- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: versioni di greco DIODORO SICULO
- Visite: 3
Gli egizi maestri dei greci versione greco Diodoro Siculo
και Λυκουργος δε και Πλατων και Σολων πολλα των εξ Αιγυπτου εις τας εαυτων νομοθεσιας κατετασσον. Πυθαγορας τε τα κατα τον ιερον λογον και τα κατα γεωμετριαν θεωρηματα και τα περι τους αριθμους εμανθανεν, ετι δε την της ψυχης μεταβολην παρα Αιγθπτιων εγιγνωσκε. Υπολαμβανουσι δε και Δημοκπιτον παρα αυτοισ τη διατριβειν πεντε και πολλα των κατα την αστπολογιαν παρειχε. Οτε Οινοπιδης ομοιςω σθνδιετριβε τοισ ιερευσι και αστρολογοις και απο αυτων μανθανει αλλα τε και μαλιστα τον ηλιακον κυκλον. Παραπλησιως δε και εκεινος Ευδοξος, αστρολογων παρα αυτοις, πολλα χρησιμα εισ τους Ελληνας εξεδιδου και ετυγχανεν αξιολογου δοξης. Των τε αγαλματοποιων των παλαιων διετριβον παρα αυτοις Τηλεκλευς και Θεοδωρος, οι Ροικοθ μεν υιοι. Αυτοι δε κατεσκευαζον τοις Σαμιος το του Απολλωνος του Πυθιου ξοανον.
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: versioni di greco DIODORO SICULO
- Visite: 3
Εν τουτω δε Κλεων τις Κιλιξ αλλων δουλων αποστασεως ηρξε. Και παντων ταις ελπισι μετεωρισθεντων ως αντιπολεμησει τα στασιασαντα προς αλληλους και αυτοι εαυτους οι αποσταται διαφθειροντες ελευθερω· σουσι την Σικελιαν της στασεως, παρα δοξαν αλληλοις συνεβησαν, του Κλεωνος υποταγεντος ψιλω του Ευνου προσταγματι και την του στρατηγου οια δη βασιλει χρειαν αποπληρουντος, εχοντος οικειον πληθος στρατιωτων πεντακισχιλιων ημεραι δ' εγγυς ησαν απο της αποστασεως τριακοντα. Και μετα βραχυ εκ Ρωμης ηκοντι στρατηγω Λευκιω Υψαιω, εχοντι στρατιωτας εκ Σικελιας οκτακισχιλιους, εις πολεμον κατασταντες οι αποσταται ενικησαν, πληθος οντες δισμυριοι. Μετ' ου πολυ δε αθροιζεται το συστημα αυτων εις μυριαδας εικοσι, και πολλοις τοις προς Ρωμαιους πολεμοις ενευδοκιμησαντες ελαττον αυτοι επταιον.
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: versioni di greco DIODORO SICULO
- Visite: 3
Demetra e l'origine dell'agricoltura
VERSIONE DI GRECO di Diodoro Siculo
Μετά δέ την της Κόρης άρπαγήν μυθολογοΰαι την Δήμητραν, μή άνευρίοκυυααν την θυγατέρα, λαμπάοας εκ των κατά την Αϊτνην κρατήρων άνάπτειν και έπέρχεοθαι επί πλείστα μέρη της οικουμένης και τους ανθρώπους τους μάλιοτ' αυτήν προσδεχομένους ευεργβτεϊν, τον των πυρών καρπύν άντιοιοοϋσαν. Φιλανθρωπότατα οέ των "Αθηναίων υποδεχόμενων την θεάν, πρώτοις τοΐς ΆθηΛ'αίοις 6ί6ωοι τον των πυρών καρπύν* οί "Αθηναίοι περιττύτερον των άλλων όήμων τιμώοι την θεάν θυοίαις έπιψανεατάταις οϋτιος ώστε ίϊιά την ύπερβολήν της αρχαιότητος και της άγνείας κλειναί ε'ιοι παρά πάοι άνθρώποις. Παρά δέ των Αθηναίων πλεϊοτοι την γειοργίαν. ώψελιμωτάτην τέχνην. παραλαμβάνουσιν και ούτως ο'ι άνθρωποι ήμερώτεροι γίγνονται.
