- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: versioni di greco DIODORO SICULO
- Visite: 4
L’uccisione degli ambasciatori spinge Roma a dichiarare guerra ai Fidenati Versione greco Diodoro Siculo
Κατά δέ τήν Ἰταλìαν Φιδηνᾶται μέν, παραγενομένων εἰς τήν πòλιν αὐτῶν πρέσβεων ἐκ τῆς Ῥώμης, ἐπì μικραῖς αἰτìαις ἀνεῖλον τούτους. Ἐφ'οἷς οἱ Ῥωμαωῖοι παροξυνθέντες ἐψηφìσαντο πολεμεῖν, καì προχειρισάμενοι δύναμιν ἀξιòλογον εἵλοντο δικτάτωρα Ἂνιον Αἰμìλιον καì μετά τούτου κατά τò ἒθος Αὖλον Κορνήλιον ἳππαρχον. Ὁ δ'Αἰμìλιος παρασκευασάμενος τά πρòς τòν πòλεμον, ἀνέζευξε μετά τῆς δυνάμεως ἐπì τούς Φιδηνάτας. Ἀντιταξαμένων δέ τῶν Φιδηνατῶν ἐγένετο μάχη ἐπì πολύν χρòνον ἰσχυρά, καì πολλῶν παρ ' ἀμφοτέροις πεσòντων ἰσòρροπος ὁ ἀγὼν ἐγένετο.
Traduzione n. 1
In Italia i Fidenati, essendo arrivati nella loro città degli ambasciatori da Roma, li uccisero per dei motivi futili. E i Romani essendosi infuriati per questi fatti decisero di attaccare battaglia, e dopo aver allestito un considerevole esercito, elessero dittatore Amio Emilio e oltre a lui come era usanza il comandante di cavalleria Aulo Cornelio. Emilio, dopo aver preparato le operazioni militari, partì con l?esercito contro i Fidenati. Schieratisi i Fidenati, la battaglia fu per lungo tempo aspra, e essendo morti da entrambe le parti molti uomini, lo scontro risultò equilibrato.
Traduzione n. 2
In Italia dunque i Fidenati, giunti alle loro città di Roma, degli ambasciatori, li uccisero per delle futili cause. I Romani infuriatissimi per questi fatti, decretarono di dichiarare guerra, e dopo aver allestito un considerevole esercito, elessero come comandante Anio Emilio e secondo la tradizione anche il comandante della cavalleria Aveo Cornelio. Emilio, dopo aver preparato le operazioni per la guerra, partì con l'esercito contro i Fidenati. Schierati allora i Fidenati, la battaglia fu per grande tempo aspra, e molti uomini essendo caduti da entrambe le parti, lo scontro risultò equilibrato.
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: versioni di greco DIODORO SICULO
- Visite: 4
Il tiranno Dionisio e il poeta Filosseno
VERSIONE DI GRECO di Diodoro Siculo
TRADUZIONE dal libro Remata
Διονύσιος ὁ τῶν Συρακοσίων τύραννος ἀπολελυμένος τῶν πρὸς Καρχηδονίους πολέμων πολλὴν εἰρήνην καὶ σχολὴν εἶχεν. Διὸ καὶ ποιήματα γράφειν ὑπεστήσατο μετὰ πολλῆς σπουδῆς, καὶ τοὺς ἐν τούτοις δόξαν ἔχοντας μετεπέμπετο καὶ προτιμῶν αὐτοὺς συνδιέτριβε καὶ τῶν ποιημάτων ἐπιστάτας καὶ διορθωτὰς εἶχεν. Ὑπὸ δὲ τούτων διὰ τὰς εὐεργεσίας τοῖς πρὸς χάριν λόγοις μετεωριζόμενος ἐκαυχᾶτο πολὺ μᾶλλον ἐπὶ τοῖς ποιήμασιν ἢ τοῖς ἐν πολέμῳ κατωρθωμένοις. Τῶν δὲ συνόντων αὐτῷ ποιητῶν Φιλόξενος ὁ διθυραμβοποιός, μέγιστον ἔχων ἀξίωμα κατὰ τὴν κατασκευὴν τοῦ ἰδίου ποιήματος, κατὰ τὸ συμπόσιον ἀναγνωσθέντων τῶν τοῦ τυράννου ποιημάτων μοχθηρῶν ὄντων ἐπηρωτήθη περὶ τῶν ποιημάτων τίνα κρίσιν ἔχοι. Ἀποκριναμένου δ' αὐτοῦ παρρησιωδέστερον, ὁ μὲν τύραννος προσκόψας τοῖς ῥηθεῖσι, καὶ καταμεμψάμενος ὅτι διὰ φθόνον ἐβλασφήμησε, προσέταξε τοῖς ὑπηρέταις παραχρῆμα ἀπάγειν εἰς τὰς λατομίας.
