- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: versioni di greco DIODORO SICULO
- Visite: 4
SACCHEGGIO DEI TEMPLI A SELINUNTE
VERSIONE DI GRECO di Diodoro Siculo
TRADUZIONE dal libro Katà logon - pag. 328 n. 223
Οσας δε των γυναικων μετα τεκνων εις τους υαους ... υεκρων πληρης.
Presero quante delle donne che con i figli si erano rifugiate nei templi, ordinavano di non ucciderle e diedero fiducia a queste sole. Fecero questo non avendo compassione degli infelici, ma prendendo precauzioni affinché le donne avendo disperato della salvezza non incendiassero i templi e non potessero saccheggiare le ricchezze consacrate ad essi. Infatti a tal punto i barbari differivano dagli altri in crudeltà, che, risparmiando gli altri coloro che si erano rifugiati nei templi per non commettere empietà verso il dio, i Cartaginesi al contrario tenevano lontani i nemici per saccheggiare i templi degli dei. Essendo ormai notte la città era stata saccheggiata, delle case alcune furono bruciate, altre furono abbattute, e tutto il luogo era pieno di sangue e di morti.
Giasone prepara la spedizione alla conquista del vello d'oro - versione greco Diodoro Siculo Greco t
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: versioni di greco DIODORO SICULO
- Visite: 4
GIASONE PREPARA LA SPEDIZIONE ALLA CONQUISTA DEL VELLO D'ORO VERSIONE DI GRECO di Diodoro Siculo TRADUZIONE dal libro Greco terza edizione - pag. 346 n. 107
Inizia così: πελιας, ο της Ιωλκου βασιλευς, εκελευε τον Ιασονα επι ... finisce: ...ωστε τους απαντας ειναι πεντηκοντα και τεσσαρας.
TRADUZIONE
Pelia re di Iolco, ordinò che Giasone andasse dai Colchi per recuperare il vello d'oro di l verso la Grecia. Giasone, aspirando ad una grandissima fama e a una ricompensa ritenendo la cosa difficile da raggiungere ma non assolutamente impossibbbile e poi pensando di diventare molto più illutre preparò il necessario per l'impresa. E per prima cosa sul Pelio alleste la nave, molto più grande di quelle preparate in quel tempo. Infatti gli uomini allora navigavano con navi più piccole. A causa della fama diffusa per tutta la Grecia e delle grandissima ricompensa e dell'impresa con l'allestimento della nave, moltissimi dei ragazzi illustri desiderarono di partecipare alla spedizione. Giasone facendo scendere in mare la nave sceglie i più notevoli capi tra gli aspiranti per la reputazione, così che tutti fossero cinquanta quattro.
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: versioni di greco DIODORO SICULO
- Visite: 4
ALESSANDRO A CHERONEA
VERSIONE DI GRECO di DIODORO SICULO
Αμα δ ήυέρά τῷν δυνάμεων έκταττομένων, ò μέν βασιλεύς τòν υιòν 'Αλέξανδρον, άντìπαιδα τήν ήλικìαν όντα, διάδηλον δέ τήν òνδρεìαν κάì τήν όξύτητα τῇς ένερΥεìας ἔχοντα, κατέστηοεν έπì θάτερον τῷν κεράτων, παρακαταστήσα αύτῷ των ήΥεμόνωυ τούζ άξιολωτάτουξìς. Τοῦ 'Αλεζάυδρου φιλοτιμουένου τῷ πατρì τήν ìδιαν άνδραΥαθìαν ένδεìξασθαι καì φιλοτιμìας ὑπερβολήν ούκ άπολεìποντος, ὁμοìως δέ καì πολλῷν αύτῲ συναΥωνιζουένωυΥ άνδρῷν αΥαθῷν πρῷτος τò συνεχές τῇς τῶν πολεμìων τάξεωξ ἒρρηξε κάι πολλούς καταβαλὠν κατεπòνει τούς καθ' αύτòν τεταΥμένους. Μετά δέ ταῦτα καì ὁ βαοιλεύς αύτòς προκιδυνεύων καì τῆς νìκης τήκ έπιραφήν ούδ ούτῷ παραχωρῷν 'Αλεζάνδπῳ τò μέν πρῷτον έΥένετο τῆς νìκηκ. Τῷν δ' 'Αθηνάìων ἔπεσον μέν έν τῆ μάχῃ πλεìους τῷν χιλìων, ἢλωσαν δ' ούκ έλάττους τῷν δισχιλìων.
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: versioni di greco DIODORO SICULO
- Visite: 4
Nobiltà troiana
VERSIONE DI GRECO di Diodoro Siculo
TRADUZIONE dal libro Greco Nuova edizione
inizio: Ιλος μεν ουν ωκισεν εν πεδιω επιφανεστατην τωυ εν τη Τρωαδι, Ιλιον αφ'εαυτου θεμενος την προσηγοριαν. fine: Γανυμηεδες δε των απαντοων ευπρεπεια διαφερων υπο των θεων ανηρπαγη τω Διι οινοχν.
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: versioni di greco DIODORO SICULO
- Visite: 4
NINO RE DEGLI ASSIRI I e II
VERSIONE DI GRECO di Diodoro Siculo
TRADUZIONE dal libro Agon
INIZIO prima parte: το παλαιον τοινυν κατα την Aσιαν υπηρχον εγχωριοι βασιλεις
FINE prima parte: και πολεμικοις κινδυνοις
--------------------
INIZIO seconda parte: ο δ' ουν των 'Aσσυριων βασιλευς Nινος τον δυναστευοντα των 'Aραβων...
FINE seconda parte: ...των καταπολεμηθεντων μετα των τεκνων αιχμαλωτον απεκτεινε
TRADUZIONE PRIMA PARTE
In tempi antichi dunque governavano in Asia i re del luogo, dei quali né un'azione notevole né nomi sono ricordati. Il primo consegnato al ricordo, Nino, il re degli Assiri compì grandi azioni; proveremo a scrivere di lui i particolari. Infatti essendo stato per natura bellicoso, armò i più forti fra i giovani, dopo averli allenati per molto tempo, preparò i compagni a tutte le sofferenze e ai pericoli della guerra. Allora Nino re degli assiri, avendo catturato il signore degli arabi fece una spedizione con molta forza contro i babilonesi che abitavano la regione limitrofa. in quel periodo Babilonia non era stata fondata, ma nella stessa terra nascevano altre importanti città. avendo sottomesso facilmente gli indigeni poiché erano inesperti dei pericoli bellici, avendo preso come prigioniero il re dei vinti con i figli, li uccise.
TRADUZIONE SECONDA PARTE
Allora Nino re degli assiri, avendo catturato il signore degli arabi fece una spedizione con molta forza contro i babilonesi che abitavano la regione limitrofa. in quel periodo Babilonia non era stata fondata, ma nella stessa terra nascevano altre importanti città. A vendo sottomesso facilmente gli indigeni poiché erano inesperti dei pericoli bellici, avendo preso come prigioniero il re dei vinti con i figli, li uccise.