TRADUZIONE
I racconti del mito narrano che Demetra, dopo il rapimento di Core, non trovando la figlia, accenda (accendesse) delle fiaccole dai crateri presso l’Etna, che vaghi (vagasse) per numerosissime parti della terra abitata e che benefichi (beneficasse) gli uomini che la accolgono (avevano accolta) nel modo migliore, dando in cambio il seme dei cereali. Siccome gli Ateniesi accoglievano (accolsero) la dea assai benevolmente, ella concedeva (concesse) loro per primi il seme dei cereali: gli abitanti di Atene onorano la dea più adeguatamente rispetto agli altri popoli, così che, per quelle feste, essi sono famosi tra tutti i popoli. Dagli Ateniesi, inoltre, tantissimi popoli imparano l’agricoltura, attività assai utile, e diventano civilizzati
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: versioni di greco DIODORO SICULO
- Visite: 3
τὸ δὲ τελευταῖον πολλαῖς γενεαῖς ὕστερον ἐκ τῆς Ἰταλίας τὸ τῶν Σικελῶν ἔθνος πανδημεὶ περαιωθὲν εἰς τὴν Σικελίαν, τὴν ὑπὸ τῶν Σικανῶν ἐκλειφθεῖσαν χώραν κατῴκησαν. ἀεὶ δὲ τῇ πλεονεξίᾳ προβαινόντων τῶν Σικελῶν, καὶ τὴν ὅμορον πορθούντων, ἐγένοντο πόλεμοι πλεονάκις αὐτοῖς πρὸς τοὺς Σικανούς, ἕως συνθήκας ποιησάμενοι συμφώνους ὅρους ἔθεντο τῆς χώρας· περὶ ὧν τὰ κατὰ μέρος ἐν τοῖς οἰκείοις χρόνοις ἀναγράψομεν. ὕσταται δ´ ἀποικίαι τῶν Ἑλλήνων ἐγένοντο κατὰ τὴν Σικελίαν ἀξιόλογοι καὶ πόλεις παρὰ θάλατταν ἐκτίσθησαν. ἀναμιγνύμενοι δ´ ἀλλήλοις καὶ διὰ τὸ πλῆθος τῶν καταπλεόντων Ἑλλήνων τήν τε διάλεκτον αὐτῶν ἔμαθον καὶ ταῖς ἀγωγαῖς συντραφέντες τὸ τελευταῖον τὴν βάρβαρον διάλεκτον ἅμα καὶ τὴν προσηγορίαν ἠλλάξαντο, Σικελιῶται προσαγορευθέντες.
Traduzione libera
Dopo molte età la nazione dei Siculi passata con tutte le sue famiglie dall'Italia in Sicilia occupò le contrade, che erano state abbandonate dai sicani e bramosa di conquistare più territorio, cominciò ad estendersi più al largo e a fare incursioni e saccheggiamente a danno dei limitrofi, e così nacquero frequenti guerre tra Siculi e sicani fino a tanto che venuti i due popoli a patti stabilirono di reciproco consenso i confini entro i quali ognuno di essi si doveva contenere. Ma ci riserviamo di parlare in particolare di queste cose a tempo più opportuno. Basterà nel presente affermare che le ultime colonie venute in Sicilia furono quelle, che vi mandarono i greci, le quali sono in vero degne di essere menzionate poiché per esse furono fondate città sul mare E il commercio che per tal modo i greci vi portarono e il grosso numeri di essi che navigavano in Sicilia fecere che gli abitanti della stessa imparassero la lingua dei greci ed adottassero lo stesso modo di vivere, abbandonato sia il barbaro dialetto che parlavano prima e il nome che portavano prima, essndo da allora in poi chiamati siculi.
