- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: versioni di greco DIODORO SICULO
- Visite: 4
Manifestazioni di lutto per la morte del re
versione greco Diodoro siculo traduzione
Libro corso di greco lingua e civiltà p. 191 N. 2 lez. 22
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: versioni di greco DIODORO SICULO
- Visite: 4
Epaminonda muore gloriosamente versione greco da Diodoro Siculo traduzione libro oi ellenes
Ό Επαμεινώνδας έτι ζών εις την παρεμβολήν άπηνέχθη καί συγκληθέντων ιατρών τίνων, αύτοϊ έλεγον δτι, δταν εκ τοϋ αυτοί θώρακος τό δόρυ έξαιρεθη, ό θάνατος έσται. Ό δέ Επαμεινώνδας εύψυχοτάτην την τοϋ βίου καταστροφήν έποιήσατο• πρώτον γάρ τόν ύπασπιστήν προσκαλεσάμενος, έπηρώτησεν ει την ασπίδα διασέσωκεν. Τοϋ δέ φήσαντος πάλιν έπηρώτησε πότεροι νενικήκασιν. Τοϋ δέ αποφαινομένου δτι οί Βοιωτοί νενικήκασιν, ελεγεν « "Ωρα τελευτάν έστιν» καί τό δόρυ έκσπάσαι προσέταξεν. Άναβοησάντων δέ τών παρόντων ( παρά + ειμί) καί αυτών τίνος είπόντος (πνεηάο α, εΐίο) τόν Έπαμεινώνδαν άτεκνον τελευτάν καί δακρΰοντος, αυτός εΐπεν (αΐδδε)• «Μά Δία, αλλά καταλείπω δύω θυγατέρας, την τε έν Λεΰκτροις νίκην καί την έν Μαντινεία». Καί τοϋ δόρατος έξαιρεθέντος άνευ ταραχής έξέπνευσεν
Epaminonda, ancora in vita, fu portato nell'accampamento e, quando i medici convocati (gli)rivelarono che, quando la lancia fosse stata estratta dalla corazza sarebbe assolutamente accaduto che seguisse anche la morte, Epaminonda morì con grande gloria. Prima di tutto infatti, chiamato a se lo scudiero, chiese se aveva salvato lo scudo. Quando quello gli disse di sì e lo pose davanti ai suoi occhi, di nuovo chiese chi dei due avesse vinto. Quando il servo rivelò che avevano vinto i Beoti esclamò: "è ora di morire" e ordinò di estrarre la lancia. Quando gli amici presenti cominciarono a gridare uno disse: "muori senza figli, o Epaminonda" e scoppiò in pianto, egli disse: "per Zeus!lascio però due figlie, la battaglia a Leutra e quella di Mantinea". Estratta la lancia, spirò senza alcun turbamento.
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: versioni di greco DIODORO SICULO
- Visite: 4
ad Atene giunge la notizia della presa di Elatea da parte di Filippo (seconda parte) versione grecoDiodoro Siculo
ως δ' ηκον οι στρατηγοι ἁι τον μηνυσαντα...τον υπερ της ελευθεριας αγωνα τιθεσθαι
imgscrambler}Come gli strateghi erano giunti e colui che aveva portato la notizia e quello disse, il silenzio e la paura si impadronivano del pubblico, e tra coloro che erano soliti arlare in pubblico, nessuno osava consigliare. Più volte il messaggero avendo comandato coloro che dicevano per la salvezza comune, nessun consigliere si presentava, essendo grande la difficoltà e lo spavento, la folla teneva gli occhi su Demostene che essendo arrivato ed avendo sollecitato il popolo ad aver coraggio, dichiarava che bisognava mandare gli ambasciatori all'istante verso Tebe e che bisognva convocare i Beozi e insieme istituire un assemblea per la libertà. {/imgscramble
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: versioni di greco DIODORO SICULO
- Visite: 4
La battaglia di Mantinea nel primo scontro hanno
la meglio i tebani - Diodoro Siculo versione greco
οἱ μὲν γὰρ τῶν Ἀθηναίων ἱππεῖς τοῖς τῶν Θηβαίων ἐπελάσαντες ἠλαττοῦντο οὐχ οὕτω ταῖς τῶν ἵππων ἀρεταῖς οὐδὲ ταῖς ἰδίαις εὐψυχίαις οὐδὲ ταῖς κατὰ τὴν ἱππικὴν ἐμπειρίαις· ἐν γὰρ τούτοις ἅπασιν οὐκ ἦν καταδεέστερον τὸ τῶν Ἀθηναίων ἱππικόν· τῷ δὲ πλήθει καὶ τῇ παρασκευῇ τῶν ψιλῶν καὶ τῇ στρατηγικῇ συντάξει πολὺ τῶν ἐναντίων ἐλείποντο. αὐτοὶ μὲν οὖν ὀλίγους εἶχον ἀκοντιστάς, οἱ δὲ Θηβαῖοι τριπλασίους σφενδονήτας καὶ ἀκοντιστὰς τοὺς ἐκ τῶν περὶ τὴν Θετταλίαν τόπων ἀπεσταλμένους. οὗτοι περιττότερον ἐκ παίδων ζηλοῦντες τὴν ἐν τούτοις μάχην, μεγάλην ῥοπὴν ποιεῖν εἰώθεισαν ἐν ταῖς μάχαις διὰ τὴν ἐν τούτοις ἐμπειρίαν. διόπερ οἱ Ἀθηναῖοι κατατιτρωσκόμενοι μὲν ὑπὸ ψιλικῶν, καταπονούμενοι δ' ὑπὸ τῶν ἀνθεστηκότων, ἅπαντες ἐτράπησαν. τὴν δὲ φυγὴν ἐκτὸς τῶν κεράτων ποιησάμενοι διωρθώσαντο τὴν ἧτταν·
Traduzione
Infatti mentre la cavalleria degli Ateniesi si avvicinava a quella dei Tebani era più piccola non tanto per la virtù dei cavalieri né per proprio coraggio né per esperienza riguardo l’equitazione; infatti in tutti questi aspetti non era al di sotto la cavalleria degli Ateniesi; per quantità ed armamento delle truppe leggere e per disposizione strategica erano molto inferiori dei nemici. Mentre essi dunque avevano alcuni lanciatori di dardi, i Tebani invece avevano mandato dalle regioni attorno alla Tessaglia tre volte tanto frombolieri e lanciatori di dardi. Queste truppe eccedenti che agognano fin da bambini la battaglia in queste circostanze, erano soliti produrre un grande contrappeso nelle battaglie per esperienza in queste cose. Perciò gli Ateniesi feriti dalle truppe leggere oppressi da quelli che si erano contrapposti, si misero tutti quanti in fuga. Fuggendo fuori le ali dell’esercito ripararono la sconfitta.
