- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: versioni di greco DIODORO SICULO
- Visite: 4
Ἀθήναιος δὲ καί τινες τῶν ἄλλων συγγραφέων φασὶν αὐτὴν ἑταίραν γεγονέναι εὐπρεπῆ, καὶ διὰ τὸ κάλλος ἐρωτικῶς ἔχειν αὐτῆς τὸν βασιλέα τῶν Ἀσσυρίων. τὸ μὲν οὖν πρῶτον μετρίας αὐτὴν ἀποδοχῆς τυγχάνειν ἐν τοῖς βασιλείοις, μετὰ δὲ ταῦτα γνησίαν ἀναγορευθεῖσαν γυναῖκα πεῖσαι τὸν βασιλέα πένθ´ ἡμέρας αὐτῇ παραχωρῆσαι τῆς βασιλείας. τὴν δὲ Σεμίραμιν ἀναλαβοῦσαν τό τε σκῆπτρον καὶ τὴν βασίλειον στολὴν κατὰ μὲν τὴν πρώτην ἡμέραν εὐωχίαν ποιῆσαι καὶ μεγαλοπρεπῆ δεῖπνα, ἐν οἷς τοὺς τῶν δυνάμεων ἡγεμόνας καὶ πάντας τοὺς ἐπιφανεστάτους πεῖσαι συμπράττειν ἑαυτῇ· τῇ δ´ ὑστεραίᾳ τοῦ τε πλήθους καὶ τῶν ἀξιολογωτάτων ἀνδρῶν ὡς βασίλισσαν θεραπευόντων τὸν μὲν ἄνδρα καταβαλεῖν εἰς τὴν εἱρκτήν, αὐτὴν δὲ φύσει μεγαλεπίβολον οὖσαν καὶ τολμηρὰν κατασχεῖν τὴν ἀρχήν, καὶ μέχρι γήρως βασιλεύσασαν πολλὰ καὶ μεγάλα κατεργάσασθαι. περὶ μὲν οὖν τῶν κατὰ {τὴν} Σεμίραμιν τοιαύτας ἀντιλογίας εἶναι συμβαίνει παρὰ τοῖς συγγραφεῦσι.
Un Ateniese e anche alcuni tra gli altri scrittori dicono che la stessa è una cortigiana di bello aspetto e per la bellezza il re degli Assiri s’innamora di lei. Prima dunque ella ottiene una giusta accoglienza a corte, in seguito che dichiarata moglie legittima persuase il re e si allontanò per 5 giorni dal regno. Che Semiramide ricevuto lo scettro del comando e la veste regale durante il primo giorno fece un banchetto e un pranzo con magnificenza, nei quali persuase i capi degli eserciti e tutti i dignitari a cooperare con lei. Il giorno dopo poche il popolo e gli uomini illustri l’avevano onorata come regina gettò in prigione il marito, che lei essendo per natura di grande iniziativa e coraggiosa tenne il potere e, operò molte e grandi imprese avendo regnato fino alla vecchiaia.
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: versioni di greco DIODORO SICULO
- Visite: 4
Κατὰ δὲ τούτους τοὺς χρόνους ᾿Αρταξέρξης ὁ βασιλεὺς ὁρῶν πάλιν ταραττομένην τὴν ῾Ελλάδα πρέσβεις ἀπέστειλε, παρακαλῶν συλλύσασθαι τοὺς ἐμφυλίους πολέμους καὶ συνθέσθαι κοινὴν εἰρήνην κατὰ τὰς ὁμολογίας, ἃς πρότερον ἦσαν πεποιημένοι. τῶν ῾Ελλήνων δὲ πάντων ἀσμένως προσδεξαμένων τοὺς λόγους, συνέθεντο κοινὴν εἰρήνην αἱ πόλεις πᾶσαι πλὴν Θηβαίων· Θηβαῖοι γὰρ μόνοι, τὴν Βοιωτίαν ὑπὸ μίαν ἄγοντες συντέλειαν, οὐ προσεδέχθησαν ὑπὸ τῶν ῾Ελλήνων διὰ τὸ πᾶσιν ἀρέσκειν κατὰ πόλιν γίνεσθαι τοὺς ὅρκους καὶ τὰς σπονδάς. διόπερ ἔκσπονδοι γενηθέντες ὥσπερ καὶ πρότερον, συνεῖχον τὴν Βοιωτίαν ἐν τῇ καθ' αὑτοὺς μιᾷ συντελείᾳ. Ἐπὶ δὲ τούτοις οἱ Λακεδαιμόνιοι παροξυνθέντες ἔγνωσαν μεγάλῃ δυνάμει στρατεύειν ἐπ' αὐτούς, ὡς κοινοὺς πολεμίους· σφόδρα γὰρ ὑφεωρῶντο τὴν αὔξησιν αὐτῶν, μήποτε τῆς ὅλης Βοιωτίας ἡγούμενοι τὴν ἡγεμονίαν τῆς Σπάρτης καταλύσωσιν, ἐπιλαβόμενοι καιροῦ.
