- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: versioni di greco DIODORO SICULO
- Visite: 4
Filippo il Macedone Versione greco Diodoro siculo traduzione dal libro Gymnasion vol. 2
Ο Φιλιππος του Αμυντου εικοσι μεν και τεσσαρα ετη των Μακεδονων εβασιλευσεν, ελαχισταις δε αφορμαις χρησαμενος μεγιστην των κατα την Ευρωπην δυναστειων κατεσκευασε την ιδιαν βασιλειαν και παραλαβων την Μακεδονιαν δουλευουσαν Ιλλυριοις, πολλων και μεγαλων εθνων και πολεων κυριαν εποιησε, Δια δε την ιδιαν αρετην της μεν Ελλαδος απασης παρελαβε την ηγεμονιαν, εκουσιως των πολεων υποταττομενων. Ιλλυριους δε και Παιονας και Θρακας και Σκυθας καταπολεμησας την Περσων βασιλειαν επεβαλετο καταλυσαι και δυναμεις μεν εις την Ασιαν διαβιβασας τας Ελληνιδας πολεις ηλευθερου, μεσολαβηθεις δ' υπο της πεπρωμενης τηλικαυτας και τοιαυτας δυναμεις απελιπεν, ωστε τον υιον Αλεξανδρον μη προσδεηθηναι συμμαχων εις την καταλυσιν της Περσων ηγεμονιας. Και ταυτ' επραξεν ου δια τυχην, αλλα δια την ιδιαν αρετην.
Filippo, figlio di Aminta, regnò sui Macedoni per 24 anni e, sebbene avesse avuto condizioni di partenza insignificanti, fece del suo regno il più grande dei domini che c’erano allora in europa, e mentre aveva ricevuto la Macedonia asservita agli Illiri, la fece signora di molti popoli e città. Pertanto, grazie al suo valore, ottenne la supremazia di tutta la Grecia, in quanto le città volontariamente si sottomettevano al suo dominio. Dopo aver debellato Illiri, Peoni e Traci, progettò di abbattere l’impero dei persiani e trasportate truppe in Asia, liberò le città greche; ma colto deal fato nel mezzo della sua impresa, lasciò tante e tali forze che il figlio Alessandro non ebbe bisogno dell’aiuto di alleati per abbattere l’egemonia persiana. E queste imprese egli compì non col favore della fortuna, ma col proprio valore.
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: versioni di greco DIODORO SICULO
- Visite: 4
FILIPPO IL MACEDONE
VERSIONE DI GRECO di Diodoro Siculo
TRADUZIONE dal libro I greci e noi
Ό Φίλιππος είκοσι και τέτταρα έτη των Μακεδόνων βεβασίλευκεν έλαχίσταις δέ άφορμαϊς χρησάμενος, μεγίστην δύναμιν των κατά την Εύρώπην κατεσκεύακε καί, παρειληφώς την Μακεδονίαν τοις Ίλλυριοϊς δουλεύουσαν, πολλών και μεγάλων εθνών καί πόλεων κυρίαν πεποίηκεν. Διά δέ την ιδίαν άρετήν την της Ελλάδος άπάσης ήγεμονίαν παρείληφεν, εκουσίως τών πόλεων ύποταττομένων. Τους δέ Ιλλυριούς καί τους Παίονας καί τους θράκας καί τους Σκύθας καταπολεμήσας, εις την τών Περσών βασιλείαν έπιβέβληκε καταλΰσαι. Τάς δέ δυνάμεις εις την Άσίαν διαβιβάσας, τάς Έλληνικάς πόλεις ήλευθέρωκε καί τοσαΰτας δυνάμεις άπολέλοιπεν, ωστε τον αύτοΰ υίόν Άλέξανδρον μή προσδεϊσθαι συμμάχων εις την κατάλυσαν της τών Περσών ηγεμονίας. Ταΰτα δέ ου διά τύχην, άλλά διά την ιδίαν άρετήν πέπραχεν.
TRADUZIONE
Filippo regnò sui macedoni per ventiquattro anni e, sebbene avesse avuto condizioni di partenza insignificanti, fece del suo regno il più grande dei domini che c'erano allora in europa. e mentre aveva ricevuto la Macedonia asservita agli Illiri, la fece signora di molti popolie città. Pertanto, grazie al suo valore, ottenne la supremazia di tutta la Grecia, in quanto le città volontariamente si sottomettevano al suo dominio. Dopo aver debellato Illiri, Peoni e Traci, progettò di abattere l'impero dei persiani e trasportate truppe in Asia, liberò le citta greche; ma colto dal fato nel mezzo della sua impresa, lasciò tante e tali forze che il figlio Alessandro non ebbe bisogno dell'aiuto di alleati per abbattere l'egemonia persiana: E queste imprese egli compì non col favore della fortuna, ma col proprio valore.
