- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: versioni di greco DIODORO SICULO
- Visite: 4
Οίνεύς γενομένης εύκαρπίας αύτῷ, τοῖς μέν ἃλλοις θεοῖς ἒθυσε, μόνης δέ τῆς Αρτέμιδος ώλιγώρησεν δι'ἢν αἰτίαν ή θεά αύτῷ μηνίσασα τόν Καλυδώνιον ὗν άνῆκεν, ὂς πᾶσαν τήν χώραν έλυμαίνετο. Διόπερ ό Μελέαγρος ό Οίνέως, ρώμῃ τε και ανδρείᾳ διαφέρων, παρέλαβε πολλούς τῶν αρίστων έπι τήν τοῦ αγρίου κάπρου κυνηγίαν. Πρώτου δε Μελεάγρου τό θηρίον άκοντίσαντος, ό νεανίας ᾓτησε τό άριστεῖον τοῦτο δέ ἦν ή δορά τοῦ ζῴου• οί δε ἃλλοι οὐ συνεχώρησαν και ἒρις και μάχη έγένετο και Μελέαγρος ἃκων άπέκτεινε τούς τῆς μητρός "Αλθαίας αδελφούς. "Ενιοι μυθολογοῦσιν ὂτι κατά τήν Μελάγρου γένεσιν τῇ "Αλ θαίᾳ τάς Μοίρας καθ'ὒπνον έπιστάσας ειπεῖν ὂτι τότε τελευτήσει ό Μελέαγρος ό υιός αυτῆς, ὂτε ό δαλός ό καιόμενος έπί τῆς έσχάρας κατακαύσεται. Διόπερ τεκοῦ σα και νομίσασα έν τῇ τοῦ δαλοῦ φυλακῇ τήν σωτηρίαν τοῦ τέκνου κεῖσθαι τόν δαλόν επιμελῶς έτήρησε έν λάρνακι. "Υστερον δέ έπί τῷ φόνῳ τῶν αδελφῶν πα-ροξυνθεῖσα κατέκαυσε τόν δαλόν και τῷ Μελεάγρῳ τῆς τελευτῆς αἰτία έγένετο.
Oeneo avuta abbondanza di frutti, fece offerte sacrificali a tutti gli altri Dei, trrascurò la sola Artemide. Per questo motivo la Dea sdegnata con lui lasciò libero il cinghiale Caledonio, il quale devastava tutto il paese. Perciò Meleagro, figlio di Oeneo, distinguendosi per robustezza e coraggio, condusse molti degli ottimati per la caccia della bestia selvatica; Meleagro essendo il primo a ferire la belva, il giovane chiese questo premio del valore era la pelle dell’animale; mentre altri non acconsentirono e sorgeva sia lite sia battaglia e Mleagro costretto uccise i fratelli della madre Altea. Dicono alcuni, che alla nascita di Meleagro le Parche avendo informato in sogno dissero ad Altea, che Meleagro suo figlio allora sarebbe morto, perché il tizzone bruciato sarebbe stato consumato sul focolare. Perciò dopo aver partorito e avendo ritenuto che la salvezza del figliuolo dipendesse nella custodia del tizzone, conservò con cura il tizzone nel baule. Poi adirata per il delitto dei fratelli bruciò il tizzone e per Meleagro divenne causa di morte.
