- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: versioni di greco DIODORO SICULO
- Visite: 4
καλὸν δ´οἶμαι, τοῖς εὖ φρονοῦσι θνητῶν πόνων ἀντικαταλλάξασθαι τὴν ἀθάνατον εὐφημίαν. Ἡρακλῆς μὲν γὰρ ὁμολογεῖται πάντα τὸν γενόμενον αὐτῷ κατ´ ἀνθρώπους χρόνον ὑπομεῖναι μεγάλους καὶ συνεχεῖς πόνους καὶ κινδύνους ἑκουσίως, ἵνα τὸ γένος τῶν ἀνθρώπων εὐεργετήσας τύχῃ τῆς ἀθανασίας· τῶν δὲ ἄλλων ἀγαθῶν ἀνδρῶν οἱ μὲν ἡρωικῶν, οἱ δὲ ἰσοθέων τιμῶν ἔτυχον, πάντες δὲ μεγάλων ἐπαίνων ἠξιώθησαν, τὰς ἀρετὰς αὐτῶν τῆς ἱστορίας ἀπαθανατιζούσης. τὰ μὲν γὰρ ἄλλα μνημεῖα διαμένει χρόνον ὀλίγον, ὑπὸ πολλῶν ἀναιρούμενα περιστάσεων, ἡ δὲ τῆς ἱστορίας δύναμις ἐπὶ πᾶσαν τὴν οἰκουμένην διήκουσα τὸν πάντα τἄλλα λυμαινόμενον χρόνον ἔχει φύλακα τῆς αἰωνίου παραδόσεως τοῖς ἐπιγινομένοις.
Mi pare poi giusto, io credo, che a coloro che sono assennati contraccambiare le fatiche mortali con fama immortale, . E' opinione comune, infatti, che Eracle per tutto il tempo che visse presso gli uomini sopportò di sua spontanea volontà grandi e continue fatiche e pericoli per ottenere l'immortalità come benefattore del genere umano, tra gli altri uomini valenti, alcuni ottennero onori eroici, altri pari a quelli divini, ma tutti sono stati ritenuti degni di grandi lodi poiché la storia rende immortali la loro virtù. Gli altri ricordi rimangono per poco tempo, cancellati da molte circostanze, mentre la potenza della storia, che si estende per tutta la terra abitata, per i discendenti ha come guardiano della tradizione eterna il tempo che distrugge tutte le altre cose.
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: versioni di greco DIODORO SICULO
- Visite: 4
Ἥτε γὰρ τῶν ἱερῶν κατασκευὴ καὶ μάλιστα ὁ τοῦ Διὸς νεὼς ἐμφαίνει τὴν μεγαλοπρέπειαν τῶν τότε ἀνθρώπων· τῶν μὲν οὖν ἄλλων ἱερῶν τὰ μὲν κατεκαύθη, τὰ δὲ τελείως κατεσκάφη διὰ τὸ πολλάκις ἡλωκέναι τὴν πόλιν, τὸ δ' ᾿Ολύμπιον μέλλον λαμβάνειν τὴν ὀροφὴν ὁ πόλεμος ἐκώλυσεν· ἐξ οὗ τῆς πόλεως κατασκαφείσης οὐδέποτε ὕστερον ἴσχυσαν ᾿Ακραγαντῖνοι τέλος ἐπιθεῖναι τοῖς οἰκοδομήμασιν. Μέγιστος δ' ὢν τῶν ἐν Σικελίᾳ καὶ τοῖς ἐκτὸς οὐκ ἀλόγως ἂν συγκρίνοιτο κατὰ τὸ μέγεθος τῆς ὑποστάσεως· καὶ γὰρ εἰ μὴ τέλος λαβεῖν συνέβη τὴν ἐπιβολήν, ἥ γε προαίρεσις ὑπάρχει φανερά. Τῶν δ' ἄλλων ἢ μετὰ περιτειχῶν τοὺς νεὼς οἰκοδομούντων ἢ κύκλῳ κίοσι τοὺς σηκοὺς περιλαμβανόντων, οὗτος ἑκατέρας τούτων μετέχει τῶν ὑποστάσεων· συνῳκοδομοῦντο γὰρ τοῖς τοίχοις οἱ κίονες, ἔξωθεν μὲν στρογγύλοι, τὸ δ' ἐντὸς τοῦ νεὼ ἔχοντες τετράγωνον· καὶ τοῦ μὲν ἐκτὸς μέρους ἐστὶν αὐτῶν ἡ περιφέρεια ποδῶν εἴκοσι, καθ' ἣν εἰς τὰ διαξύσματα δύναται ἀνθρώπινον ἐναρμόζεσθαι σῶμα, τὸ δ' ἐντὸς ποδῶν δώδεκα.