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: versioni di greco DIODORO SICULO
- Visite: 4
Grandezza del faraone Sesoosi versione greco Diodoro siculo
traduzione dal libro Sapheneia pag. 412 n. 433
δοκεῖ δ´ οὗτος ὁ βασιλεὺς πάντας τοὺς πώποτε γενομένους ἐν ἐξουσίαις ὑπερβεβηκέναι ταῖς τε πολεμικαῖς πράξεσι καὶ τῷ μεγέθει καὶ τῷ πλήθει τῶν τε ἀναθημάτων καὶ τῶν ἔργων τῶν κατεσκευασμένων κατ´ Αἴγυπτον. ἔτη δὲ τρία πρὸς τοῖς τριάκοντα βασιλεύσας ἐκ προαιρέσεως ἐξέλιπε τὸν βίον, ὑπολιπόντων αὐτὸν τῶν ὀμμάτων· καὶ τοῦτο πράξας οὐ μόνον παρὰ τοῖς ἱερεῦσιν, ἀλλὰ καὶ παρὰ τοῖς ἄλλοις Αἰγυπτίοις ἐθαυμάσθη, δόξας τῇ μεγαλοψυχίᾳ τῶν πεπραγμένων ἀκόλουθον πεποιῆσθαι τὴν τοῦ βίου καταστροφήν. ἐπὶ τοσοῦτο δ´ ἴσχυσε καὶ διέτεινε τοῖς χρόνοις ἡ δόξα τούτου τοῦ βασιλέως ὥστε τῆς Αἰγύπτου πολλαῖς γενεαῖς ὕστερον πεσούσης ὑπὸ τὴν ἐξουσίαν τῶν Περσῶν, καὶ Δαρείου τοῦ Ξέρξου πατρὸς σπουδάσαντος ἐν Μέμφει τὴν ἰδίαν εἰκόνα στῆσαι πρὸ τῆς Σεσοώσιος, ὁ μὲν ἀρχιερεὺς ἀντεῖπε λόγου προτεθέντος ἐν ἐκκλησίᾳ τῶν ἱερέων, ἀποφηνάμενος ὡς οὔπω Δαρεῖος ὑπερβέβηκε τὰς Σεσοώσιος πράξεις, ὁ δὲ βασιλεὺς οὐχ ὅπως ἠγανάκτησεν, ἀλλὰ καὶ τοὐναντίον ἡσθεὶς ἐπὶ τῇ παῤῥησίᾳ σπουδάσειν ἔφησεν ὅπως κατὰ μηδὲν ἐκείνου λειφθείη βιώσας τὸν ἴσον χρόνον, καὶ παρεκάλει συγκρίνειν τὰς ἡλικιώτιδας πράξεις·
Sembra che questo stesso re abbia superato chiunque sia mai stato al potere per imprese belliche, per grandiosità e per gran numero di offerte volitive e di opere realizzate in Egitto. Dopo aver regnato per 33 anni si tolse la vita deliberatamente poiché lo aveva abbandonato la vista. Per aver compiuto questo gesto venne ammirato non soltanto dai sacerdoti ma anche dagli altri egiziani poiché si riteneva che il fatto che avesse messo fine alla sua esistenza fosse conforme alla grandezza d'animo dimostrata nelle sue azioni. Per questo motivo la fama di questo re crebbe e durò nel tempo a tal punto che, quando l'Egitto molte generazioni più tardi cadde sotto il dominio persiano, poiché Dario, padre di Serse, intendeva erigere a Menfi la propria statua davanti a quella di Sesoosi, il sacerdote capo vi si oppose con un discorso tenuto nell'assemblea dei sacerdoti, spiegando che Dario non aveva superato le imprese di Sesoosi
- La più importante casta indiana - Diodoro Siculo versione greco triakonta
- La scoperta dell'oracolo Delfico - Diodoro Siculo versione greco Phrasis
- Un cretese davanti al Console L. Giulio Cesare - Diodoro Siculo versione greco
- Splendidi inizi del regno di Alessandro Magno - Diodoro Siculo versione greco