In quel tempo Artaserse re di Persia vedendo la Grecia di nuovo sconvolta per tante turbolenze e tumulti, mandò legati esortando a far cessare le guerre intestine, esertando i Greci a mettersi tra loro in pace secondo quanto si era stabilito di recente. Tutti i Greci di buon animo accolsero l'invito e fecero una pace comune , eccettuati i soli Tebani. Infatti i tebani volendo tenere soggetta a sé tutta la Beozia, non vennero ammessi nella confederazione comune dai Greci, a cui piaceva , che le singole città si obbligassero con un giuramento alla lega. Da questa dunque esclusi i Tebani, seguitarono a tenere tutta la Beozia sottoposta alla giurisdizione della loro città. Irritati dalla loro caparbietà i Lacedemoni, pensarono che si dovessero assaltare con grande esercito, come nemici comuni della Grecia: infatti da qualche tempo la crescente potenza dei Tebani aveva cominciato ad essere sospetta; e facilmente si diceva, che giunti al principato di tutta la Beozia, se qualche occasione si fosse loro presentata, avrebbero tolto a Sparta l'egemonia.
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: versioni di greco DIODORO SICULO
- Visite: 4
Κατά την των Γαλατών έφοδον, οι έν Δελφοΐς όντες, πλησιάζοντος τοΰ κινδύνου, έπηρώτω ούτως τον Απόλλωνα «Χρή ημάς άποκομίζειν τά χρήματα και τα τέκνα και τάς γυναίκας έκ τοΰ μαντείουπρος χωρία βέβαια; » Ή δε Πυθία άπεκρίνετο τοις Δελφοις- «Ό Απόλλων προστάττει υμάς έάν τά αναθήματα και τάλλα τά προς τον κόσμον τών θεών ανήκοντα και κατ" τή^ ύμετέραν χώραν και έν τω μαντείω- αυτός γάρ ό Απόλλων βούλεται φυλάττειν άπαντα κα μετά του έαυτοΰ μαντείου τάς λευκάς κόρας». "Οντων δε έν τω τεμένει νεών παντελώς αρχαίων, τοΰ μεν Αθηνάς, τοΰ δε Αρτέμιδος, οί Δελφοί ΰπελάμβανον τά θεούς παρθένους είναι τάς προσαγορευομένας λευκάς κόρας διά τοΰ χρησμού.
Al tempo dell'invasione dei galli quelli che erano a Delfi, avvicinatosi il pericolo, chiesero così al dio Apollo "Dobbiamo noi portare via i tesori i figli e le donne dal tempio in un luogo sicuro?" La Pizia rispondeva agli abitanti di Delfi "Apollo vi ordina di lasciare le vostre offerte e le altre cose (usate) per l'ornamento dei dei nel luogo per la divinazione. Apollo infatti vuole sorvegliare tutte le cose e con la sua divinazione (anche) le bianche fanciulle". Essendoci nello spazio sacro (due) tempi completamente antichi (antichissimi) quello di Atena e quello di Artemide, gli abitanti di Delfi ritennero che queste erano le dee chiamate bianche fanciulle dall'oracolo.
