- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: versioni di greco DIODORO SICULO
- Visite: 4
Profilo storico della Sicilia
TRADUZIONE dal libro greco nuova edizione
In tempi antichissimi in Sicilia abitarono i siculi, stirpe di uomini selvaggi e assai barbari. Dopo i siculi i greci partendo dalla patria fondarono anche molte colonie in Sicilia sul mare per importare molte mercanzie, in un primo momento i coloni, essendo liberi alcuni vissero secondo l'oligarchia, altri secondo la democrazia; dopo di che sulla maggior parte delle città regnarono i tiranni e tra tutti primeggiarono per potere e ricchezza quelli di Siracusa. Poi i cartaginesi avendo condotto molte spedizioni militari in sicilia saccheggiarono i templi degli dei, derubarono gli abitanti e distrussero tutto finchè i romani non cacciarono i cartaginesi e governarono giustamente.
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: versioni di greco DIODORO SICULO
- Visite: 4
STORIA DELL'EGITTO: IL FARAONE SESOOSI
Versione greco Diodoro Siculo
Traduzione libro Gymnasion
Σεσοωσις, των Αιγυπτιων βασιλευς, μεγαλην δυναμιν παρασκευασας, πρωτον μεν προς τους Αιθιοπας εστρατευσε και καταπολεμησας ηναγκασεν αυτους φορους τελειν. Επειτα δε μακρα σκαφη ναυπηγησαμενος τας τε νησους τας εν τη Ερυθρα θαλαττη κατεκτησατο και τα παρα την θαλατταν χωρια. Ομοιως δε και πασαν την Ασιαν υπηκοον εποιησατο και των Κυκλαδων νησων τας πλειους. Επιχειρησας δε και της Ευρωπης κρατησαι, διοδευων την Θρςικην εκινδυνευσεν αποβαλλειν την δυναμιν δια σπανιν τροφης και των τοπων δυσχωριας. Διοπερ ορια της στρατειας ποιησαμενος εν τη Θρακη, στηλας κατεσκευασεν εν πολλοις τοποις· αυται δε τηνδε την επιγραφην ειχον· «Τηνδε την χωραν οπλοις κατεστρεψατο τοις εαυτου βασιλευς βασιλεων και δεσποτης δεσποτων Σεσοωσις».
Sesoosi un re degli Egiziani avendo preparato un grande esercito inizialmente fece una spedizione militare contro gli Etiopi ed avendo vinto la guerra li costrinse a pagare tributi in seguito avendo messo a punto una grande nave possedette sia le navi sia quelle dell’Oceano indiano e le regioni presso il mare. Ugualmente rese anche l’Asia sottomessa e la maggior parte delle isole Clicladi. Avendo tentato di domare anche l’Europa viaggiando per la Tracia, corse il pericolo di perdere l’esercito per la mancanza di nutrimento e le difficoltà dei luoghi. Perciò avendo collocato i limiti della spedizione in Tracia costruì colonne in molti posti, esse stesse avevano questa epigrafe: “Questa regione fu assoggettata dalle armi quelle del re dei re stesso e padrone dei padroni Sesoosi”
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: versioni di greco DIODORO SICULO
- Visite: 4
Un episodio della guerra del Peloponneso:
ostilità tra spartani e argivi
VERSIONE DI GRECO di diodoro siculo
TRADUZIONE dal libro Greco nuova edizione
Due utenti ci hanno inviato la traduzione di questa versione
TRADUZIONE n. 1
gli argivi, avendo rimproverato i lacedemoni poiché non mandarono vittime sacrificali al tempio di apollo pitico, dichiararono guerra a loro; nel tempo in cui alcibiade incitò gli argivi, essi condussero una spedizione militare con egli contro Trezene, città alleata dei lacedemoni, e avendo saccheggiato la regione, se ne andarono. Questo dunque irritò i lacedemoni, i quali dichiararono guerra agli argivi, perciò avendo radunato l'esercito designarono il re agide come guida. Egli condusse una spedizione militre contro gli argivi e devastò la regione, invitava i nemici nei pressi della città al combattimento. Gi elei e i mantinei mandrono tremila soldati come soccorritori degli arigivi. Allora gli strateghi inviando ambasciatori alla presenza di entrambi si concesero un armistizio.
traduzione n. 2
Gli argivi avendo accusato gli spartiani xkè non avevano mandato le offerte ad apollo pitico dichiararono guerra a quelli in quel tempo alcibiade assalì l'argolide, gli argivi con lui marciarono contro trezene citta alleata degli spartiani, e avendo sacchegiato la regione si ritirarono. questa cosa irritò gli spartiani che dichiararono guerra agli argivi perciò avendo riunito un esercito elessero comandante il re agide. quello marciò contro gli argivi e bruciò la regione, e chiamava i nemici a battagli vicino la città. i cittadini di elea e quelli di mantinea mandarono come aiuto agli argivi 3000 soldati. allora i comandanti avendo inviato ambasciatore ottennero una tregua
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: versioni di greco DIODORO SICULO
- Visite: 4
Mollezza del re Sardanapalo
VERSIONE DI GRECO di Diodoro siculo
TRADUZIONE dal libro Sapheneia
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: versioni di greco DIODORO SICULO
- Visite: 3
Proposte di pace dopo la sconfitta di Cizico
VERSIONE DI GRECO di Diodoro siculo
TRADUZIONE dal libro Il greco per il biennio nuova edizione
inizio: Βουλόμεθα πρὸς ύμᾶς ποιεῖσθαι εἰρὴνην ἅνδῤες Ἀθηναῖοι
fine: ἅμα καί τάς κακοπαθείας καί τάς δαπάνας ϕεύγουσι
- Morte di Nino Re degli Assiri Ascesa di Semiramide - Diodoro siculo versione greco Sapheneia
- Gli spartani disprezzano Alessandro per la sua vanità - Versione Diodoro Siculo Greco nuova edizione
- GLI ETRUSCHI - versione di greco di Diodoro Siculo
- La vita dei primi uomini - Versione greco Diodoro Siculo