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: versioni di greco DIODORO SICULO
- Visite: 5
Οἰνεὺς γάρ, γενομένης εὐκαρπίας αὐτῷ τοῦ σίτου, τοῖς μὲν ἄλλοις θεοῖς ἐτέλεσε θυσίας, μόνης δὲ τῆς Ἀρτέμιδος ὠλιγώρησεν· δι´ ἣν αἰτίαν ἡ θεὸς αὐτῷ μηνίσασα τὸν διαβεβοημένον Καλυδώνιον ὗν ἀνῆκεν, ὑπερφυῆ τὸ μέγεθος. οὗτος δὲ τὴν σύνεγγυς χώραν καταφθείρων τὰς κτήσεις ἐλυμαίνετο· διόπερ Μελέαγρος ὁ Οἰνέως, τὴν μὲν ἡλικίαν μάλιστα ἀκμάζων, ῥώμῃ δὲ καὶ ἀνδρείᾳ διαφέρων, παρέλαβε πολλοὺς τῶν ἀρίστων ἐπὶ τὴν τούτου κυνηγίαν. πρώτου δὲ Μελεάγρου τὸ θηρίον ἀκοντίσαντος, ὁμολογούμενον αὐτῷ τὸ πρωτεῖον συνεχωρήθη· τοῦτο δ´ ἦν ἡ δορὰ τοῦ ζῴου. μετεχούσης δὲ τῆς κυνηγίας Ἀταλάντης τῆς Σχοινέως, ἐρασθεὶς αὐτῆς ὁ Μελέαγρος παρεχώρησε τῆς δορᾶς καὶ τοῦ κατὰ τὴν ἀριστείαν ἐπαίνου. ἐπὶ δὲ τοῖς πραχθεῖσιν οἱ Θεστίου παῖδες συγκυνηγοῦντες ἠγανάκτησαν, ὅτι ξένην γυναῖκα προετίμησεν αὐτῶν, παραπέμψας τὴν οἰκειότητα. διόπερ ἀκυροῦντες τοῦ Μελεάγρου τὴν δωρεὰν ἐνήδρευσαν Ἀταλάντῃ, καὶ κατὰ τὴν εἰς Ἀρκαδίαν ἐπάνοδον ἐπιθέμενοι τὴν δορὰν ἀφείλοντο. Μελέαγρος δὲ διά τε τὸν πρὸς τὴν Ἀταλάντην ἔρωτα καὶ διὰ τὴν ἀτιμίαν παροξυνθείς, ἐβοήθησε τῇ Ἀταλάντῃ. καὶ τὸ μὲν πρῶτον παρεκάλει τοὺς ἡρπακότας ἀποδοῦναι τῇ γυναικὶ τὸ δοθὲν ἀριστεῖον· ὡς δ´ οὐ προσεῖχον, ἀπέκτεινεν αὐτούς, ὄντας τῆς Ἀλθαίας ἀδελφούς. διόπερ ἡ μὲν Ἀλθαία γενομένη περιαλγὴς ἐπὶ τῇ τῶν ὁμαίμων ἀναιρέσει ἀρὰς ἔθετο, καθ´ ἃς ἠξίωσεν ἀποθανεῖν Μελέαγρον· καὶ τοὺς ἀθανάτους ὑπακούσαντας ἐπενεγκεῖν αὐτῷ τὴν τοῦ βίου καταστροφήν. ἔνιοι δὲ μυθολογοῦσιν ὅτι κατὰ τὴν Μελεάγρου γένεσιν τῇ Ἀλθαίᾳ τὰς Μοίρας καθ´ ὕπνον ἐπιστάσας εἰπεῖν ὅτι τότε τελευτήσει Μελέαγρος ὁ υἱὸς αὐτῆς, ὅταν ὁ δαλὸς κατακαυθῇ. διόπερ τεκοῦσαν, καὶ νομίσασαν ἐν τῇ τοῦ δαλοῦ φυλακῇ τὴν σωτηρίαν τοῦ τέκνου κεῖσθαι, τὸν δαλὸν ἐπιμελῶς τηρεῖν. ὕστερον δ´ ἐπὶ τῷ φόνῳ τῶν ἀδελφῶν παροξυνθεῖσαν κατακαῦσαι τὸν δαλὸν καὶ τῷ Μελεάγρῳ τῆς τελευτῆς αἰτίανεγενετο
Traduzione Antica
Oeneo avuto un copiosissimo raccolto di frumento, rendendone con sacrifici le debite grazie a tutti gli altri Dei, aveva trascurata la sola Diana. Per questo la Dea era sdegnata e scatenò il tanto celebrato cinghiale Caledonio, il quale devastando il paese vicino rovinava orribilmente tutte le campagne. Ora Meleagro, figlio di Oeneo, che era sul fiore della età, e che a nessuno era secondo in robustezza e coraggio, condusse con se non pochi degli ottimati per dar la caccia a quella belva; ed essendo stato egli stesso primo a ferirla, giustamente per consenso di tutti fu a lui dato il premio della vittoria, che consisteva nella pelle del cinghiale. Fra i compagni, che egli aveva in quella caccia, vi era Atalanta, figlia di Sceneo. A lei le spoglie, e a lei anzi l'intera lode della bella impresa concedette Meleagro, che era di essa innamoratissimo: il che mosse ad invidia i figli di Testio, compagni anch' essi della caccia, mal soffrendo, che senza riguardo alla parentela, che avevano con Meleagro, fosse loro preferita una donna estranea. Quindi restato fermo quel dono all'occasione, Atalanta passando per l'Arcadia mentre andava a casa, coloro le tesero insidie, ed assaltatala sulla strada, le rapirono la pelle contesa: del che irritato vivamente Meleagro e per l'amore che portava alla fanciulla, e per il dolore della offesa fatta a lui stesso, preso il patrocinio di lei, prima si volse con esortazioni a chiedere, che fosse a lei restituito il premio toltole; quindi non avendo potuto ottenere ciò, li condannò a morte. Erano costoro fratelli di Altea, della cui triste fine questa addoloratissima, con funeste esecrazioni imprecò al figlio rovina, e gli Dei esaudendola posero fine alla vita di lui. Dicono alcuni, che al nascere di Meleagro le Parche predicessero ad Altea, che Meleagro avrebbe finito di vivere quando un tizzone, che le avrebbero mostrato, fosse stato consumato dal fuoco. Quindi la madre credendo, che la vita del figliuolo dipendesse dal conservare quel tizzone, se n'era fatta diligentissima cura; e poi irritata per la morte dei fratelli lo gettò sulle fiamme, accelerando così la morte di lui.