In Sicilia, Dionigi tiranno di Siracusa, liberatosi dalla guerra cartaginese viveva intanto in profonda pace; ed impiegava il suo ozio per scrivere poemi, chiamando presso di sè quanti nell'arte di verseggiare erano più rinomati, onorandoli e familiarmente conversando con essi, e sottomettendo alla loro censura i suoi componimenti ed approfittando delle loro lezioni. E come per le grazie che essi ne ricevevano, il magnificavano altamente, si gloriava più per i suoi versi che per le insigni sue imprese di guerra. Fra i poeti a lui familiare c'era Filosseno, scrittore di Ditirambi, che aveva nel quale genere eminente reputazione. Ora costui, essendogli domandato cosa gli sembrasse dei gonfi versi di Dionigi, che erano stati recitati nel convito, avendo risposto con assai libertà, ne incontrò lo sdegno; infatti persuasosi Dionigi, che avesse parlato così per invidia, chiamati le sue guardie (i suoi satelliti), lo fece condurre alle latomie.
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: versioni di greco DIODORO SICULO
- Visite: 4
La divina bocca della storia Versione greco Diodoro Siculo traduzione libro ellenisti
Δει ήγεΐσθαι είναι την ίστορίαν φύλακα μὲν τῆς τῶν ἀξιολόγων ἀρετῆς, μάρτυρα δὲ τῆς τῶν φαύλων κακίας, εὐεργέτιν δὲ τοῦ κοινοῦ γένους τῶν ἀνθρώπων. εἰ γὰρ ἡ τῶν ἐν ᾅδου μυθολογία τὴν ὑπόθεσιν πεπλασμένην ἔχουσα πολλὰ συμβάλλεται τοῖς ἀνθρώποις πρὸς εὐσέβειαν καὶ δικαιοσύνην, πόσῳ μᾶλλον ὑποληπτέον τὴν προφῆτιν τῆς ἀληθείας ἱστορίαν, τῆς ὅλης φιλοσοφίας οἱονεὶ μητρόπολιν οὖσαν, ἐπισκευάσαι δύνασθαι τὰ ἤθη μᾶλλον πρὸς καλοκἀγαθίαν; πάντες γὰρ ἄνθρωποι διὰ τὴν τῆς φύσεως ἀσθένειαν βιοῦσι μὲν ἀκαριαῖόν τι μέρος τοῦ παντὸς αἰῶνος, τετελευτήκασι δὲ πάντα τὸν ὕστερον χρόνον, καὶ τοῖς μὲν ἐν τῷ ζῆν μηδὲν ἀξιόλογον πράξασιν ἅμα ταῖς τῶν σωμάτων τελευταῖς συναποθνήσκει καὶ τὰ ἄλλα πάντα τὰ κατὰ τὸν βίον, τοῖς δὲ δι´ ἀρετὴν περιποιησαμένοις δόξαν αἱ πράξεις ἅπαντα τὸν αἰῶνα μνημονεύονται, διαβοώμεναι τῷ θειοτάτῳ τῆς ἱστορίας στόματι
Bisogna considerare che la storia è custode delle qualità degli uomini importanti, testimone della cattiveria di quelli ignobili, benefattrice del'intero genere umano. Se infatti le leggende mitiche relative all'Ade, benchè la loro materia sia fittizia, contribuiscono molto al sentimento religioso e al senso di giustizia degli uomini, quanto di più bisogna supporre che la profetessa della verità, la storia, che è come la madrepatria di tutta la filosofia, abbia il potere di forgiare i vari caratteri umani alla nobiltà di comportamento! Tutti gli uomini infatti a causa della debolezza della loro natura vivono una brevissima parte dell'eternità e sono morti per tutto il resto del tempo ma mentre nel caso di quelli che nel corso della loro esistenza non hanno fatto nulla di notevole, con la morte del corpo finisce anche ogni altro aspetto della loro vita, le azioni di quelli che con il loro valore si sono guadagnati stima sono ricordate in eterno proclamate per ogni dove dalla bocca (voce) divina della storia
