- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: versioni di greco DIODORO SICULO
- Visite: 3
Morte di Epaminonda
VERSIONE DI GRECO di Diodoro Siculo
TRADUZIONE dal libro Remata
Inizio: epaminondas d'etì zon eis ten parembolen
Fine: pases tarakes exepveusen
TRADUZIONE
Epaminonda poiché era ancora vivo fu portato via verso lo schieramento e poiché i medici furono convocati, resero noto, che sarebbe avvenuta la morte qualora la freccia fosse stata tolta dal petto e rese noto della vita assai coraggiosa. Dapprima infatti poiché chiamò lo scudiero domandò se avesse salvato lo scudo. Quando rispose di si e lo collocò sotto la vista di quello di nuovo domandò chi dei due ha vinto. Poichè il ragazzo diceva che i Beoti hanno vinto lui disse: "E' il momento di morire" e ordinò di togliere la freccia. Poichè gli amici presenti urlavano e poiché qualcuno disse. "Tu muori, epeminonda, senza figli" qualcuno pianse ed egli disse: "Per Giove, ma io lascio due figlie, la vittoria a Leuttra e quella a Mantinea" e dopo che fu tolta la lancia morì senza alcuna agitazione!
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: versioni di greco DIODORO SICULO
- Visite: 3
Febbrili preparativi in attesa dei barbari
Versione greco traduzione il greco per il biennio
INIZIA COSI': Συγϰωρησάσης τῆς... FINISCE COSI': κατασκευάσαιεν εύϰερῶς.
Andando incontro alla volontà di Temistocle venne costruito il nuovo porto. Temistocle sapeva alla perfezione che gli spartani impedirono con la costruzione di mura difensive della città. Allo stesso modo con la costruzione del porto essi avrebbero impedito di distruggere i piani di Atene. Gli sembrò dunque opportuno che si mandassero presso gli spartani ambasciatori affinché imparassero di aiutare le confederazioni della Grecia ad avere con i fatti un adeguato porto contro l'esercito che stava per arrivare dei Persiani. Dunque in questo modo avendo reso gli Spartani piu deboli contro l'ostacolo egli stesso aveva problemi. Ancora si diede da fare affinché contro le navi che avevano il popolo allestisse 20 triremi per ogni anno e facesse gli stranieri e gli artigiani esenti da tasse e si trasferisse una grande folla in città e costruissero piu mura facilmente
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: versioni di greco DIODORO SICULO
- Visite: 4
Ostracismo e Petalismo
Versione greco Diodoro Siculo traduzione libro Sapheneia
Infatti presso gli Ateniesi bisognava che ogni cittadino scrivesse su una conchiglia il nome di quello che sembrava potesse più facilmente tiranneggiare sui cittadini, presso i Siracusani invece (bisognava) che si scrivesse il nome del più ricco dei cittadini su una foglia d'olivo, poi colui che, essendo contate le foglie, raggiungeva il maggior numero si allontanava per 5 anni. Infatti in questo modo decidevano di calmare le alterige dei più potenti nelle patrie; generalmente non prendevano cattive sanzione contro chi violava la legge, ma diminuivano la forza e la ricchezza degli uomini. Gli Ateniesi dunque chiamavano questa specie di legislazione "ostracismo" dati gli eventi, i Siracusani"petalismo". queste legge restò presso gli Ateniesi per parecchio tempo, presso i Siracusani fu sciolta velocemente.
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: versioni di greco DIODORO SICULO
- Visite: 4
Asclepio
VERSIONE DI GRECO di Diodoro Siculo
TRADUZIONE
Inizio: μουλεγουσιν Ασκλεπιον Απολλονων
TRADUZIONE
Si racconta che Asclepio fu figlio di Apollo e di Coronide e, distinguendosi per natura e perspicacia, si dedicò alla scienza medica e, curando gli uomini, scoprì molti rimedi. (Si dice che) la sua fama arrivò a tal punto che curò sorprendentemente molti malati senza speranza e, per questo, sembra che rese molti dei morti di nuovo vivi. Quindi (si narra che) Ade, rimproverando Asclepio, lo accusò davanti a Zeus, poiché così veniva danneggiato liberamente il suo potere; infatti diventavano sempre meno coloro che morivano, curati da Asclepio. E (si dice che) Zeus, adirato con lui, lo uccise colpendolo con un fulmine; e che Apollo, invece, adiratosi per la morte di quello, uccise i Ciclopi che avevano fabbricato la folgore per Zeus; e Zeus, infuriato per la loro morte, ordinò ad Apollo di servire presso un uomo mortale.
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: versioni di greco DIODORO SICULO
- Visite: 4
La Sicilia antica
VERSIONE DI GRECO di Diodoro Siculo
TRADUZIONE
TRADUZIONE
L'isola detta anticamente Trinacria("tre estremità") in base alla forma e denominata Sicania dai Sicani che l'avevano colonizzata, alla fine è stata chiamata Sicilia dai Siculi che si erano trasferiti in massa dall'Italia. Il suo perimetro è di circa 4360 stadi: dunque i Sicelioti che la abita hanno appreso dagli antenati, poiché la voce da sempre, (lett. ; sempre da che mondo è mondo) è stata tramandata ai discendenti, che l'isola è sacra a Demetra e Core: e alcuni (dei) poeti raccontano che in occasione delle nozze di Plutone e Persefone quest'isola sia stata data da Zeus alla sposa come dono nuziale. Gli storici più corretti(. ; i più corretti tra gli storici) dicono che i Sicani che l'abitavano anticamente erano autoctoni e che le dee precedentemente nominate apparvero per la prima volta in quest'isola e che questa per prima produsse il frutto del grano grazie alla fertilità della terra.
- Il rapimento di Core- Versione greco di Diodoro Siculo da Kairos
- Usanze funebri presso gli Egizi- Versione greco di Diodoro Siculo da Taxis
- Un intervento di Pitagora in favore degli esuli - Diodoro Siculo versione greco
- Il coraggio di una madre spartana - Diodoro siculo versione greco moduli lingua lessico e civiltà