- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: versioni di greco DIODORO SICULO
- Visite: 4
Morte di Pausania
VERSIONE DI GRECO di Diodoro Siculo
TRADUZIONE dal libro Kleides
Testo greco per ricerca facilitata
Οι δ'εφοροι και οι μετ'αυτων ακριβως μαθοντες τεληθες τοτε μεν ησυχιαν εσχον, υστερον δε των Λακεδαιμονιων τοις εφοροις συλλαμβανοντων, προαισθομενος εφθασε και κατεφυγεν εις ιερον το της Αθηνας της Χαλκιοικου. Απορουμενων δε των Λακεδαιμονιων εἰ τιμωρησονται τον ικετην, λεγεται την μητερα του Παυσανιου καταντησασαν εις το ιερον αλλο μεν μηδεν μητ'ειπειν μητε πραξαι πλινθον δε βαστασασαν αναθειναι κατα την εις το εις το ιερον εισοδον, και τουτο πραξασαν επανελθειν εις την ιδιαν οικιαν. Τους δε Λακεδαιμονιους τῇ της μητρος κρισει συνακολουθησαντας ενοικοδομησαι την εισοδον, και τουτῳ τῷ τροπῳ συναναγκασαι τον Παυσανιαν λιμῷ καταστρεψαι τον βιον. Το μεν οὖν σῶμα του τελευτησαντος συνεχωρηθη τοις προσηκουσι καταχῶσαι, το δε δαιμονιον της τῶν ικετῶν σωτηριας καταλυθεισης επεσημηνε· τῶν γαρ Λακεδαιμονιων περι τινων αλλων εν Δελφοις χρηστηριαζομενων, ο θεος εδωκε χρησμον κελευων αποκαταστησαι τῇ θεῷ τον ικετην. Διοπερ οι Σπαρτιαται την μανττειαν αδυνατον νομιζοντες εἶναι, ηπορουν εφ'ικανον χρονον, ου δυναμενοι ποιῆσαι το προσταττομενον υπο του θεου· ομως δ'εκ τῶν ενδεχομενων βουλευσαμενοι κατεσκευασαν ειηονας δυο του Παυσανιου χαλκας, και ανεθηκαν εις το ιερον της Αθηνας.
Testo greco originale
οἱ δ´ ἔφοροι καὶ οἱ μετ´ αὐτῶν ἀκριβῶς μαθόντες τἀληθὲς τότε μὲν ἡσυχίαν ἔσχον, ὕστερον δὲ τῶν Λακεδαιμονίων τοῖς ἐφόροις συλλαμβανόντων, προαισθόμενος ἔφθασε καὶ κατέφυγεν εἰς ἱερὸν τὸ τῆς Ἀθηνᾶς τῆς Χαλκιοίκου. ἀπορουμένων δὲ τῶν Λακεδαιμονίων εἰ τιμωρήσονται τὸν ἱκέτην, λέγεται τὴν μητέρα τοῦ Παυσανίου καταντήσασαν εἰς τὸ ἱερὸν ἄλλο μὲν μηδὲν μήτ´ εἰπεῖν μήτε πρᾶξαι {τι}, πλίνθον δὲ βαστάσασαν ἀναθεῖναι κατὰ τὴν εἰς τὸ ἱερὸν εἴσοδον, καὶ τοῦτο πράξασαν ἐπανελθεῖν εἰς τὴν ἰδίαν οἰκίαν. τοὺς δὲ Λακεδαιμονίους τῇ τῆς μητρὸς κρίσει συνακολουθήσαντας ἐνοικοδομῆσαι τὴν εἴσοδον, καὶ τούτῳ τῷ τρόπῳ συναναγκάσαι τὸν Παυσανίαν λιμῷ καταστρέψαι τὸν βίον. τὸ μὲν οὖν σῶμα τοῦ τελευτήσαντος συνεχωρήθη τοῖς προσήκουσι καταχῶσαι, τὸ δὲ δαιμόνιον τῆς τῶν ἱκετῶν σωτηρίας καταλυθείσης ἐπεσήμηνε· τῶν γὰρ Λακεδαιμονίων περί τινων ἄλλων ἐν Δελφοῖς χρηστηριαζομένων, ὁ θεὸς ἔδωκε χρησμὸν κελεύων ἀποκαταστῆσαι τῇ θεῷ τὸν ἱκέτην. διόπερ οἱ Σπαρτιᾶται τὴν μαντείαν ἀδύνατον νομίζοντες εἶναι, ἠπόρουν ἐφ´ ἱκανὸν χρόνον, οὐ δυνάμενοι ποιῆσαι τὸ προσταττόμενον ὑπὸ τοῦ θεοῦ· ὅμως δ´ ἐκ τῶν ἐνδεχομένων βουλευσάμενοι κατεσκεύασαν εἰκόνας δύο τοῦ Παυσανίου χαλκᾶς, καὶ ἀνέθηκαν εἰς τὸ ἱερὸν τῆς Ἀθηνᾶς.