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: versioni di greco DIODORO SICULO
- Visite: 5
Alcuni animali sacri in Egitto
versione greco Diodoro Siculo e traduzione
Ό δέ Ίππος ποτάμιος έν νομω μέν τω Παπρημιτη ιερός έστιν, τοις δέ άλλοις Αϊγυπτίοις οΰχ ιερός. Τούτο τό ζφον τετράπουν εστί, δίχηλον ώς καί βοΰς, λοφιάν έχον Ίππου, χαυλιόδοντας φαΐνον, ούράν Ίππου και φωνήν. Το δέρμα δ' αύτου οΰτω δή παχύ έστι ώστε αΰου οντος ξυστά ποιεισθαι ακόντια έξ αύτοΰ* καί ταΰτα περί πλείστου1 οί Αιγύπτιοι ποιοΰσιν. Γίνονται και ένύδριες έν τω ποταμω ας οί Αιγύπτιοι ιεράς ηγούνται είναι. Νομίζουσι δέ καί των ιχθύων τον καλούμενον λεπιδωτόν ίερόν είναι, καί την εγχελυν.
L’ippopotamo è sacro nel nomo Papremite, agli altri Egiziani non è sacro. Questo animale è quadrupede, aveva l’unghia come anche i buoi, la criniera di cavallo, mostrava denti sporgenti, coda e voce di cavallo. La sua pelle è così carnosa che essendo secca si producono dardi e aste da essa: e gli Egizi fanno moltissimo queste cose. Ci sono anche lontre nel fiume, che gli Egizi pensano essere sacre. Ritengono anche che quello che fra i pesci chiamano lepidoto sia sacro, e anche l’anguilla.
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: versioni di greco DIODORO SICULO
- Visite: 5
Le amazzoni impongono il governo delle donne versione greco Diodoro Siculo traduzione libro metaphrazein
παρὰ τὸν Θερμώδοντα τοίνυν ποταμὸν ἔθνους κρατοῦντος γυναικοκρατουμένου, καὶ τῶν γυναικῶν ὁμοίως τοῖς ἀνδράσι τὰς πολεμικὰς χρείας μεταχειριζομένων, φασὶ μίαν ἐξ αὐτῶν βασιλικὴν ἐξουσίαν ἔχουσαν ἀλκῇ καὶ ῥώμῃ διενεγκεῖν· συστησαμένην δὲ γυναικῶν στρατόπεδον γυμνάσαι τε τοῦτο καί τινας τῶν ὁμόρων καταπολεμῆσαι. αὐξομένης δὲ τῆς περὶ αὐτὴν ἀρετῆς τε καὶ δόξης συνεχῶς ἐπὶ τὰ πλησιόχωρα τῶν ἐθνῶν στρατεύειν, καὶ τῆς τύχης εὐροούσης φρονήματος ἐμπίμπλασθαι, καὶ θυγατέρα μὲν Ἄρεος αὑτὴν προσαγορεῦσαι, τοῖς δ´ ἀνδράσι προσνεῖμαι τὰς ταλασιουργίας καὶ τὰς τῶν γυναικῶν κατ´ οἴκους ἐργασίας. νόμους τε καταδεῖξαι, δι´ ὧν τὰς μὲν γυναῖκας ἐπὶ τοὺς πολεμικοὺς ἀγῶνας προάγειν, τοῖς δ´ ἀνδράσι ταπείνωσιν καὶ δουλείαν περιάπτειν. τῶν δὲ γεννωμένων τοὺς μὲν ἄῤῥενας ἐπήρουν τά τε σκέλη καὶ τοὺς βραχίονας, ἀχρήστους κατασκευάζοντες πρὸς τὰς πολεμικὰς χρείας, τῶν δὲ θηλυτερῶν τὸν δεξιὸν μαστὸν ἐπέκαον, ἵνα μὴ κατὰ τὰς ἀκμὰς τῶν σωμάτων ἐπαιρόμενος ἐνοχλῇ· ἀφ´ ἧς αἰτίας συμβῆναι τὸ ἔθνος τῶν Ἀμαζόνων ταύτης τυχεῖν τῆς προσηγορίας.
