- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: VERSO ITACA - versioni greco tradotte
- Visite: 4
La leggenda di Una Nereide versione greco di Arriano
traduzione dal libro versioni di greco Verso Itaca
Ηκουσα δε λογον υπερ της νησου ταυτης λεγομενον, οικησαι την νησον μιαν των Νηρειδων· το δε ονομα της Νηρειδος ου ελεγετο. Λογος εστι δε, οστις πελασειε ταυτη τη νησω τουτω αυτην συγγιγνεσθαι μεν, ιχθυν δε εξ ανθρωπου ποιουσαν εμβαλλειν ες τον ποντον. Ηλιον δε αχθεσθἐντα τη Νηρειδι κελευειν αυτην μετοικιζεσθαι εκ της νησου· την δε ομολογειν μεν οτι εξοικισθησεται, δεισθαι δε αυτω το παθημα παυθηναι, και τον Ηλιον υποδεξασθαι· τους δε δη ανθρωπους, ουστινας ιχθυας εξ ανθρωπων εποιησε, κατελεησαντα ανθρωπους αυθις εξ ιξθυων ποιησαι, και απο τουτων των Ιχθυοφαγων το γενος αρξασθαι
Riguardo a questa isola ci è giunto un racconto che dice che era abitata da una delle Nereidi; il nome della Nereide non ci è stato tramandato. Il racconto dice che quella giaceva con chi si avvicinava a questa isola e che, trasformatolo da uomo in pesce, lo gettava in mare. Il sole, sdegnato dalla Nereide, le ordinò di andare via dall' isola; lei acconsentì ad andarsene ma aveva bisogno che la passione cessasse, e il sole accettò (di farle passare la passione); quella, avendo avuto compassione degli uomini trasformati in pesci, li rese di nuovo da pesci, uomini, e da questi ebbe origine la stirpe degli Ittofagi.
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: VERSO ITACA - versioni greco tradotte
- Visite: 4
ποιμὴν εὑρὼν λυκιδεῖς τούτους μετὰ πολλῆς ἐπιμελείας ἔτρεφεν οἰόμενος, ὅτι τελειωθέντες οὐ μόνον τὰ ἑαυτοῦ πρόβατα τηρήσουσιν, ἀλλὰ καὶ τὰ ἑτέρων ἁρπάζοντες αὐτῷ οἴσουσιν. οἱ δὲ ὡς τάχιστα ηὐξήθησαν, ἀδείας τυχόντες πρῶτον αὐτοῦ τὴν ποίμνην διέφθειραν. καὶ ὃς ἀναστενάξας εἶπεν· ἀλλ' ἔγωγε δίκαια πέπονθα. τί γὰρ τούτους νηπίους ὄντας ἔσῳζον, οὓς ἔδει καὶ ηὐξημένους ἀναιρεῖν; Οι μυθοϛ δηλοι οτι οἱ τοὺς πονηροὺς πονηρους διασωζοντεϛ ρωννυασι αυτους πρωτον καθ' εαυτων
Traduzione
Un pastore, avendo trovato (poichè trovò) dei lupicini, li allevava con molte attenzioni sperando che, una volta adulti, non solo loro avrebbero potuto custodire ( proteggere) le sue pecore, ma anche rapendone altre, le avrebbero portate a lui. Ma quelli, non appena crescevano e si sentivano sicuri divoravano il suo gregge. E questi piangendo diceva: " La colpa è mia! Perchè mai, conservavo in vita questi piccoli dei quali bisognava occuparsi?" L favola dimostra che i difensori dei deboli rafforzano quelli invece di se stessi. .