TRADUZIONE
Dopo che si furono allontanati gli efori e il seguito avendo appreso per filo e per segnoDopo che si furono allontanati gli efori e il seguito avendo appreso per filo e per segno non presero al momento alcuna iniziativama qualche tempo dopo quando cioe' gli spartani esaminarono la faccenda insieme agli efori, Pausania informato in tempo del pericolo si rifugiò nel tempio di Atene calcieca. E mentre gli spartani erano incerti se punire il supplice si dice che la madre di Pausania giuntaal tempio, senza pronunciare parola a compiere altri gesti, poggiasse un mattone che reggeva fra le mani presso l'ingresso del tempio e ciò fatto ritornasse a casa. Si narra inoltre che gli spartani concordi con la decisione della madre, ostruirono con un muro l'ingresso e in questo modo costrinsero Pausania a morire di inedia. Fu così che il corpo del defunto fu consegnato ai parenti perché fosse seppellitoma la divinità mostrò la sua disapprovazione giacchè non era stata garantita la sacralità dei supplici: infatti quando gli spartani ebbero a consultare l'oracolo di Delfi su altre faccende, il dio con il suo responso ordinò che gli fosse restituito il supplice. Di consegnenza gli spartani constatando l'impossibilità di rispettare l'oracolo furono per diverso tempo incapaci di prendere una decisione non riuscendo ad eseguire quanto era stato ordinato dalla divinitàma avendo deciso di obbedire facendo ricorso a tutti i mezzi a loro disposizione costruirono due statue di bronzo e le collocarono nel tempio di Atena
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: versioni di greco DIODORO SICULO
- Visite: 4
Un critico inflessibile VERSIONE GRECO Diodoro Siculo
TRADUZIONE libro Greco terza edizione esercizi 1 di
Campanini e Scaglietti
Inizio: Εν τουτῳ τῳ χρονῳ διονυσιος ο των συρακοσιων τυραννος πολλην ειρηνηνη και σχολην ειχεν... fine: ...τοις δε υπηρεταις κελευει: " Απαγετε με εις τας λατομιας.
In quel tempo Dionigi, il tiranno dei Siracusani, manteneva molta pace e quiete. Perciò sia scriveva poemi, sia mandava a chiamare (i poeti) per passare il tempo con questi e per conoscere i giudizi sulle sue opere. Una volta il tiranno durante il suo simposio chieseun giudizio a Filosseno, poeta ditirambico; "Dimmi, cosa ne pensi dei miei poemi ". E questo allora risponde: "Le tue opere sono di pessimo gusto", Dionigi ordina ai servi di portarlo via all'istante e di gettarlo nelle latomie. Ma il giorno dopo gli amici del tiranno lo convincono a perdonare Filosseno. E Dionigi comanda i servi di liberare il poeta e di farlo venire al simposio. Ma egli rifiuta e Dioniso di nuovo gli chiede se i suoi poemi gli piacciano o no. Allora Filosseno da una parte non risponde al tiranno, dall'altra esortava i servi : " Portatemi delle latomie "
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: versioni di greco DIODORO SICULO
- Visite: 4
Efficacia dell'insegnamento di Pitagora
VERSIONE DI GRECO di Diodoro siculo
TRADUZIONE dal libro gymnasion 2 pag. 204
Επ' αρχοντος Αθηνησι θηρικλεους, κατα την εξηκοστην πρωτην Ολυμπιαδα, Πυθαγορας ο φιλοσοφος εγνωριζετο, προκεκοφως ηδη εν παιδεια γεγονε γαρ ιστοριας αξιος, ει και τις ετερος των περι παιδειαν διατριψαντων. Γεγονε δε Σαμιος το γενος· οι δε φασιν οτι ην Τυρρηνος. Τοσαυτη δ' ην εν τοις αυτου λογοις πειθω και χαρις, ως και της πολεως σχεδον ολης επ' αυτον επιστρεφουσης καθ' ημεραν ωσπερει προς τινος θεου παρουσιαν, απαντας συντρεχειν επι την ακροασιν. Ου μονον δε περι την εν τω λεγειν δυναμιν εφαινετο μεγας, αλλα και ψυχης ενεφαινεν ηθος κατεσταλμενον και προς μιμησιν βιου σωφρονος τοις νεοις θαυμαστον αρχετυπον, και τους εντυγχανοντας απετρεπεν απο της πολυτελειας και τρυφης, απαντων δια την ευποριαν ανεδην εκκεχυμενων εις ανεσιν και διαφθοραν αγεννη του σωματος και της ψυχης