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: versioni di greco DIODORO SICULO
- Visite: 4
φασὶ γὰρ ὑπάρξαι τῆς Λιβύης ἐν τοῖς πρὸς ἑσπέραν μέρεσιν ἐπὶ τοῖς πέρασι τῆς οἰκουμένης ἔθνος γυναικοκρατούμενον καὶ βίον ἐζηλωκὸς οὐχ ὅμοιον τῷ παρ´ ἡμῖν. ταῖς μὲν γὰρ γυναιξὶν ἔθος εἶναι διαπονεῖν τὰ κατὰ πόλεμον, καὶ χρόνους ὡρισμένους ὀφείλειν στρατεύεσθαι, διατηρουμένης τῆς παρθενίας· διελθόντων δὲ τῶν ἐτῶν τῶν τῆς στρατείας προσιέναι μὲν τοῖς ἀνδράσι παιδοποιίας ἕνεκα, τὰς δ´ ἀρχὰς καὶ τὰ κοινὰ διοικεῖν ταύτας ἅπαντα. τοὺς δ´ ἄνδρας ὁμοίως ταῖς παρ´ ἡμῖν γαμεταῖς τὸν κατοικίδιον ἔχειν βίον, ὑπηρετοῦντας τοῖς ὑπὸ τῶν συνοικουσῶν προσταττομένοις· μὴ μετέχειν δ´ αὐτοὺς μήτε στρατείας μήτ´ ἀρχῆς μήτ´ ἄλλης τινὸς ἐν τοῖς κοινοῖς παῤῥησίας, ἐξ ἧς ἔμελλον φρονηματισθέντες ἐπιθήσεσθαι ταῖς γυναιξί. κατὰ δὲ τὰς γενέσεις τῶν τέκνων τὰ μὲν βρέφη παραδίδοσθαι τοῖς ἀνδράσι, καὶ τούτους διατρέφειν αὐτὰ γάλακτι καὶ ἄλλοις τισὶν ἑψήμασιν οἰκείως ταῖς τῶν νηπίων ἡλικίαις·
Infatti dicono che in Libia, nella zona occidentale, ai limiti della terra abitata vi era n popolo governato da donne che aveva adottato un genere di vita diverso dal nostro. Era infatti costume di queste donne coltivare con impegno le cose di guerra, ed erano esse obbligate a prestare servizio militare per un determinato tempo, conservando la propria verginità; passati gli anni del servizio, andavano con gli uomini per procreare figli, però erano loro ad amministrare le magistrature e tutti quanti i pubblici affari. Gli uomini - come le donne da noi sposate - conducevano una vita casalinga, eseguendo gli ordini delle loro mogli; non partecipavano né a spedizioni militari né a magistrature, né all'esercizio della libertà di parola negli affari pubblici, a causa del quale avrebbero potuto diventare arroganti ed insorgere contro le donne. Alla nascita dei figli, i neonati venivano affidati agli uomini e questi li nutrivano con latte e certi altri alimenti lessati adatti all'età degli infanti.