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: versioni di greco DIODORO SICULO
- Visite: 3
Frisso ed Elle
VERSIONE DI GRECO di Diodoro Siculo
TRADUZIONE dal libro np
Τῷ Φρίξῳ και τῇ Έλλῃ, τέκνοις οὗσι τοῦ Άθάμαντος, τοῦ τῶν Βοιωτών βασιλέως, και τής Νεφέλης, οί γονείς εύνούστατοι ἦσαν• Οί γονείς τά τέκνα εύ έπαίδευσαν. Άλλ' ό πατήρ άλλην γυναίκα ἢγετο χαριεοτέραν ούσαν, Ίνώ καλουμένην. Ή δέ μητρυιά τοῖς παισί δυσμενέστατη έγίγνετο και αυτούς μάστιγι ἒπλησσεν. Και δή καί, ὂτε φοβερώτατος λιμός τήν χωράν ἒβλαψεν, ή Ίνώ, ἢ τοῖς παισίν έπεβούλευσεν, τούς άγγελους υπό τοῦ Άθάμαντος εις Δελφούς πεμφθέντας χρήμασιν έπεισε ψευδῆ μαντεῖα άπαγγέλλειν. Οί δέ είπον δεϊν φονεϋσαι τόν οίκτρότατον Φρίξον, ἳνα ή χώρα σωθείη. Οί δέ δυστυχέστατοι παίδες εκ τῆς χώρας έπέφευγον, ώς τῶν κακών άπαλλαξόμενοι. 'Επί δέ κριοῦ χρυσόμαλλου, ὂν ό Έρμης ἒπεμψεν, δι' αέρος φερόμενοι τήν πατρίδα άπέλειπον. Ή δή Έλλη κατέπιπτεν εις τήν θάλατταν, ή άπ* εκείνης Ελλήσποντος ώνομάξετο. Ό δέ Φρίξος, έπεί εις τήν Κολκίδα σώς αφίκετο, τόν κριόν τῷ Διί σωτῆρι ἒθυσε καί εκ δένδρου τό χρυσόμαλλον άνῆψεν, ὂ υπό δράκοντος έφυλάττετο.
Frisso ed Elle che erano figli di Atamante, re dei Beoti e di Nefele, avevano genitori molto affettuosi. I genitori ben educarono i figli. Ma il padre si prendeva un'altra donna che era più graziosa che si chiamava Ino. La matrigna diveniva molto ostile ai figli e li percuoteva con una frusta. E specialmente anche, quando molto terribilmente la fame colpì la regione, Ino, che complottò contro i figli, poiché mandati messaggeri da Atamante a Delfi consultano l’oracolo disse di annunciare cose false. Essi dissero che doveva uccidere il molto miserando Frisso affinché la regione fosse salva. Gli sventuratissimi fanciulli fuggivano dalla regione per allontanarsi dai mali. Su un’arite dal vello d’oro, che Ermes mandò, portati attraverso l’aria lasciarono la patria. Mentre Elle precipitò a mare, che da quella fu chiamato Ellesponto; Frisso invece, poiché giunse in Colchide salvo, offrì l’ariete a Zeus salvatore e attaccò ad un albero il vello d’oro, che veniva custodito da un serpente.
TRADUZIONE da altro libro testo greco diverso
I figli Frisso ed Elle furono di Adamanto, il re dei Beoti e di Nefele, i genitori erano molto benevoli. Infatti i genitori educarono i figli molto bene. Ma il padre sposò un' altra donna che era che era ancora più bella, chiamata Ino. Ma la matrigna era molto ostile verso i due fanciulli e li percuoteva con la frusta. Quando una spaventosissima carestia scosse la regione, Ino cospirò contro i fanciulli, Ino, che persuase i messaggeri, che mandati ad Adamanto a Delfi, aad annuncire falsi oracoli. Questi dissero che bisognava uccidere il miserabile Frisso, affichè la regione fosse salva.
Ancora traduzione da altro libro
I figli Fisso ed Elle furono di Adamanto, il re dei Beoti e di Nefele, i genitori erano molto benevoli. Infatti i genitori educarono i figli molto bene. Ma il padre sposò un' altra donna che era che era ancora più bella, chiamata Ino. Ma la matrigna era molto ostile verso i due fanciulli e li percuoteva con la frusta. Quando una spaventosissima carestia scosse la regione, Ino cospirò contro i fanciulli, Ino, che persuase i messaggeri, che mandati ad Adamanto a Delfi, aad annuncire falsi oracoli. Questi dissero che bisognava uccidere il miserabile Frisso, affichè la regione fosse salva.