- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: versioni di greco DIODORO SICULO
- Visite: 4
Agatocle doma una rivolta dei suoi
durante una guerra con cartagine
VERSIONE DI GRECO di Diodoro siculo
TRADUZIONE dal libro verso itaca
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: versioni di greco DIODORO SICULO
- Visite: 4
DIONISIO E FILOSSENO
VERSIONE DI GRECO di Diodoro Siculo
TRADUZIONE dal libro Frasis - pag. 277 n. 414
Διονύσιος ὁ τῶν Συρακοσίων τύραννος ἀπολελυμένος τῶν πρὸς Καρχηδονίους πολέμων πολλὴν εἰρήνην καὶ σχολὴν εἶχεν. Διὸ καὶ ποιήματα γράφειν ὑπεστήσατο μετὰ πολλῆς σπουδῆς, καὶ τοὺς ἐν τούτοις δόξαν ἔχοντας μετεπέμπετο καὶ προτιμῶν αὐτοὺς συνδιέτριβε καὶ τῶν ποιημάτων ἐπιστάτας καὶ διορθωτὰς εἶχεν. Ὑπὸ δὲ τούτων διὰ τὰς εὐεργεσίας τοῖς πρὸς χάριν λόγοις μετεωριζόμενος ἐκαυχᾶτο πολὺ μᾶλλον ἐπὶ τοῖς ποιήμασιν ἢ τοῖς ἐν πολέμῳ κατωρθωμένοις. Τῶν δὲ συνόντων αὐτῷ ποιητῶν Φιλόξενος ὁ διθυραμβοποιός, μέγιστον ἔχων ἀξίωμα κατὰ τὴν κατασκευὴν τοῦ ἰδίου ποιήματος, κατὰ τὸ συμπόσιον ἀναγνωσθέντων τῶν τοῦ τυράννου ποιημάτων μοχθηρῶν ὄντων ἐπηρωτήθη περὶ τῶν ποιημάτων τίνα κρίσιν ἔχοι. Ἀποκριναμένου δ' αὐτοῦ παρρησιωδέστερον, ὁ μὲν τύραννος προσκόψας τοῖς ῥηθεῖσι, καὶ καταμεμψάμενος ὅτι διὰ φθόνον ἐβλασφήμησε, προσέταξε τοῖς ὑπηρέταις παραχρῆμα ἀπάγειν εἰς τὰς λατομίας.
In Sicilia, Dionigi tiranno di Siracusa, liberatosi dalla guerra cartaginese viveva intanto in profonda pace; ed impiegava il suo ozio per scrivere poemi, chiamando presso di sè quanti nell'arte di verseggiare erano più rinomati, onorandoli e famigliarmente conversando con essi, e sottomettendo alla loro censura i suoi componimenti ed approfittando delle loro lezioni. E come per le grazie che essi ne ricevevano, il magnificavano altamente, inanendosi, per i versi suoi ormai estimavasi più che per le insigni sue imprese di guerra. Fra i poeti a lui famigliare c'era Filosseno, scrittore di Ditirambi, nel quale genere si era guadagnata eminente reputazione. Ora costui, domandato cosa gli paresse dei gonfi versi di Dionigi, che erano stati recitati nel convito, avendo risposto con assai libertà, ne incontrò lo sdegno; perciocchè persuasosi Dionigi, che così avesse parlato per invidia, chiamati i suoi satelliti, lo fece condurre alle latomie.
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: versioni di greco DIODORO SICULO
- Visite: 4
LA SCELTA DI LEONIDA
VERSIONE DI GRECO di Diodoro Siculo
TRADUZIONE dal libro Antropon odoi
TRADUZIONE
I Greci tennero una seduta e decisero riguardo al pericolo incombente. Alcuni pertanto dissero che era necessario abbandonare e liberare subito i passaggi davanti agli alleati; era impossibile infatti ottenere la salvezza per i rimasti. Leonida, il re dei Lacedemoni, vantandosi di portare inoltre grande gloria agli Spartiati, ordinò a tutti gli altri Greci di allontanarsi e di salvarsi, affinché nelle altre battaglie combattessero insieme ai Greci, disse che era necessario attendere gli stessi Lacedemoni e abbandonare la guardia dei passaggi. Subito quindi tutti gli altri si allontanarono, mentre Leonida con i Lacedemoni compì le gesta eroiche.
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: versioni di greco DIODORO SICULO
- Visite: 4
IL TIRANNO PISISTRATO E IL POVERO CONTADINO
VERSIONE DI GRECO di Diodoro Siculo
TRADUZIONE dal libro Ellenisti - pag. 320 n. 1
Ο Πεισιστρατος διαπορευομενος ποτε δια της χωρας κατενοησεν ανθρωπον κατα τον Υμηττον εργαζομενον εν χωριοις λεπτοις καθ' υπερβολην και τραχεσι. Θαυμασας δε την φιλεργιαν επεμψε τους ερωτησοντας, τι λαμβανοι τοιαυτην χωραν εργαζομενος. Ων ποιησαντων το προσταχθεν, ο εργατης εφησε λαμβανειν εκ του χωπιου κακας οδυνας, αλλ' ουθεν αυτῳ μελειν τουτων γαρ το μερος Πεισιστρατῳ διδοναι. Ο δε δυναστης ακουσας τον λογον και γελασας εποιησε το χωριον ατελες.
TRADUZIONE
Pisistrato, mente una volta viaggiava attraverso la regione, notò un uomo che lavorava nei pressi dell'Imetto in luoghi estremamente ristretti e aspri. Meravigliatosi di quella laboriosità, inviò alcuni per chiedergli cosa ricavasse lavorando una simile terra. Dopo che essi ebbero compiuto ciò che era stato loro ordinato, il lavoratore disse che riceveva da quel luogo gravi sofferenze, ma che non gli importava nulla: dava infatti una parte di quelle a Pisistrato. Il tiranno allora, dopo aver sentito la risposta e aver sorriso, rese quel luogo esente da tasse.
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: versioni di greco DIODORO SICULO
- Visite: 2
Il ritorno di Teseo
VERSIONE DI GRECO di diodoro siculo
TRADUZIONE dal libro Remata
Inizio: Κατά τουτον τον δη χρονον
Fine: εαυτον κατακρημνισαι.