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: versioni di greco DIODORO SICULO
- Visite: 4
Come ad Atene si arrivò alla tirannide
versione greco Diodoro siculo
traduzione libro greco per il biennio
Κατὰ δὲ τούτους τοὺς χρόνους Ἀθηναῖοι μὲν καταπεπονημένοι ἐποιήσαντο συνθήκας πρὸς Λακεδαιμονίους, καθ´ ἃς ἔδει τὰ τείχη τῆς πόλεως καθελεῖν καὶ τῇ πατρίῳ πολιτείᾳ χρῆσθαι. Καὶ τὰ μὲν τείχη περιεῖλον, περὶ δὲ τῆς πολιτείας πρὸς ἀλλήλους διεφέροντο. Οἱ γὰρ τῆς ὀλιγαρχίας ὀρεγόμενοι τὴν παλαιὰν κατάστασιν ἔφασαν δεῖν ἀνανεοῦσθαι, καθ´ ἣν παντελῶς ὀλίγοι τῶν ὅλων προειστήκεισαν· οἱ δὲ πλεῖστοι δημοκρατίας ὄντες ἐπιθυμηταὶ τὴν τῶν πατέρων πολιτείαν προεφέροντο, καὶ ταύτην ἀπέφηναν ὁμολογουμένως οὖσαν δημοκρατίαν. Ἀντιλογίας δὲ γενομένης περὶ τούτων ἐπί τινας ἡμέρας, οἱ τὰς ὀλιγαρχίας αἱρούμενοι πρὸς Λύσανδρον διεπρεσβεύσαντο τὸν Σπαρτιάτην - οὗτος γὰρ καταλυθέντος τοῦ πολέμου τὰ κατὰ τὰς πόλεις ἀπέσταλτο διοικῆσαι, καὶ ὀλιγαρχίαι ἐν ταῖς πλείσταις καθίσταντο - ἐλπίζοντες {οὐχ}, ὅπερ ἦν εἰκός, συνεπιλήψεσθαι τῆς ἐπιβολῆς αὐτοῖς. Διέπλευσαν οὖν εἰς Σάμον· ἐκεῖ γὰρ ἐτύγχανε διατρίβων ὁ Λύσανδρος, προσφάτως κατειληφὼς τὴν πόλιν.
Traduzione libera
In quel tempo appunto rotte le loro forze gli Ateniesi ebbero dai Lacedemoni la pace a condizione che abbattute le mura della città ristabilissero il governo secondo il patrio costume. Quanto alle mura gli Ateniesi le demolirono ma in quanto alla forma del governo essi furono discordi Quelli che desideravano il governo di pochi sostenevano che bisognava ristabilire l'antico stato della repubblica dove pochissimi governavano altri ed erano i più desiderosi di recuperare lo stato democratico e preferivano il governo de padri che dicevano essere la democrazia vera. Questo alterco durò parecchi giorni intanto che quelli che volevano ridurre la cosa in mano di pochi spedirono messi a Lisandro spartano il quale finita la guerra ed incaricato di ordinare lo stato della città andava qua e là stabilendo le oligarchie sperando che fosse per sostenere il loro partito
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: versioni di greco DIODORO SICULO
- Visite: 4
La dinastia troiana
Diodoro Siculo versione greco
traduzione Libro ellenisti
Inizio: Της Τρωαδος χωρας πρωτος βασιλευει FINE : των εν τω Τρωικω πόλεμω
ita
Questa versione è in attesa di traduzione controlla quando sarà resa disponibile torna alla pagina precedente clicca su "consiglia" di facebook appena ci saranno tanti "consigli" (fatti aiutare dalla tua classe e dai tuoi amici) i nostri tutors la tradurranno.
controlla questo articolo per vedere quando sarà resa disponibile
- I nabatei - Diodoro Siculo versione greco Anthropon odoi
- Antipatro attacca Atene - Diodoro Siculo versione greco Alfa beta grammata
- La battaglia di Mantinea: i cavalieri ateniesi riescono a riequilibrare lo scontro - Diodoro Siculo
- Timoleonte di Corinto uccide il fratello Timofane - Diodoro Siculo versione greco Euloghia