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: versioni di greco DIODORO SICULO
- Visite: 4
Diodoro Siculo Euloghia
Κατὰ δὲ τὴν Σικελίαν Διονύσιος ὁ τῶν Συρακοσίων τύραννος ἀπολελυμένος τῶν πρὸς Καρχηδονίους πολέμων πολλὴν εἰρήνην καὶ σχολὴν εἶχεν. Διὸ καὶ ποιήματα γράφειν ὑπεστήσατο μετὰ πολλῆς σπουδῆς, καὶ τοὺς ἐν τούτοις δόξαν ἔχοντας μετεπέμπετο καὶ προτιμῶν αὐτοὺς συνδιέτριβε καὶ τῶν ποιημάτων ἐπιστάτας καὶ διορθωτὰς εἶχεν. Ὑπὸ δὲ τούτων διὰ τὰς εὐεργεσίας τοῖς πρὸς χάριν λόγοις μετεωριζόμενος ἐκαυχᾶτο πολὺ μᾶλλον ἐπὶ τοῖς ποιήμασιν ἢ τοῖς ἐν πολέμῳ κατωρθωμένοις. Τῶν δὲ συνόντων αὐτῷ ποιητῶν Φιλόξενος ὁ διθυραμβοποιός, μέγιστον ἔχων ἀξίωμα κατὰ τὴν κατασκευὴν τοῦ ἰδίου ποιήματος, κατὰ τὸ συμπόσιον ἀναγνωσθέντων τῶν τοῦ τυράννου ποιημάτων μοχθηρῶν ὄντων ἐπηρωτήθη περὶ τῶν ποιημάτων τίνα κρίσιν ἔχοι. Ἀποκριναμένου δ' αὐτοῦ παρρησιωδέστερον, ὁ μὲν τύραννος προσκόψας τοῖς ῥηθεῖσι, καὶ καταμεμψάμενος ὅτι διὰ φθόνον ἐβλασφήμησε, προσέταξε τοῖς ὑπηρέταις παραχρῆμα ἀπάγειν εἰς τὰς λατομίας. Τῇ δ' ὑστεραίᾳ τῶν φίλων παρακαλούντων συγγνώμην δοῦναι τῷ Φιλοξένῳ, διαλλαγεὶς αὐτῷ πάλιν τοὺς αὐτοὺς παρέλαβεν ἐπὶ τὸ συμπόσιον. Προβαίνοντος δὲ τοῦ πότου, καὶ πάλιν τοῦ Διονυσίου καυχωμένου περὶ τῶν ἰδίων ποιημάτων, καί τινας στίχους τῶν δοκούντων ἐπιτετεῦχθαι προενεγκαμένου, καὶ ἐπερωτῶντος ποῖά τινά σοι φαίνεται τὰ ποιήματα ὑπάρχειν; ἄλλο μὲν οὐδὲν εἶπε, τοὺς δ' ὑπηρέτας τοῦ Διονυσίου προσκαλεσάμενος ἐκέλευσεν αὑτὸν ἀπαγαγεῖν εἰς τὰς λατομίας. Τότε μὲν οὖν διὰ τὴν εὐτραπελίαν τῶν λόγων μειδιάσας ὁ Διονύσιος ἤνεγκε τὴν παρρησίαν, τοῦ γέλωτος τὴν μέμψιν ἀμβλύνοντος·
In Sicilia Dionigi tiranno di Siracusa, liberatosi dalla guerra cartaginese, viveva in quel tempo in profonda pace e impiegava il suo ozio nello scrivere poemi chiamando presso di se quanti erano più rinomati nell'arte di verseggiare, onorandoli e conversando con essi familiarmente conversando con essi e sottoponendo i suoi componimenti alla loro censura ed approfittando delle loro lezioni. E per le grazie che loro ne ricevevano, li magnificavano altamente, affermando che si stimava ormai di più per i suoi versi che per le sue insigni imprese di guerra. Fra i poeti a lui familiari c'era Filosseno, scrittore di ditirambi, nel qual genere si era guadagnato eminente reputazione. Ora costui interrogato su cosa gli paresse dei versi gonfi di Dionigi, che erano stati recitati nel banchetto, avendo risposto con grandissima libertà ne incontrò lo sdegno, Così Dionigi persuaso che avesse parlato così per invidia, chiamate le sue guardie lo fece condurre nelle latomie. Il giorno dopo però (Dionigi) pregato dagli amici di perdonare a Filosseno il trascorso. lo riprese in grazia, e tenute a tavola le stesse persone, avendo bevuto a lungo, Dionigi tornò di nuovo a far pompa dei suoi versi e dettone alcuni nei quali pareva aver posto grande studio domandò a Filosseno cosa egli ne pensasse. Alla domanda Filosseno non disse una parola ma alzatosi e chiamate le guardie di Dionigi chiese loro di riportarlo nelle latomie. Dionigi messosi a ridere per l'ardire del motteggio tollerò tale libertà poiché il riso stesso smorò l'ira