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: versioni di greco DIODORO SICULO
- Visite: 4
L'Egitto dono del Nilo
versione grecoDiodoro Siculo
versione pagina 99 n 38 libro Saphèneia
πραεῖαν δὲ τοῦ Νείλου τὴν ῥύσιν ποιουμένου, καὶ γῆν πολλὴν καὶ παντοδαπὴν καταφέροντος, ἔτι δὲ κατὰ τοὺς κοίλους τόπους λιμνάζοντος, ἕλη γίνεται πάμφορα. ῥίζαι γὰρ ἐν αὐτοῖς φύονται παντοδαπαὶ τῇ γεύσει καὶ καρπῶν καὶ καυλῶν ἰδιάζουσαι φύσεις, πολλὰ συμβαλλόμεναι τοῖς ἀπόροις τῶν ἀνθρώπων καὶ τοῖς ἀσθενέσι πρὸς αὐτάρκειαν. οὐ γὰρ μόνον τροφὰς παρέχονται ποικίλας καὶ πᾶσι τοῖς δεομένοις ἑτοίμας καὶ δαψιλεῖς, ἀλλὰ καὶ τῶν ἄλλων τῶν εἰς τὸ ζῆν ἀναγκαίων οὐκ ὀλίγα φέρουσι βοηθήματαˇ λωτός τε γὰρ φύεται πολύς, ἐξ οὗ κατασκευάζουσιν ἄρτους οἱ κατ´ Αἴγυπτον δυναμένους ἐκπληροῦν τὴν φυσικὴν τοῦ σώματος ἔνδειαν, τό τε κιβώριον δαψιλέστατον ὑπάρχον φέρει τὸν καλούμενον Αἰγύπτιον κύαμον. ἔστι δὲ καὶ δένδρων γένη πλείονα, καὶ τούτων αἱ μὲν ὀνομαζόμεναι περσαῖαι καρπὸν διάφορον ἔχουσι τῇ γλυκύτητι, μετενεχθέντος ἐξ Αἰθιοπίας ὑπὸ Περσῶν τοῦ φυτοῦ καθ´ ὃν καιρὸν Καμβύσης ἐκράτησεν ἐκείνων τῶν τόπωνˇ
Versione da altro libro
Οί Αιγύπτιοι τόν Νεΐλον τον ποταμόν ώσπερ θεόν σέβονταν. Ό Νείλος γας, κομιςει εν τοις ρείθροις πηλόν ώφέλιμον τοις άγροις. "Οτε ό ποταμός πλέως εστίν, τας άκτάς αναβαίνει, τά πεδία καταποντίζει και τον πηλόν επι των αγρών καταλείπει. Ό δέ πηλός την γήν ζείδωρον ποιεί ποιέεν και οι αγροί άφθονους θερισμούς έκφέρουσιν. Διό οι Αιγύπτιοι κελευθους τοις του Νείλου ρείθροις παρασκευάζουσιν ούτω τά ρείθρα διαρρέουσιν τάόλα πεδία. Δικαίως ούν ή Αίγυπτος δώρον τοϋ Νείλου ονομάζεται· ό ποταμός γαρ βίον και πλουτον τοις οίκηταΤς παρέχει. Οί γεωργοί μεν εργάζονται έν τοις άγροΐς μάλιστα τω του θερισμοΰ καιρώ εν δέ τοις λοιποις χρόνοις τοΐ: ένιαυτοϋ βουλή των Αιγυπτίων δεσποτών θαυμάσια μνημεία οίκοδομουσν τά δέ πυραμίδες ονομάζονται.
Il link di traduzione contiene anche la versione l'Egitto dono del Nilo libro Elafroteron
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: versioni di greco DIODORO SICULO
- Visite: 4
GLI ERACLIDI ACCOLTI DAGLI ATENIESI
VERSIONE DI GRECO di Diodoro Siculo
Μετα την Ηρακλεους τοινυν αποθεωσιν οι παιδες αυτου κατωκουν εν Τραχινι παρα Κηυκι τω βασιλει. ... παῤ αυτοις επιεικειαν προσεδεξαντο τους Ηρακλειδας.
Dopo l'apoteosi di Eracle, i suoi figli abitavano a Trachinia presso il re Ceice. Dopo questi fatti, essendo Illo a alcuni altri diventati uomini, Euristeo, temendo di essere deposto dal regno, visto che tutti erano arrivati all'età adulta, decise di cacciare tutti i figli di Eracle da tutta la Grecia. Perciò ordinò al re Ceice di cacciare i figli di Eracle e di Licimnio, e ancora Iolao e la confederazione degli Arcadi che avevano partecipato alla spedizione con Eracle, o di accettare una guerra, se non avesse eseguito questi ordini. Gli Eraclidi e quelli del loro seguito, vedendo che essi non erano capaci di sostenere un combattimento contro Euristeo, decisero di fuggire spontaneamente da Trachinia; viaggiando dunque chiesero alle più illustri delle altre città di accoglierli come concittadini. Ma poiche nessuna ebbe il coraggio di accoglierli, i soli Ateniesi tra gli altri, grazie alla innata virtù che c'è in loro, accolsero tra di loro gli Eraclidi.
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: versioni di greco DIODORO SICULO
- Visite: 4
GORGIA AMBASCIATORE AD ATENE
VERSIONE DI GRECO di Diodoro Siculo
TRADUZIONE dal libro Greco Nuova Edizione
TRADUZIONE
I Lentini, della stessa discendenza degli Ateniesi, vennero portati in guerra per la sorte dai Siracusani. Oppressi dalla guerra, correndo il pericolo di essere conquistati a forza per la superiorità dei Siracusani, inviarono ambasciatori ad Atene, ritenendo il popolo più veloce che portasse aiuto. C'era il retore Gorgia capo d'ambasciata di coloro che erano stati mandati, superando molto per l'abilità di parola tutti. Questo scoprì per primo anche le arti oratorie e superò gli altri nella sottigliezza sofistica, tanto che prese dai discepoli una ricompensa di cento mine. Questo dunque essendo giunto ad Atene e essendo stato condotto dinanzi al popolo, parlò agli Ateniesi riguardo l'alleanza, e sbalordì gli Ateniesi che erano ingegnosi e colti. Avendo infine indotto gli Ateniesi a combattere accanto ai Lentini, essendo stato ammirato presso gli Ateniesi per l'arte retorica, fece ritorno dai Lentini.