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: VERSO ITACA - versioni greco tradotte
- Visite: 4
L'arrivo di Enea nel Lazio
versione greco Dionigi di Alicarnasso
traduzione dal libro verso Itaca

Clicca qui se ti serve la versione di latino e non di greco L'arrivo di Enea nel Lazio
Al link sottostante la traduzione di Dionigi di Alicarnasso libro verso itaca
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: VERSO ITACA - versioni greco tradotte
- Visite: 4
LA CIVETTA E IL PIPISTRELLO
Versione greco Esopo traduzione libro Verso Itaca
Βωταλις από τινος θυριδος κρεμαμενη νυκτος ηδε Νυκετερις δε εξηκρουσε αυτης την φωνην και προσελθουσα επυνθανετο απ αυτης την αιτιαν δι ην ημερας μεν ησυρχαζει, νυκτωρ δε αδει. Της δε λεγουσης ως ου ματην τουτο πραττει (ημερας γαρ ποτε αδουσα συνεληφθη, διο απ εκεινου εσωφρονισθη, η νυκτερις ειπεν Αλλ ου νυν σε δει φυλαττεσθαι, οτε ουδεν οφελος εστι, τοτε δε πριν η συλληφθηναι. Ο λογος δηλοι οτι επι τοις ατυχημασι μετανοια ανωφελης καθεστηκεν.
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: VERSO ITACA - versioni greco tradotte
- Visite: 4
STORIA DEL MATRIMONIO DI EUFILETO
VERSIONE DI GRECO di LISIA
TRADUZIONE dal libro VERSO ITACA
inizio: εγω γαρ ω Αθηναιοι επειδη εδοξε μοι γημαι και γυναικα ηγαγομην εις την οικιαν τον μεν αλλον χρονον ουτω διεκειμην ωστε μητε λυπειν μητε λιαν επεκεινῃ ειναι ο τι αν...
TRADUZIONE
io infatti o ateniesi quando presi la decisione di sposarmi e condussi mia moglie in casa, in un primo mometo ero così ben disposto verso di lei che non si soffriva ne era troppo in suo potere fare ciò che voleva e la sorvegliavo come era bene e stavo attento come era naturale.
quando mi nasce un bambino mi fidavo già e affidavo a lei tutte le mie cose ritendo che questa fosse la massima prova di familiarità fra di noi dunque nella prima parte del matrimonio, o ateniesi, era la migliore di tutte le donne e infatti era un'economa straordinaria e accurata e capace di organizzare tutte le cose in modo preciso poi mia madre morì e morendo divenne causa per me di tutte le disgrazie. infatti mia moglie al funerale vista da quest'uomo col tempo viene sedotta; infattti stando alle costole della serva quella che andava al mercato, rivolgendole delle palore la corruppe.
oppure altro tentativo di traduzione
O ATENIESI, IO INFETTI QUANDO MI SEMBRO`OPPORTUNO SPOSARMI E CONDUSSI LA DONNA IN CASA, INIZIALMENTE MI REGOLAVO COSI` DA NE` DI DARLE FASTIDIO, NE` DI DARE A QUELLA LA POSSIBILITA`DI FARE CIO` CHE AVREBBE VOLUTO FARE, E STAVO ATTENTO COME ERA GIUSTO. QUANDO MI NAQUE UN FIGLIO, GIA` STAVO TRANQUILLO E AFFIDAI A QUELLA TUTTE LE COSE DI LUI STESSO, CONSIDERANDO CHE A NOI QUESTO LEGAME FAMIGLIARE ERA MOLTO GRANDE. QUINDI IN UN PRIMO TEMPO, O ATENIESI, ERA LA MIGLIORE FRA TUTTE, E INFATTI ERA UNA AMMINISTRATRICE DI CASA ABILE E STRAORDINARIA CHE AMMINISTRAVA SCRUPOLOSAMENTE TUTTO. POI MIA MADRE MORI` ED ESSENDO MORTA FU LA CAUSA DI TUTTI I MALI. DURANTE IL FUNERALE DI QUELLA INFATTI MIA MOGLIE FU ADDOCCHIATA DA QUESTO UOMO E NEL TEMPO VENNE SEDOTTA, INFATTI LA SERVA FACENDO POSTA SI RECAVA IN PIAZZA E DANDO I MESSAGGI D`AMORE, LA ROVINO