TRADUZIONE
Quando in Atene era arconte Tende, nella sessantunesima olimpiade, fu famoso il filosofo Pitagora, che ormai aveva fatto (progressi) nel sapere: infatti, fu degno di memoria, se ve ne fu mai fra coloro che ebbero a cuore lo studio speculativo. Ebbe origine samia; alcuni dicono che sia stato Tirreno. Tanta era la grazia e la forza persuasiva nei suoi discorsi, che, poiché quasi l'intera città volgeva ogni giorno (l'attenzione) verso di lui come verso la presenza di un dio, tutti correvano insieme a sentirlo. Non solo sembrava grande per l'eloquenza, ma mostrava anche calma spirituale e, per l'esempio di una vita semplice, un modello singolare per i giovani ed allontanava dalla pompa e dal lusso quelli che incontrava, perché tutti, per il benessere, si erano dati, senza ritegno, alla dissolutezza e alla turpe rovina del corpo e dell'animo.
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: versioni di greco DIODORO SICULO
- Visite: 4
Fine della guerra del Peloponneso
VERSIONE DI GRECO di Diodoro Siculo
TRADUZIONE dal libro Sapheneia
TRADUZIONE
I re degli Spartani Agide e Pausania scagliandosi con grande impeto verso l'Attica, accampandosi nei pressi delle mura, Lisandro approdò con più di duecento triremi presso Pireo. Gli Ateniesi essendo circondati da così importanti mali tuttavia resisterono, e facilmente sorvegliarono le città per questo tempo. Ai Peloponnesiaci sembrava che, poiché l'assedio era penoso gli eserciti condussero verso l'Attica, questi stanno in agguato a lungo con le navi, in modo che a quelli non fosse portato il cibo per il fatto che questo veniva portato a quelli sempre attraverso il mare. Aumentando il pericolo durante il giorno la città era piena di morti, i rimanenti avendo mandato ambascerie presso i Lacedemoni strinsero la pace tanto da abbattere le lunghe mura del Pireo, e da avere non più di dieci lunghe navi, da partire da tutte le città e trovare con i comandanti Lacedemoni. Dunque la guerra del Peloponneso la più grande in assoluto di quelle che noi conosciamo ebbe tale fine ma perdurando altri ventisette anni.
Eracle e gli uccelli della palude di Stinfalo - Versione greco di Diodoro Siculo da Alfabeta grammat
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: versioni di greco DIODORO SICULO
- Visite: 3
Eracle e gli uccelli della palude di Stinfalo
VERSIONE DI GRECO Diodoro Siculo
TRADUZIONE dal libro Alfabeta grammata
Ο δ Ηρακλης προσταγμα ελαμβανε τας εκ της Στυμφαλιδος λιμνης ορνιθας εξελαυνειν, τεχνη και επινοια ραδιως συνετελει τον αθλον. Επεπολαζε γαρ ορνιθων μθριαδα αμυθητον, και τους εν τη πλησιον χωρα καρπους ελυμαινετο. Βια μεν ουν αδυνατον ην χειρουσθαι τα ζωα δια την υπερβολην του οχλου, φιλοτεχνου δ επινοιας το εργον προσεδειτο. Διοπερ κατεσκευαζε χαλκην πλαταγην και δια ταυτης εξαισιον κατεσκευαξε ψοφον και εξεφοβει τα ζωα και τη συνεχεια του κροτου ραδιως καθαραν εποιει την λιμνην.
Eracle prendeva l'incarico di scacciare dalla palude di Stinfalo gli uccelli e portava a termine la prova facilmente, con abilità ed intelligenza. Scacciava infatti un innumerevole miriade di uccelli e così rovinava i frutti nella regione vicina. Con la forza era impossibile domare gli animali per l'innalzarsi della moltitudine, l'opera aveva bisogno di mettere in atto un'idea ingegnosa. Perciò preparava un crotallo(uno strumento) di bronzo e con quello produceva un frastuono fortissimo e spaventava gli animali, e con la continuità del suono facilmente rendeva libera la palude.