Ora, poiché il fiume Temodonte dominava un popolo in cui erano le donne ad avere il potere, e dal momento che le donne, proprio come gli uomini, svolgevano le funzioni militari, dicono che una sola tra loro teneva l'autorità di regina, segnalandosi per prodezza e forza; messo insieme un esercito di donne, lo fece esercitare e sconfisse in guerra alcuni dei popoli confinanti. Poichè cresceva il suo valore e la sua celebrità conduceva di continuo spedizioni contro i popoli vicini e dato il felice corso della sorte si riempì d'orgoglio e si attribuì l'appellativo di "figlia di Ares" mentre agli uomini assegnò la lavorazione della lana e le attività domestiche che sono proprie delle donne, e introdusse leggi, in virtù delle quali promuoveva le donne al combattimento in guerra mentre agli uomini impose umiliazione e servitù. Dei nati, ai maschi storpiavano sia le gambe che le braccia rendendoli inutili alle funzioni militari, mentre per quanto riguarda le femmine bruciavano loro la mammella destra, affinché visto che sporge nella piena maturità fisica non costituisse um impedimento, per questa ragione accadde che il popolo delle amazzoni ricevesse questa denominazione.
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: versioni di greco DIODORO SICULO
- Visite: 4
Una tregua punita severamente
VERSIONE DI GRECO di Diodoro Siculo
TRADUZIONE dal libro il greco per il biennio
Aργε ιοι, εγκαλεσαντες τοις Λακεδαιμονίοις ότι τα θύματα ουκ απέστειλαν Απόλλωνι τω Πυθίω, πόλεμον αύτοΐς κατήγγειλανικαθ' δ ν δη χρονον' "Αλκιbiadης. ό στρατηγός των Αθηναίων, εις την Αργείαν ηκεi έχων δύναμιν. Οι Αργεΐοι μετ' αυτού έστράτευσαν έπι Τροιζήνα, πόλιν συμμαχον Λακεδαιμοviwv. κάι τήν μεν χωράν λεηλατήσαντης, άνεχώρησαν. Τούτο δε παρώξυνε εδαιμονίους οι πόλεμον κατήγγειλαν τοις Άργειοις· διό δύναμιν άγείραντες ηγεμόνα έπονησαvτο Αγιν τόν baίσιλέα. Ούτος δε εστtάteυσεν έπι τοις Άργείοις xai την μεν γώραν έδήωσεν, πλησίον δε της πόλεως προυκαλειτο τους πολεμίους είς μάχην. Οι δε Ηλείοι και οι Μαντινεΐς τρισχιλίους στρατιώτας απέστειλαν bοηθούς τοις Άργείοις. Τότε δε οι στρατηγοί παρ' άμφοτέροις διαπρεσβευσάμε- όνοχάς έποιησαντο. Αι δε άνοχάι παρώξυναν άμφοτέρας τας πόλεις, και οι Αργεΐοι άπέκτειναν τους ηγεμόνας, οι δε Λακεδαιμόνιοι έβούλοντο μεν κολαζειν τον Αγιν, έπαγγειλαμένου δ' αυτού διορθώσασθαι την άμαρτίαν, μόγις συνεχωρησαν
Gli Argivi, avendo rimproverato agli Spartani il fatto che non avevano inviato le offerte ad Apollo Pizio, dichiararono loro guerra; in quel tempo Alcibiade, lo stratega degli Ateniesi, giunse con l'esercito nell'Argolide. Gli Argivi allora condussero una campagna militare con lui contro Trezene, città alleata agli Spartani, e, dopo aver depredato la regione, se ne andarono. Questo fatto irritò gli Spartani, i quali dichiararono guerra agli Argivi; perciò, radunato un esercito, crearono comandante il re Agide. Questi organizzò una spedizione militare contro gli Argivi e (ne) devastò la terra, e nei pressi della città provocava i nemici al combattimento. Gli abitanti dell'Elide e di Mantinea, allora, inviarono come truppe in aiuto tremila soldati. Allora i comandanti, inviate ambascerie da entrambe le parti, fecero una tregua. Ma la tregua irritò entrambe le città, e gli Argivi uccisero i comandanti, mentre gli Spartani volevano punire Agide, ma dopo che egli ebbe promesso di riparare all'errore, alla fine acconsentirono.