Infatti quello di Giove fra i templi mostra la magnificenza degli uomini di quella età. Gli altri edifici sacri sono stati o bruciati o demoliti internamente nelle frequenti espugnazioni che la città ha sofferte, e la guerra impedì che si facesse la copertura all'Olimpo che mancava ormai solo di essere terminato: né da quel tempo in poi, essendo stata diroccata la città, gli agrigentini poterono mai più terminarlo. Ed è certamente il più grande fra quanti ci siano in Sicilia per la grandezza del fabbricato ed è degno di essere paragonato a tutti quelli che possono vedersi in altri paesi. Infatti quantunque non sia stato portato a termine in tutte le sue parti, si vede apertamente anche oggi quale ne fosse il primo getto. Rispetto a che esso ha questo di singolare, che mentre altrove i templi di taluni si chiudono come miraglie e da altri si fanno sostenere con due colonne esso partecipa dell'uno e dell'altro genere di costruzione, infatti insieme alle muraglie si alzano al di fuori colonne rotonde e al di dentro quadrate, ed il circuito delle colonne al di fuori ha venti piedi ed esse hanno scalanature così ampie che può starvi dentro il corpo di un uomo, nell'interno poi lo stesso circuito ha 12 piedi
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: versioni di greco DIODORO SICULO
- Visite: 4
Περιλαος χαλκουργος Αττικος ην και το μηχανημα του ταυρου χαλκουργησας τοις μυκτηροι του βοος ετεκτηνεν αυλισκους. Ανεπτυξε και θυραν προς τω πλευρω του ταυρου· και δωρον τω Φαλαριδι τουτον τον ταυρον αγει. Φαλαρις δε τον ανθρωπον δωροις δεξιουται, το δε μηκἁνημα θεοις καθιερουν κελευει. Αναπτυξας δε το πλυρον ο κἁλκουργος ειπεν· "ει τινα βουλει, Φαλαρι, κολαζειν, ενδον του ταυρου κατειρνης αυτον πυρ υποστρωννυ κατω δοξει δ' ο ταυρος σεναγμοις μυκασθαι τοις εκεινου, συ ο ηδονην τοις στεναγμοις εξεις": Τουτο μαθων ο Φαλαρις και μυσαχθεις εκεινον. "αγε, φησι, Περιλαε, συ πρωτος δειξον τουτο, και τους αυλουντας μιησαι". Ως δε παρεδυ εν τω ταυρω ο Περιλαος, κλειει τον ταυρον Φαλαρις και πυρ επισωρευει.
Perilao era un fabbro attico e, dopo aver realizzato in bronzo la macchina del toro, costruì dei piccoli tubi per le narici del toro. Sul fianco del toro aprì anche una porta; e reca questo toro in dono a Falaride. Allora Falaride, riceve l’uomo con doni, poi, ordina di consacrare la macchina agli dei. Dopo aver aperto il fianco, il fabbro disse: “Se, o Falaride, vuoi punire qualcuno, dopo averlo messo nel toro, stendi sotto una fiamma: il toro sembrerà muggire per i gemiti di quello, tu invece proverai piacere per i suoi gemiti”. Falaride, dopo aver appreso questa cosa, e provando ribrezzo per quello, “Ecco, disse, o Perilao, tu per primo mostrerai questa cosa, e imiterai quelli che suonano il flauto”. Come Perialo fu introdotto nel toro, Falaride lodò il toro e ammassò un rogo.
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: versioni di greco DIODORO SICULO
- Visite: 4
Gli Acarnani rifiutano di seguire uno scomodo alleato
versione greco Diodoro Siculo
Δημοσθενης δε περι την Ακαρνανιαν διατριβων περιετυχεν Αμπρακιωταις χιλιοις στρατοπεδευουσι, προς ους συναψας μακην σχεδον παντας ανειλε. ... συν ταις εικοσι ναυσιν εις Αθηνας.
Demostene trattenendosi in Acarnania si scontrò (περιτυγχάνω) in mille campi di battaglia con Ambraciani con i quali sceso in battaglia quasi tutte vinse (ἀναιρέω). Degli insorti (ἐπεξέρχομαι) in massa dell’Ambracia, così Demostene uccideva la maggior parte, tanto che lasciava quasi vuota la città. Allora Demostene riteneva di tenere prigionieri gli arresi di Ambragia, confidando che con l’abbandono dei difensori la potesse prendere facilmente....(continua)
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: versioni di greco DIODORO SICULO
- Visite: 4
Ετεοκλης δε και Πολυνεικης περι της βασιλειας συντιθενται προς αλληλους, και αυτοις δοκει τον ετερον παῥ ενιαυτον αρχειν. ... Αδραστος δε συναθροιζων στρατον συν ηγεμοσιν επτα πολεμειν εσπευδε προς Θηβας.