸν ἁμάξαις παρακομίσαι πρὸς τὰς Συρακούσσας: αὐτὸς δὲ τοὺς μισθοφόρους παραλαβών, ὄντας χιλίους, προῆγεν ἐπὶ τὰς Συρακούσσας. ἐν παρόδῳ δὲ τούς τε Ἀκραγαντίνους καὶ Γελῴους καί τινας τῶν τὴν μεσόγειον οἰκούντων Σικανῶν τε καὶ Σικελῶν, ἔτι δὲ Καμαριναίους πείσας συνελευθερῶσαι τοὺς Συρακοσίους προῆγεν ἐπὶ τὴν κατάλυσιν τοῦ τυράννου. πολλῶν δὲ πάντοθεν συῤῥυέντων μετὰ τῶν ὅπλων ταχὺ πλείους τῶν δισμυρίων στρατιωτῶν ἠθροίσθησαν. * οὐδὲν δ᾽ ἧττον καὶ πολλοὶ τῶν ἐκ τῆς Ἰταλίας Ἑλλήνων καὶ Μεσσηνίων μετεπέμφθησαν καὶ πάντες σὺν πολλῇ προθυμίᾳ κατὰ σπουδὴν ἧκον.
Dione avendo fatto scaricare dalle sue navi cinquemila armature, le consegnò a Paralo, e gli chiese di mandarle sopra carrette a Siracusa; mentre lui ( δὲ) uniti insieme mille stipendiati andò a Siracusa. Durante il suo viaggio avendo persuaso Agrigentini, Geloni, alcuni dei Sicani e dei Siculi abitanti del paese interno, e i Camarinesi, e i Modicesi a liberare i Siracusani, li scortò all'abbattimento del tiranno: da tutte le parti si radunarono molti con le armi, e subito più di ventimila soldati: e anche non di meno dall' Italia furono chiamati molti Greci e Messenii; e tutti con molto ardore arrivarono con celerità.
ἠθροίσθησαν = aoristo passivo da ἀθροίζω