- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: versioni di greco DIODORO SICULO
- Visite: 4
Il rapimento di Core
VERSIONE DI GRECO di Diodoro Siculo
TRADUZIONE dal libro Karos
TRADUZIONE
Raccontano i miti che ci fu il rapimento di Core nelle praterie presso Enna. Questo luogo si trova nei pressi di una città, straordinario per le viole e gli altri fiori di ogni specie che sbocciavano e di valore per la dea. sembra che si trovi nel centro dell'intera isola, perciò viene chiamato da alcuni Anche l'ombelico della sicilia. Vicino (il luogo) ha un boschetto e le praterie e intorno questo le paludi e un'ampia grotta che ha un'apertura sotterranea che è tesa a nord, attraverso la quale raccontano i miti che plutone essendo giunto con un carro, abbia compiuto il rapimento di core. Raccontano i miti che plutone abbia condotto core sul carro nei pressi di Siracusa e sia entrato con colei che è stata rapita nella terra squarciata verso l'ade.
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: versioni di greco DIODORO SICULO
- Visite: 4
Usanze funebri presso gli Egizi
VERSIONE DI GRECO di Diodoro Siculo
TRADUZIONE dal libro Taxis
TRADUZIONE
" Niente affatto qualcuno potrebbe meravigliarsi delle particolarità degli usi, capendo le usanze degli egizi riguardo coloro che sono morti. qualora qualcuno infatti, muoia presso quelli, le famiglie e tutti gli amici, spalmandosi la testa con del limo, girano attorno alla città tristi, affinché il corpo ottenga sepoltura. non partecipano né a bagni purificatori, né vino, né altro cibo né indossano splendidi abiti. ci sono tre ordini dei riti funebri memorabili: quello più ricco, quello medio, quello più povero. per il primo dunque, dicono che si spenda un talento d'argento, per il secondo venti mine, per l'ultima dicono che si verifica una piccola spesa. quelli che dunque curano i corpi sono professionisti che hanno appreso questa arte dalla famiglia. "
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: versioni di greco DIODORO SICULO
- Visite: 4
γενομενος δε παῥ' αυτοις δημαγωγος Τηλυς, και καθγορων των μεγιστων ανδρων. Eπεισε τους Συβαριτας φυγαδευσαι τους ευπορωτατους των πολιτων. Των δε φυγαδων αφιγμενων εις Κροτωνα, ο μεν Τηλυς, ο των Συβαριτων βασιλευς, εξεπεμψε πρεσβευτας προς αυτους, οις ην προστεταγμενον η τους φυγαδας επιτρεπειν η πολεμον προσδεχεσθαι. Συνηγμενης δε εκκλησιας, εβουλευοντο ποτερον χρη τους ικετας τοις Συβαριταις αιτουσιν εγχειριζειν η πολεμον υπομειναι προς δυνατωτερους· απορουμενης δε της εκκλησιας, Πυθαγορου του φιλοσοφου συμβουλευσαντος σωζειν τους ικετας, τον πολεμον υπερ της των ικετων σωτηριας ανειλοντο.
TRADUZIONE n. 1
Essendo presso di loro un demagogo, Teli fra i cittadini il più potente, questi, persuase i più ricchi cittadini ad andare in esilio. Dopo che i profughi giunsero a Crotone, Teli, re dei Sibari, mandò ambasciatori da questi, ai quali era stato comandato di lasciar liberi i profughi o di aspettarsi la guerra. Dopo aver convocato un'assemblea (per discutere) su questa proposta, decisero se fosse necessario consegnare coloro che supplicavano ai Sibari colpevoli o attendere la guerra contro i più valorosi, essendo l'assemblea incerta, Pitagora il filosofo avendo consigliato di salvare i supplici, annullarono la guerra per la salvezza dei supplici.
Traduzione n. 2
Essendo presso di loro un demagogo, Teli fra i cittadini il più potente, questi, persuase i più ricchi cittadini ad andare in esilio. Dopo che i profughi giunsero a Crotone, Teli, re dei Sibari, mandò ambasciatori da questi, ai quali era stato comandato di lasciar liberi i profughi o di aspettarsi la guerra. Dopo aver convocato un'assemblea (per discutere) su questa proposta, deliberarono se dovessero consegnare quei miserabili, oppure esporsi alla guerra contro una città così potente, senato e popolo furono a lungo esitanti. E all'inizio il parere del popoli tendeva ad evitare il pericolo della guerra consegnando i rifugiati, Ma alzatosi Pitagora il filosofo a perorare la causa di quegl'infelici, che si erano dati alla fede dei Crotoniati, tanto persuase che si dovessero proteggere, che tutti ritraendosi dalla prima opinione dichiararono di voler difendere con le arcmi la vita dei supplici
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: versioni di greco DIODORO SICULO
- Visite: 4
Il coraggio di una madre spartana
VERSIONE DI GRECO di Diodoro Siculo
TRADUZIONE dal libro Greco moduli di lingua, lessico, civiltà
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: versioni di greco DIODORO SICULO
- Visite: 4
Un modello di virtù politica: Solone VERSIONE DI GRECO di Diodoro Siculo TRADUZIONE dal libro Sapheneia
ἦν δὲ καὶ Σόλων πατρὸς μὲν Ἐξηκεστίδου, τὸ γένος ἐκ Σαλαμῖνος τῆς Ἀττικῆς, σοφίᾳ δὲ καὶ παιδείᾳ πάντας τοὺς καθ᾽ ἑαυτὸν ὑπερβεβληκώς. φύσει δὲ πρὸς ἀρετὴν τῶν ἄλλων πολὺ διαφέρων ἐζήλωσεν ἀρετὴν ἐπαινουμένην: πᾶσι γὰρ τοῖς μαθήμασι πολὺν χρόνον ἐνδιατρίψας ἀθλητὴς ἐγένετο πάσης ἀρετῆς. κατὰ μὲν γὰρ τὴν τοῦ παιδὸς ἡλικίαν παιδευταῖς ἐχρήσατο τοῖς ἀρίστοις, ἀνδρωθεὶς δὲ συνδιέτριψε τοῖς μεγίστην ἔχουσι δύναμιν ἐπὶ φιλοσοφίᾳ. διὸ καὶ τούτοις ὁμιλῶν καὶ συνδιατρίβων ὠνομάσθη μὲν εἷς τῶν ἑπτὰ σοφῶν καὶ τὸ πρωτεῖον τῆς συνέσεως οὐ μόνον παρὰ τούτοις τοῖς ἀνδράσιν, ἀλλὰ καὶ παρὰ πᾶσι τοῖς θαυμαζομένοις ἀπηνέγκατο. ὅτι ὁ αὐτὸς Σόλων, ἐν τῇ νομοθεσίᾳ μεγάλην δόξαν περιποιησάμενος, ἐν ταῖς ἰδιωτικαῖς ὁμιλίαις καὶ ἀποκρίσεσιν, ἔτι δὲ συμβουλίαις, θαυμαστὸς ἐτύγχανε διὰ τὴν ἐν παιδείᾳ προκοπήν.